Качество удивило, рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Внизу Миранда погладила Эми по голове и, склонившись к ней, быстро прошептала:— Я вернусь за тобой сегодня ночью. Не спи и не попадайся на глаза мистеру Риду. Ты меня поняла?Эми молча кивнула.— Я приду под окно, и ты должна будешь спуститься вниз, как я это делала.— Куда же мы пойдем? — спросила девочка.— Догоним мистера Чиппинга в Лестере. Мы присоединимся к его труппе.Эми недоверчиво взглянула на подругу.— И я тоже стану актрисой?— Тихо. — Миранда обняла девочку за плечи. — Уверена, мистер Чиппинг что-нибудь для тебя придумает. Ты ведь сможешь сыграть какую-нибудь маленькую роль?— Конечно! — воскликнула Эми. — Конечно, смогу. О, как мне хочется поскорее отсюда убежать! Ты самая лучшая моя подруга, Миранда!— Тише, Эми. Я знаю, как ты волнуешься, но только не показывай это никому. Если Рид или наша ведьма это заметят, мы пропали. Когда я приду, не забудь мое платье и туфли. Я не могла достать их при Броклхерст.Девочка кивнула. И вдруг заметила, что на них смотрит лорд Уинтерли.— Это твой новый опекун? Ой, он такой красивый! Миранда выпрямилась и надела перчатки. Деймиен — он был уже в куртке — стоял чуть поодаль и терпеливо ждал. Когда Миранда наконец подошла к нему, он взял у нее саквояж и сказал:— Я попрошу мистера Рида, чтобы он отправил остальные ваши вещи в Найт-Хаус. Кажется, я уже говорил вам, что именно там мы остановимся.— Это все, что у меня есть, — ответила девушка. Граф с удивлением посмотрел на нее и пробормотал:— Что ж, понятно… — Уже повернувшись к двери, он добавил: — К сожалению, нам придется ехать через Бирмингем, Заночевать же сможем в гостинице.Миранда вышла следом за опекуном во двор, засыпанный снегом, и остановилась, в изумлении озираясь. Ни у парадного входа, ни у ограды не было экипажа; она видела только прекрасного белого коня, привязанного к ограде. Жеребец тотчас же увидел хозяина и рванулся ему навстречу.Девушка вопросительно взглянула на графа, и тот пояснил:— До Ковентри нам придется ехать верхом.Тут во двор выбежала Эми. Осторожно ступая по снегу, она подкралась к подруге. Та склонилась к ее плечу и прошептала:— Жди меня, я непременно приду.— Нам нужно добраться туда как можно быстрее, — продолжал Деймиен. — Снимем номер в гостинице и переночуем. Утром я найму для вас экипаж, а сам поеду верхом. — Он отвязал коня и подвел его к Миранде. — Вы готовы?Девушка в страхе уставилась на жеребца.— Но я не умею ездить верхом.— Не бойтесь, вы быстро привыкнете, — сказал Деймиен.Эми заговорщически улыбнулась подруге, затем посмотрела на лорда Уинтерли и вежливо ему поклонилась. Тот; приподняв брови, покосился на Миранду, и девушка поспешно проговорила:— Это мисс Перкинс, моя подруга.Деймиен снова повернулся к девочке:— Очень приятно, мисс Перкинс.Эми улыбнулась графу и отошла в сторону.— Садитесь в седло, Миранда, — распорядился Деймиен.Девушка отрицательно покачала головой. Тогда опекун подхватил ее и усадил на Зевса. Затем и сам вскочил в седло.— Главное — держитесь покрепче, — сказал он, поправляя поводья.Миранда в страхе вцепилась в гриву коня. В следующее мгновение Деймиен обхватил ее за талию и прижал к себе. Конь тотчас же тихонько заржал и пустился вскачь. Миранда оглянулась и увидела подруг, стоявших у парадного входа; они махали руками и кричали: «Счастливого пути!» Девушка невольно прослезилась. Конечно, в школьной жизни было мало радости, но тут был ее дом, тут она выросла. А теперь ее жизнь неожиданно изменилась… Хотя, по словам опекуна, изменилась в лучшую сторону.Миновав деревья, росшие вдоль ограды, они выехали к заснеженному полю, а затем — к дороге, ведущей в Ковентри. И в этот момент впервые за всю неделю выглянуло солнце.Вдыхая морозный воздух, Миранда поглядывала то на землю, стремительно убегавшую из-под копыт коня, то на голубое небо, простиравшееся над заснеженными просторами. К счастью, ее опекун оказался искусным наездником. Поначалу Миранда боялась, что упадет, но потом привыкла и перестала беспокоиться: было очевидно, что лорд Уинтерли справится с любым конем, даже с самым норовистым. Он по-прежнему обнимал ее одной рукой, а в другой держал поводья. Девушка прислушивалась к мерному топоту копыт, и временами ей казалось, что они с графом летят над землей; в такие моменты у нее перехватывало дыхание, но вовсе не от страха, а от радости. Изредка она оборачивалась и видела улыбку на устах спутника, — вероятно, он испытывал точно такие же чувства. И еще ей казалось, что в кристальной глубине его глаз отражалось голубое небо.— Сейчас держитесь покрепче, — пробормотал он, когда она в очередной раз обернулась.В следующее мгновение Миранда увидела, что они несутся прямо на изгородь. Она тихонько вскрикнула и судорожно вцепилась в гриву коня, но тот, с силой оттолкнувшись от земли, с легкостью преодолел препятствие и даже не задел его.Несколько минут спустя они оказались на широкой и прямой дороге — на дороге, ведущей в неведомое будущее. Глава 4 Довольно долго они ехали в полном молчании, и лишь свист ветра в ушах нарушал тишину. Крепко сжимая поводья, Деймиен вспоминал о беседе с мистером Ридом и мысленно усмехался. Преподобный говорил об упрямстве своей воспитанницы и о ее плохом характере, но, судя по всему, его слова не имели ничего общего с действительностью. Скорее права была кухарка, назвавшая Миранду ангелом. Ведь девушка была довольно покладиста и послушна-во всяком случае, не очень упрямилась, когда он сказал ей, что придется ехать в Найт-Хаус.Когда ему показалось, что Миранда замерзла, он стащил с себя куртку и, невзирая на протесты девушки, накинул куртку ей на плечи и застегнул. «Конечно же, ее накидка совсем не предназначена для столь долгого путешествия в зимний день, — думал Деймиен. Да и ботинки на ней старые и стоптанные. Как это дурно, Джейсон, как нехорошо… Тебе следовало позаботиться о том, чтобы она была лучше одета. В конце концов, твоя племянница — дочь виконта. Дочь виконта, а ходит в стоптанных ботинках…»Деймиен вспоминал о бальных залах, где танцевали дамы и кавалеры в дорогих нарядах и изящных туфлях — к таким уже давно привыкла его семнадцатилетняя сестра. А бедняжка Миранда сложила все свои вещи в небольшой саквояж. «Да, из этой девушки получился бы прекрасный солдат…» — мысленно усмехнулся граф.Стараясь защитить девушку от холода, он крепко прижимал ее к себе и думал о том, как бы побыстрее подобрать для нее более подходящую одежду. Внезапно Миранда снова обернулась и проговорила:— Мне всегда казалось, что полковник должен быть намного старше, чем вы.— Так и есть, — ответил граф с улыбкой. — Я действительно чувствую себя ужасно старым.— Но вы ведь вовсе не старый.— Вы правы. Для полковника я еще довольно молод. Я рад, что заслужил это звание и тем самым поддержал честь моей семьи. Но если бы я не был уверен в том, что действительно способен взять на себя командование полком, то ни за что бы не принял столь высокое звание. В армии нет ничего хуже, чем неопытный командир.— Дядя Джейсон рассказывал мне в письмах, что вы были капитаном отряда гренадеров в сто тридцать шестом полку.Деймиен кивнул.— Большую часть службы я провел в Испании. А мой брат еще несколько лет назад оставил военную карьеру.Вскоре после его ухода из армии я получил звание майора, а затем — полковника. Увы, многие мои друзья погибли. К сожалению, такова участь тех, кто выбирает военную службу, и офицеров это касается в первую очередь.— Почему?— Офицеры первыми идут под пули, ведь кто-то должен вести за собой солдат.Миранда ухватила опекуна за руку.— И зам не было страшно, когда в вас стреляли?— Это не имело значения. — Деймиен усмехнулся. — Все равно нужно было идти в атаку. Но разумеется, я испытывал страх. — Впрочем, страх можно преодолеть. В конце концов его преодолеваешь потому, что знаешь: тебе больше ничего другого не остается.— Я не думаю, что когда-нибудь смогла бы так сказать о себе. Я бы, наверное, убежала с поля боя.Деймиен снова усмехнулся.— Тогда мне пришлось бы расстрелять вас за дезертирство.Миранда ненадолго задумалась, потом спросила:— И вам действительно приходилось стрелять в своих солдат?Деймиен молчал, и девушка в смущении пробормотала:— Ох, простите… Я спросила не подумав.— Таков закон, — сказал он со вздохом. Миранда тоже вздохнула.— Вы очень сильный человек.Это был весьма сомнительный комплимент, и Деймиен снова промолчал.Решив сменить тему, Миранда спросила:— А как ваше плечо?— Не так уж плохо.— Мне очень жаль, что так случилось.— Пустяки.— Но вас могли убить…— Главное, что с вами все в порядке. Остальное не имеет значения.Какое-то время они ехали молча. Наконец Миранда вновь заговорила:— Деймиен… Ой, простите, я хотела сказать, лорд Уинтерли.Граф с улыбкой ответил:— Я вовсе не против того, чтобы вы называли меня по имени. Но только наедине. При посторонних нам следует соблюдать правила, принятые в обществе.— Да, я понимаю. А как вы думаете, что это были за люди? Те, что на меня напали…Деймиен нахмурился.— Кто бы они ни были, они свое получили.— Но они не отобрали у меня деньги. Я ведь получила плату за свое вчерашнее выступление.— Они просто не успели, — проворчал граф. — Боюсь, дорогая моя, им нужны были вовсе не ваши деньги.— И все-таки странно, — продолжала девушка. — Если они были грабителями, то почему сразу не отобрали у меня деньги? К тому же у них были лошади. На одну из них они и пытались меня забросить, вы ведь помните?— Не сомневаюсь, что лошади были краденые. Скажите, вы когда-нибудь их до этого видели? Может быть, мельком где-нибудь?— Нет, но знаете… — Миранда всматривалась в его серые глаза. — Они могли быть работорговцами. — Она понизила голос: — Теми, кто похищает женщин и продает их в публичные дома.Деймиен рассмеялся.— Миранда, у вас слишком богатое воображение.— Что вы имеете в виду? — спросила она с обидой в голосе. — Мисс Броклхерст всегда говорила, что если я не буду ей подчиняться, то меня заберут работорговцы.— И вы ей верили?— Да.Деймиен снова рассмеялся. Эта девушка была удивительно наивна для своего возраста.— Не бойтесь их больше, моя дорогая. Если они появятся, я сумею вас защитить. Обещаю.По-прежнему прижимая к себе Миранду, граф натянул поводья и погнал коня еще быстрее.Было около четырех часов пополудни, но уже начинало смеркаться, и все вокруг подернулось синеватой мглой. Миранда то и дело поглядывала на черные ветви деревьев, обступавших дорогу, — за деревьями уже виднелись дома, в окнах которых загорались огоньки. Над трубами же поднимался дымок, и иногда порывы ветра приносили даже кухонные запахи. Зевс, почуяв близость жилья, шумно втягивал воздух своими широкими ноздрями.Снова обернувшись, Миранда сказала:— «Рыжая корова» — забавное название, правда? Видите вывеску над входом в гостиницу? Надеюсь, у них найдутся свободные комнаты.— Не сомневаюсь. — Деймиен направил коня прямо в распахнутые ворота гостиничного двора.Спешившись, граф потянулся к Миранде. Когда он подхватил ее, а она положила руки ему на плечи, его вновь захлестнуло страстное желание обладать ею. Но он с невозмутимым видом опустил ее на землю и повернулся к подошедшему слуге.— Добрый вечер, сэр. — Тот поклонился. — Прикажете отвести коня в конюшню?— Да, держите его подальше от других лошадей, если это возможно.Слуга кивнул:— Я постараюсь, сэр. Деймиен взглянул на Миранду.— Если хотите, подождите в гостинице. Я скоро приду. Только загляну в конюшню.— Я пойду с вами, — ответила девушка и последовала за слугой и графом.Конюшня оказалась довольно чистой и просторной, и Деймиену это явно понравилось; покосившись на него, Миранда заметила, что он с удовлетворением кивнул. Грумы же — их было человек двадцать — старательно чистили лошадей, стоявших в стойлах. Они прошли вдоль перегородок, и один из грумов показал Деймиену место для его коня. Граф снова кивнул и прошел вместе с конюшим в загон. Он собственноручно расседлал Зевса и положил седло на перегородку.— Неужели все лорды сами ухаживают за своими лошадьми? — с улыбкой спросила Миранда.Деймиен тоже улыбнулся.— Нет, не все. Но Зевс не любит чужих.— А ко мне он отнесся довольно дружелюбно.— Вы ему понравились. Он мне сказал об этом.Девушка рассмеялась. Стоя за оградой, она с любопытством наблюдала за опекуном. Было очевидно, что он очень любил своего питомца и привык сам о нем заботиться.Покрыв спину Зевса попоной, Деймиен повернулся к девушке и, перехватив ее взгляд, улыбнулся ей. В эти минуты он думал об их встрече у театра — вернее, о том, как грубо и бесцеремонно он набросился на Миранду. О той встрече следовало забыть, выбросить ее из памяти. Но увы, Деймиен до сих пор не был уверен, что его подопечная простила ему эту выходку.— Вы о нем очень заботитесь.Конь помотал головой, а затем наклонился к карману хозяина, требуя угощения.— Зевс, хватит, довольно. — Деймиен осторожно оттолкнул от себя морду жеребца, и тот фыркнул, выражая неудовольствие. — Я верю, что однажды он станет знаменитостью.— На скачках?— Да.— Он очень симпатичный, — заметила Миранда.— Ты слышал, Зевс? Эта леди считает тебя привлекательным. — Деймиен потрепал коня по шее, затем погладил по спине, покрытой попоной. — Но он действительно красавец. Его предки арабских кровей. На такого коня незазорно сесть и шейху. И он, как и шейх, тоже нуждается в гареме. — Деймиен по-мальчишески весело рассмеялся своей шутке.Миранда улыбнулась ему в ответ.— Почему вы не служили в кавалерии, если так любите лошадей?— Именно поэтому. Не хочу видеть смерть своего коня.Миранда терпеливо дожидалась, когда Деймиен простится с Зевсом и выйдет из стойла. Наконец он подошел к ней и повел ее в гостиницу. Они пересекли двор и поднялись к двери, над которой висела вывеска. В зале было чисто, уютно и хорошо натоплено.— Сэр, миледи, рад вас видеть! Добро пожаловать! — Навстречу им поспешил невысокий мужчина, хозяин заведения.Деймиен снял перчатки и осмотрелся — в зале было темновато. Миранда тоже сняла перчатки и положила их на стол. Хозяин же раскрыл гостиничный журнал и с улыбкой сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я