https://wodolei.ru/catalog/unitazy/rasprodazha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Рик лежал на кровати, закинув руки за голову.
Негромко звучала музыка, в окно струились яркие солнечные лучи. Он натянул спортивные шорты, собираясь спуститься на первый этаж и принести пару кружек кофе, но тонкие шорты не могли скрыть воздействия, которое оказала на него Лили, когда вышла из ванной.
В темных глазах Лили появился озорной блеск.
Прошлой ночью он пригласил Лили остаться, чтобы понять, чем она его привлекает. Почему она пробуждает в нем такую страсть? Ночью он до изнеможения занимался с ней любовью, но так и не получил ответов, а лишь желал ее с прежней силой. Он ждал, что когда они проснутся в одной кровати, то переживут неловкие и неприятные моменты, но оба чувствовали себя комфортно, не испытывая никакого смущения.
Капельки воды блестели на ее плечах цвета слоновой кости, повыше полотенца, которым она обмотала грудь. Она только что приняла душ и тщательно причесала влажные волосы. Ему не терпелось снова их взъерошить.
— Ты звонил в офис? — Лили направилась к нему.
Почему же он до сих пор не замечал, как соблазнительно покачиваются ее бедра, когда она ходит?
— Я позвонил моей секретарше, когда спустился за кофе, и сказал ей, что приеду после ленча. Чем чертовски ее удивил.
Она остановилась.
— Ты никогда не отдыхал утром?
— Никогда. Иди сюда. — Рик сам не мог этому поверить. Он прогуливал работу, чтобы остаться с женщиной! А ведь еще совсем недавно компания его дедушки всегда была для Рика на первом месте.
Она засмеялась.
— Через два часа у меня встреча. Ты обещал меня накормить.
— О, я накормлю. — Он ухмыльнулся, схватил ее за руку и дернул к себе так, что она повалилась на него. Ее длинные ноги обхватили его бедра, и влажное, горячее женское тело начало успокаивать его животную страсть. Он действительно собирался ее накормить — один голодный поцелуй следовал за другим. Одна рука запуталась в ее волосах, а другая обхватила влажное полотенце, прикрывавшее ее ягодицы. Он прижал ее к своему телу, возбуждаясь все сильнее.
— Рикки! — раздался в дверях шокированный женский крик.
Лили оцепенела в его объятиях, а потом вскочила с кровати.
Рик выругался и поднялся медленнее, чем Лили.
— Мама, прежде чем приехать, надо звонить или по крайней мере стучать.
— Я и стучала, но ты не ответил на стук, так что я открыла дверь моим ключом. Ты позвонил и сказал, что заболел. Я встревожилась. — Его мать приподняла брови. — Лили?
— Как поживаете, миссис Фолкнер?
Рик бросил на Лили быстрый взгляд. Ее щеки залил яркий румянец. Костяшки пальцев, сжимавших полотенце, побелели — резкий контраст с рубиновым кольцом на пальце. Черт! Кольцо.
Оставалось только надеяться, что его матери изменит обычная наблюдательность.
— Вы знакомы?
Барбара отмахнулась от его вопроса.
— Конечно, знакомы. Лили когда-то ухаживала за моими розами, но я не знала, что вы знакомы… — его мать широко раскрыла глаза, — так близко. Это обручальное кольцо?
Сердце Рика пропустило удар.
— Рикки, ты собирался сделать нам сюрприз и кое о чем объявить на вечеринке? — В ее голосе явственно слышалось волнение.
Лили застыла рядом с ним. О, черт, если Рик признается, что он и Лили только спят друг с другом, у нее не останется даже малейшего шанса получить работу у его матери и садоводческого клуба, потому что у этих дам были очень старомодные моральные ценности. А если у Лили не будет шансов получить у них работу, ей станет незачем идти на предстоящий бал.
Ей даже стало жаль Рика. Вокруг его шеи начала затягиваться невидимая петля. Что он выберет?
— Да, мама, это обручальное кольцо.
Лили резко повернулась к Рику. В ее широко открытых глазах застыло множество вопросов — вопросов, которые, как он надеялся, она оставит при себе, пока не уйдет его мать.
Он наклонился и поцеловал ее в приоткрытый от удивления рот. Потом выпрямился и пристально посмотрел на нее.
— Извини, детка. Я знаю, что обещал сохранить нашу тайну.
Лили моргнула и молчала так долго, что Рик решил: сейчас она его выдаст. Он сжал ее плечи.
— Это значит, что нам незачем ждать и мы прямо сейчас можем попросить маму разрешить тебе заняться ее садами.
Лили снова моргнула, и с трудом перевела Дух.
— Наверное, незачем.
Он только сейчас понял, в каком был напряжении.
— Мама, Лили и ее брат основали собственную компанию по дизайну садов. Может быть, ты захочешь сменить теперешнюю команду технического обслуживания и нанять «Джемини лэндскейпинг»?
Его мать бросилась к ним. Сначала она обняла Рика, а потом — Лили.
— Конечно, я бы хотела, чтобы компания моей невестки занималась моими драгоценными розами. Если хочешь знать правду. Лили, после твоего ухода мой сад перестал быть прежним. У «Долби'с» отличная репутация, но у них просто нет твоего садоводческого искусства, а новому работнику не нравится, когда я вмешиваюсь.
— Спасибо, — тихо и нерешительно ответила Лили. — Я заеду завтра и выскажу вам свое мнение, миссис Фолкнер.., если вы хотите…
— Называй меня Барбарой. Приезжай часам к трем и обязательно оставайся на обед. Мы поговорим о свадьбе.
Лили побледнела.
— Моя мама вернется из Аризоны только через месяц. Мне бы очень не хотелось решать вопрос со свадьбой до ее возвращения.
— Да, я уверена, что она захочет помочь, но обязательно приезжай, и мы посмотрим на сад. Я уверена, что Рикки выкроит время и пообедает с нами. — Взгляд, который бросила на Рика его мать, убедил его в том, что он должен включить семейный обед в свое расписание. — Теперь дай мне взглянуть на это кольцо. Я люблю рубины. И сердца. Рикки, я и понятия не имела, что ты так романтичен.
Она действительно понятия не имела. Ни о чем. Он позволил матери изливать чувства в течение пяти минут, а потом прокашлялся.
— Мама, Лили и мне надо готовиться к работе.
— Конечно. Увидимся завтра, Лили.
Рик проводил мать до парадной двери. Когда он вернулся на второй этаж. Лили уже надела свои широкие брюки и красный пуловер. Ее лицо раскраснелось от гнева.
— Ты что, сошел с ума?
— Лили…
— Ты сказал, что я буду девушкой, которая с тобой встречается, а не твоей невестой! Ты солгал, а это значит, что солгала и я. Мне надо было снять это кольцо.
— Если бы я ей не сказал, что мы помолвлены…
Она перебила его, резко взмахнув руками:
— Я знаю, что произошло бы тогда, но мне нравится твоя мать. Когда я ухаживала за ее розами, она выходила из дома и разговаривала со мной, и она обращалась со мной очень вежливо и тепло, а не как с наемной домработницей. Она никогда не заставляла меня чувствовать себя так, будто… — Обхватив себя обеими руками, она отвернулась.
— Будто что?
— Она никогда не заставляла меня чувствовать себя так, будто я недостаточно хороша.
Боль в голосе Лили подействовала на него, как сильный удар. Он вздохнул и провел рукой по волосам.
— Когда твоя мать узнает правду, она откажется от услуг моей компании. А мне не нужны плохие рекомендации, когда я пытаюсь поднять «Джемини».
— Мы сохраним помолвку на месяц или два, а потом найдем способ ее разорвать так, чтобы это не повредило нам обоим.
— Ты имеешь в виду, сохраним ее до тех пор, пока тебе не надоест со мной спать? Что ж.., знаешь, что, Рикки? Может быть, ты надоешь мне еще быстрее. — Нанеся этот удар по его самолюбию, Лили повернулась и выбежала из его дома.
Как могла такая прекрасная ночь обернуться таким ужасающим утром?
Лили припарковала грузовик перед домом, в котором жила вместе с матерью, и опустила голову на руль. Неудивительно, что при первой встрече с Риком его имя показалось ей знакомым. Его мать часто упоминала своего любимого Рикки, когда работала с Лили в саду. Барбара отчаялась когда-либо увидеть внуков, потому что Рикки не заводил с женщинами серьезных отношений.
Лили ударила руль обеими руками. Теперь она тоже стала одной из женщин, с которыми Рик не заводил серьезных отношений. Она ненавидела ложь, но если она не станет продолжать этот глупый фарс, то у нее не будет шансов ни заполучить новых клиентов, ни повидать своего отца.
Но стоило ли это ее самоуважения? Нет, не стоило. Завтра она скажет об этом Барбаре.
Она вздрогнула, услышав стук в окно грузовика. С противоположной стороны стекла на нее смотрел Трент. Лили открыла дверцу грузовика и выбралась из машины, надеясь, что брат не спросит, где она была и почему приезжает домой в десять часов утра.
— Что случилось? — Она подняла руку, собираясь поправить серьгу, но снова ее опустила. Сейчас только не хватало привлечь внимание к дорогим украшениям.
— Мы потеряли заказ «Синнамон ридж эпартмент».
Лили застонала.
— Они были нашим самым крупным клиентом до «РСИ».
— Да, и твой предыдущий босс сбил нашу цену. Снова.
Она провела руками по волосам.
— Черт возьми, он не может делать это постоянно! Он теряет деньги.
— Да. Какого черта он так нас ненавидит?
— Видишь ли, я отказалась спать с Роджером Долби, и это его разозлило. Когда я ему сказала, что ухожу, он пообещал, что в два счета заставит меня приползти обратно.
Трент разразился потоком ругательств.
— Этот коротышка! Почему ты не подала на него в суд за сексуальные домогательства?
— Потому что он был осторожен. Он никогда ничего не говорил при свидетелях и даже никогда меня не трогал.
— Ты думаешь, его план игры — в том, чтобы сбивать нашу цену, пока мы не разоримся?
— Да, Трент, так я и думаю, поэтому, если ты хочешь вернуться в свою надежную старую компанию, я пойму.
Он, не колеблясь, покачал головой.
— Я с тобой, что бы ни случилось, Лили. Но что же нам делать?
Лили усмехнулась. Солги и получи заказы садоводческого клуба.
— На завтрашний день у меня назначена встреча с Барбарой Фолкнер. Если она наймет меня, чтобы заниматься ее садами, то ее друзья из садоводческого клуба Чэпл-Хилл, может быть, сделают то же самое. Тогда наших доходов хватит, чтобы суметь продержаться, пока «Долбив» не надоест терять деньги.
— Это как-то связано с Риком Фолкнером и тем, что тебя не было всю ночь?
— Да.
Трент нахмурился.
— Лили, ты не позволишь Фолкнеру разбить тебе сердце, верно?
Что, интересно, она должна была надеть на встречу с женщиной, которая считала ее своей будущей невесткой?
Лили вздохнула и принялась рыться в глубине своего шкафа. Мать вечно пыталась убедить Лили носить более женственные костюмы, но Лили не видела в этом смысла. Она занималась мужским делом и работала в области, где работают в основном мужчины. Если бы она привлекала внимание к своему полу, это приводило бы к проблемам. Ее бывший работодатель был тому прекрасным примером. Когда Роджер начал ухаживать за Лили, она привыкла одалживать у брата мешковатые рубашки. Впрочем, это так и не помогло.
Наконец Лили нашла пару изящных широких брюк с поясом и шоколадно-коричневый пуловер. В коробке оказалась пара простых черных туфель-лодочек. Она снова надела драгоценности, которые ей купил Рик, и даже сделала макияж.
Поездка в Брайервуд Чейс оказалась чересчур быстрой. Лили слишком скоро остановила грузовик на подъездной аллее позади нескольких дорогих машин. Она колебалась. В прошлом она всегда шла к черному ходу большого тюдоровского поместья. Куда ей идти сегодня?
Прежде чем она успела принять решение, открылась парадная дверь и на крыльце появилась Барбара Фолкнер, одетая в элегантный черный брючный костюм.
— Добрый день, Лили.
Стараясь не показывать волнения, Лили направилась по аллее.
— Добрый день, миссис Фолкнер.
— Барбара. — Проницательные голубые глаза, такие же как у Рика, внимательно посмотрели на Лили. — Для начала у меня к тебе всего один вопрос. Ты любишь моего сына?
Сердце Лили упало до самых туфель-лодочек.
— Боюсь, что да.
Женщина улыбнулась.
— В таком случае зайди в дом на минутку. Я хочу познакомить тебя с несколькими друзьями.
И… Лили, если ты любишь моего сына такой же нежной любовью, какую проявляла к моим розам, то Рик будет очень счастливым человеком.
Барбара взяла Лили под руку и повела ее по огромному вестибюлю с мраморным полом и широкой полукруглой лестницей. Лили едва успела заметить изысканный антиквариат, прежде чем услышала невнятный шум женских голосов.
У нее внутри все сжалось от страха.
— В нашем садоводческом клубе только что закончилось чаепитие. Я хотела, чтобы ты познакомилась с его членами.
Итак, ее бросили прямо в клетку со львами.
Лили проглотила слюну. Она узнала каждую из одиннадцати хорошо одетых женщин, о которых читала в газете на страницах светской хроники.
Представительницы высшего общества Чэпл-Хилл ответили ей внимательными взглядами.
Она попыталась улыбнуться, но у нее задрожали губы.
— Обращаюсь ко всем: это Лили Уэст, невеста Рикки. Ее чары подействовали на мои розы, а теперь ее чары подействуют на моего сына.
Лили услышала удивленные восклицания.
Женщины шепотом обменивались замечаниями, от «давно пора» до «дизайнер садов?». Ее щеки запылали от смущения.
— Да, — сказала Барбара твердо, как королева, отдающая распоряжение.
Женщины представились ей одна за другой.
Лили пыталась быть любезной, но у нее подкашивались колени, а руки и голос дрожали. Ей довелось работать над большей частью их земельных владений, когда она еще училась в средней школе и потом, когда уже трудилась дизайнером в «Долби'с». Она попыталась вспомнить и сказать что-нибудь приятное о каждом земельном участке: древесный питомник миссис Кейн, пруд с золотыми рыбками миссис Никол, маленький фруктовый сад миссис Хейз и так далее.
Наконец Барбара произнесла:
— Вам придется извинить нас. Лили собирается взглянуть на мои розы и разобраться, сумеет ли она возместить ущерб, причиненный «Долби'с». В другой раз у нее найдется время поговорить о садах с остальными из вас. Я позабочусь о том, чтобы она оставила мне несколько визитных карточек.
Одна за другой женщины вышли через парадную дверь. Было ясно, что миссис Фолкнер имела на эту группу огромное влияние. Почему же Лили не чувствовала долгожданной радости?
Ведь она мечтала только о том, чтобы завести связи в клубе садоводов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я