grohe инсталляции 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шарлотта копалась среди книг на складе, когда вдруг снова звякнул дверной колокольчик. За этим звуком последовала трель маленького звонка на прилавке для вызова продавца.Она поторопилась на выход и увидела широкоплечего мужчину. Его густые светлые волосы обрамляли овальное, чуть вытянутое аристократичное лицо.Лет примерно под тридцать, подумала Шарлотта.Густые брови, высокие скулы, прямой нос, мужественные и в то же время чувственные губы — все это в целом составляло тот самый идеал мужчины, о котором грезит любая женщина.Немного смутившись, Шарлотта пробормотала с улыбкой:— Доброе утро!Огромные золотисто-зеленые глаза встретились с ее взглядом. В них, казалось, действительно можно было утонуть, они напоминали море с отблесками закатного солнца.— Мисс Кристи?— Да.— Доброе утро! Меня зовут Саймон Фаррингтон… — его голос был чистым и низким по тону. На редкость привлекательный голос!— Чем могу помочь, мистер Фаррингтон? — спросила Шарлотта.— Я пришел к вам по поводу книг «Огнем и мечом» писателя восемнадцатого века Клода Бэйо…— Минуточку… А это разве вы оставляли у нас заказ? Ах, простите! Вы, должно быть, внук сэра Найджела Белл-Фаррингтона?— Верно!— Я рада сказать, что мне удалось найти именно те тома, которые он просил.— Превосходно! Он будет счастлив.От его белозубой улыбки мурашки пробежали по ее коже.— Надеюсь, их смогут доставить сегодня утром.Но если не получится…— Простите, — высокий нетерпеливый голос прервал ее речь, — что у вас есть из Рейчела Рэдфорда?С трудом оторвав взгляд от Саймона Фаррингтона, Шарлотта увидела, что перед ней стоит пожилая женщина, а сзади еще несколько человек.— Если вы подождете минутку, я узнаю по компьютерной базе, — вежливо отозвалась Шарлотта.— Только если минутку, у меня мало времени.Саймон Фаррингтон быстро проговорил:— Очевидно, вы очень заняты, поэтому я бы хотел пригласить вас пообедать.., чтобы обсудить книги.— Моя помощница взяла выходной, так что я не смогу уйти из магазина, — с величайшим сожалением проговорила Шарлотта.— Тогда давайте поужинаем. Если вы дадите мне ваш домашний адрес, я бы смог к вам подъехать, скажем, в семь тридцать.Удивительно, как он хорошо воспитан!— Я живу наверху.— В таком случае договорились! — И он махнул ей рукой на прощание.Пожилая женщина перед прилавком с нетерпением посмотрела на часы.— Прошу прощения, — проговорила Шарлотта. — Сейчас все узнаем.Весь оставшийся день она провела в делах, наскоро перекусив сэндвичем и чашкой кофе.И хотя думать было совершенно некогда, образ Саймона Фаррингтона то и дело возникал в ее мозгу.Последний покупатель ушел без четверти семь, и она наконец-то закрыла магазин. Уставшая как собака, она взбежала по ступенькам к себе домой, быстро приняла душ и переоделась.Обычно, будучи в таком состоянии, она ложилась на кровать и минут пятнадцать отдыхала, перед тем как приступить к готовке ужина. Но сегодня она не могла даже присесть, так ей не терпелось снова увидеться с Саймоном Фаррингтоном.Впрочем, надо же, какая глупость: и чего она радуется как дурочка — ведь это вовсе не свидание, а всего лишь деловая встреча.Не зная, куда конкретно он пригласит ее, девушка заколебалась — надеть ли ей нарядное темно-синее платье или простое черное, облегающее. Неожиданно она поняла, что совершенно забыла про Руди и за весь день ни разу даже не вспомнила о нем.Очевидно, привлекательный образ Саймона Фаррингтона и его яркие зеленые глаза напрочь вытеснили из ее головы все остальные мысли.Наконец, решив выбрать черное платье, она оделась и тщательно накрасилась.Едва она закончила, как в дверь позвонили. Чувствуя себя немного смущенной и взволнованной, будто ей предстоял первый бал, она быстро выглянула в окно. Внизу стояла машина серебристого цвета!— Вы просто потрясающе выглядите, мисс Кристи, — сказал Саймон, когда она вышла к нему.Он показался ей даже выше, чем днем.— Спасибо, мистер Фаррингтон.— Вы можете называть меня просто Саймон.— Только если вы будете называть меня Шарлоттой.— Идет, — и тут он улыбнулся ей так, что ее сердце перевернулось. — Кстати, я заказал столик в «Кармишельсе». Надеюсь, подойдет?Еще бы! Ведь «Кармишельс» — один из самых известных ресторанов в Лондоне.С удивительной галантностью он помог ей сесть в машину. А потом скользнул на место водителя рядом с ней. Потянулся, чтобы застегнуть ремень безопасности, и на какое-то мгновение их руки встретились.Это краткое прикосновение затронуло не только чувственную натуру девушки, но и душу.Щеки сразу запылали Испугавшись, как бы он не заметил ее волнения, девушка отвернулась к окну.Пораженная исходившей от Саймона мужской силой, Шарлотта впервые за долгое время ощутила себя настоящей женщиной. Ей даже захотелось флиртовать!Такого она ни разу не испытывала с Руди!Наконец, когда ей удалось немного прийти в себя, она сказала:— Я рада сообщить, что книги, заказанные вашим дедушкой, были сегодня утром доставлены в магазин.— Превосходно! И сколько там томов?— Шесть.— Вам удалось взглянуть на них?— Только одним глазком, но, кажется, они в отличном состоянии. Конечно, это раритет, коллекционные экземпляры, поэтому и стоят так дорого, заметила Шарлотта.— Несмотря на их несомненную историческую ценность, я не думаю, что ими заинтересуется кто-нибудь, кроме членов семьи Фаррингтон или какого-нибудь чудака коллекционера, — отозвался мужчина.— Должна признать, что мне было бы интересно узнать, как они были написаны.— В марте тысяча семьсот сорок четвертого года Клод Бэйо, писатель и поэт, женился на Элизабет Фаррингтон и, узнав, что в семье есть французские корни — несколько мужчин из рода Фаррингтонов женились на француженках, — начал исследовать семейную историю. Очевидно, это занятие так понравилось ему, что в итоге и получились эти шесть томов. Он писал их целых двадцать лет. Здесь собрана история рода Фаррингтонов начиная с двенадцатого столетия вплоть до восемнадцатого…— А название «Огнем и мечом» означает, что в роду много военных… — предположила Шарлотта.— И это еще слабо сказано, — заметил Саймон, бросив на нее косой взгляд. — Война — это их образ жизни. Когда было нужно, они даже меняли свои политические пристрастия на противоположные, лишь бы участвовать в сражениях. Именно такая манера поведения и сделала их богатыми и всесильными, не говоря уже о том, что все вокруг боялись их как огня. Женщины рода Фаррингтон тоже сумели отличиться. Многие из них были признанными красавицами и выходили замуж за богатых и знаменитых людей, укрепляя тем самым род. А в пятнадцатом веке Нелл Фаррингтон, говорят, убила своего первого мужа, графа Грейдона, его же собственным мечом, потому что тот предал одного из ее братьев…Всю дорогу, пока они ехали в ресторан, Шарлотта как завороженная слушала рассказ Саймона. Ей было легко и хорошо с ним! Он действовал на нее самым положительным образом. Она была как никогда уверена в себе и в своей привлекательности.Устроившись за столиком, они принялись изучать меню. Вскоре перед ними появился официант с дорогим шампанским в ведерке со льдом. Откупорив бутылку, он разлил вино по бокалам и после кивка Фаррингтона удалился.Обворожительно улыбнувшись Шарлотте, Саймон поднял бокал в молчаливом тосте.Она улыбнулась в ответ и пригубила напиток.Это было самое вкусное шампанское, которое она когда-либо пробовала.— Я надеялся, что оно тебе понравится. — Он посмотрел ей прямо в глаза ярко-серого цвета, напомнившие ему цветы ириса.Его взгляд был таким настойчивым, что ей почудилось, будто он коснулся ее физически. Через минуту голова ее закружилась, и она отвернулась, попытавшись сосредоточиться на меню.Господи, какая же она хорошенькая! — думал он, внимательно изучая это притягательное лицо, полные губы и изящный подбородок, аккуратные маленькие ушки и грациозный наклон головы…Теперь-то он знал, что имеют в виду поэты, когда пишут о лебединой шее…Она не из тех, от кого можно просто откупиться, даже если бриллиант Карлотты по праву должен принадлежать ей. Даже имя совпадает! Ему оставалось только одно: надо ее соблазнить! Кажется, это не составит особого труда.Взглянув на Саймона, она увидела, что он по-прежнему внимательно ее изучает. Странные искорки в его глазах заставили ее вздрогнуть.— Что вас так удивило или напугало? — спросил он тихо.— Нет, все в порядке. Я просто не могу ничего выбрать из меню, — ее голос прозвучал неестественно хрипло.— Вы любите рыбу?— Да.— В таком случае посоветовал бы «Соул-Вероник», а к этому еще сырный пирог.— Звучит превосходно, — легко согласилась она.Саймон взглядом подозвал официанта.Сделав заказ, он спросил:— У вас есть приятель?Удивленная прямотой вопроса, девушка пробормотала:— Н-не совсем…Саймон ждал, продолжая смотреть ей в глаза.Она не пояснила свой ответ, поэтому он попросил:— Расскажите немного о себе! Почему вы решили открыть книжный магазин?— Я всегда любила книги, поэтому мне показалось гениальной идея открытия магазина. Кроме того, много книг осталось у меня от матери.Он удивленно поднял бровь.— Да, в свое время, до того, как вышла замуж вторично и переехала в Австралию, она держала букинистический магазин в Челси, — объяснила Шарлотта. — Я хотела начать бизнес после окончания колледжа, но обстоятельства сложились так, что мне предложили квартиру наверху магазина, и я, конечно, согласилась.— И как вам работается?— Просто замечательно. Сначала, правда, мне пришлось терпеть финансовые убытки, но постепенно дела наладились, и я даже смогла взять помощницу.— И как долго вы уже ведете бизнес?— Около двух с половиной лет.— Неплохо, — признал он.Зазвучала подвижная музыка. Он поднялся и предложил ей руку.— Потанцуем?При одной только мысли о том, что он будет держать ее руки в своих, она смутилась, и он тут же заметил ее нерешительность.— Или, может быть, вы не любите танцевать?— Люблю и с удовольствием потанцую, — поспешно ответила она. Поднявшись, она вложила свою руку в его и задрожала, словно через нее пропустили электрический тон. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Саймон оказался очень хорошим танцором: вел он с легкостью и изяществом и у него было отличное чувство ритма. Только через полминуты Шарлотта осмелилась наконец взглянуть ему в глаза и увидела, с каким любопытством он ее разглядывает. Ей польстило такое внимание.Наклонив голову, он спросил:— А теперь расскажи, где ты так хорошо научилась танцевать?— Мой отец научил меня. Вальс был любимым танцем родителей.— Прошу прощения!— За что?— За то, что посмел предположить, будто ты не умеешь танцевать вальс.— Ну.., я и диско танцую, не только вальс, — заметила она с улыбкой.— Короче говоря, женщина с многочисленными талантами.Он притянул ее ближе к себе, и дальше они уже молча наслаждались волшебством танца.Когда Шарлотта и Саймон вернулись, столик был уже накрыт. Еда оказалась действительно вкусной, и поэтому большую часть ужина они ели молча.И только когда перешли к кофе, Саймон решил возобновить разговор:— Ты сказала, что твоя мама уехала в Австралию?— Да, она вышла замуж за бизнесмена из Сиднея. Я удивилась, когда она решилась на такой шаг.Она всегда ненавидела даже саму мысль перелета. — Девушка на мгновение задумалась, а потом добавила:— Если честно, то я не ожидала, что она вновь выйдет замуж. Они с папой так любили друг друга.Мой отец умер, когда мне было восемнадцать.— Есть ли у тебя братья или сестры? — спросил Саймон.— Нет, я одна у родителей. Они не могли иметь детей. Поэтому и удочерили меня.— Но это же.., грустно.— Нет, — она покачала головой. — Я была самым счастливым ребенком. Мои приемные родители были приятными и достойными людьми, и, хотя воспитывали меня в строгости, они любили меня и дали все, в чем я нуждалась.— Когда же они тебя удочерили?— Я была тогда еще совсем ребенком.— Значит, ты не помнишь своих настоящих родителей?— Нет. Я знаю только то, что рассказывала мне мама, когда я подросла. И тогда же она передала мне письма и документы, которые хранила. — Ответив на его вопрос, она продолжила:— Я знаю, что имя моей настоящей мамы было Эмили-Шарлотта и что в шестьдесят седьмом году, когда ей было только двадцать, она вышла замуж за мужчину по имени Стивен Болтон. Но десять лет спустя он оставил ее ради другой женщины. Она работала тогда секретарем и от тоски, наверное, закрутила роман со своим начальником, который был женат. Обнаружив, что забеременела, она обратилась к нему за помощью.Очевидно, он попытался заставить ее сделать аборт, а когда она отказалась, ушел от нее. К сожалению, моя мама потеряла обоих своих родителей.— Должно быть, это было для нее трудное время.Итак, в каком же году ты родилась?— В восьмидесятом. Для мамы это были очень сложные роды. Она так от них никогда и не оправилась. И спустя полгода подхватила грипп и умерла, даже не подозревая о том, что у нее были и другие, гораздо более серьезные болезни.— Итак, ты была Шарлоттой Болтон до того, как тебя удочерили супруги Кристи? — спросил Саймон.— Нет. После того, как муж оставил ее, моя мать вернула себе девичью фамилию — Янси.— Необычная фамилия, — прокомментировал он.— Хотя мои бабушка и дедушка жили в Лондоне, по письму, написанному моему дедушке. Полу Янси, можно предположить, что он, должно быть, родился в Джорджии.— Есть идеи, откуда может быть родом твоя бабушка? — спросил он как можно более равнодушно.— Нет. Я только знаю, что ее звали Мэри, — ответила она и с улыбкой добавила:— Да уж, в отличие от семейства Фаррингтонов, мои корни плохо изучены. И боюсь, мне никогда уже не узнать историю своего рода.— Но ведь говорят «блажен, кто не ведает»?Возможно, принадлежи ты роду Фаррингтонов, ты бы не обрадовалась, — вдруг иронично заявил Саймон.Оркестр заиграл танго, и мужчина спросил:— Потанцуем?На этот раз она подошла к нему без всяких колебаний, словно они танцевали вместе уже целую вечность.Оставшаяся часть вечера в ресторане прошла просто великолепно, по крайней мере для Шарлотты.Они много болтали и с удовольствием танцевали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я