https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/dlya_dachi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но самым замечательным эпизодом этой поездки стало приобретение бальных платьев. Герцогиня заявила, что Миранде необходимо иметь как минимум два или три вечерних платья. Оказалось, что два вечерних платья из атласа и бархата стоили столько же, сколько они заплатили за все остальное, и Миранда очень опасалась, что тех денег, которые оставил ей дядя Джейсон, не хватит на оплату ее нового гардероба. Однако спросить о деньгах она не осмеливалась, так как полагала, что в этом незнакомом ей мире деньги — запретная тема; во всяком случае, ей казалось, что говорить с дамами о деньгах было бы неприлично. Герцогиня же и леди Элис вели себя так, словно все эти ужасно дорогие покупки совершенно ничего им не стоили.Леди Джасинда уговаривала герцогиню помочь ей — девушка хотела выбрать себе новое платье. Почувствовав себя в этой ситуации неловко, Миранда попросила разрешения на время удалиться, чтобы зайти в магазин, где продавались зонтики. Проходя мимо, Миранда уже успела обратить внимание на прелестный зонтик в витрине магазина, и теперь ей очень хотелось купить его и отправить Эми в «Ярдли» в качестве подарка на Рождество. Деймиен предоставил ей возможность тратить по три гинеи в неделю на всякого рода мелкие покупки, и эта сумма казалась Миранде огромной, ведь у нее впервые появились такие деньги. Герцогиня не стала возражать против того, чтобы девушка ненадолго отлучилась, а мисс Карлайл, настаивавшая на том, чтобы ее называли просто Лиззи, согласилась составить ей компанию. Кроме того, их сопровождал слуга Хоксклиффов, готовый в любой момент прийти им на помощь, так что молодым дамам ничего не угрожало. Оставив своих спутниц обсуждать, какое платье больше подошло бы к золотистым волосам леди Джасинды, Миранда и Лиззи вышли из магазина.Весьма начитанная, скромная и жизнерадостная, Лиззи Карлайл сразу же понравилась Миранде. Хотя темперамент у нее был едва ли не противоположный темпераменту Миранды, было у них и нечто общее: ни та, ни другая не могли похвастать аристократическим происхождением — во всяком случае, Лиззи. Они были почти одного возраста, и обе находились на попечении у своих покровителей.Отец Лиззи был управляющим герцогского поместья, как и многие поколения его предков. Когда отец умер, Лиззи было пятнадцать лет, и герцог с герцогиней взяли ее к себе в Найт-Хаус. Она стала подругой и компаньонкой леди Джасинды, когда обе еще находились в самом юном возрасте.Теперь Миранда и Лиззи также стали подругами, и мисс Карлайл взялась опекать гостью в этом загадочном для нее мире. Наедине с ней Миранда становилась более раскованной, поскольку пропадала необходимость следить за каждым своим движением и словом.Непринужденно болтая, они шли по Бонд-стрит; слуга же, сопровождавший их, шел следом, держась на расстоянии двух шагов. Настроение у Миранды было чудесное, хотя ее немного беспокоило довольно странное ощущение: ей казалось, что кто-то постоянно наблюдает за ней.Это неприятное ощущение не пропадало, и Миранда уже начинала нервничать. Внезапно она остановилась и оглянулась, однако ничего подозрительного ей заметить не удалось. По улице от магазина к магазину ходили люди, но никто не обращал на нее внимания. Мимо то и дело проезжали фаэтоны, кареты и прочие экипажи, но все они тотчас же исчезали.Тут Миранда вдруг заметила молодых людей, которых Лиззи тотчас же назвала «бездельниками с Бонд-стрит». Они неспешно прогуливались по улице, курили, смеялись и с любопытством разглядывали проходивших мимо них дам. Поравнявшись с ними, Миранда покосилась в их сторону и невольно поморщилась. «Неужели об этих глупых и развратных юнцах говорил Деймиен, когда заявил, что у меня будет много поклонников? — подумала девушка. — Жаль, что графа сейчас нет с нами — тогда эти бездельники не посмели бы даже взглянуть в нашу сторону».Она не видела Деймиена со вчерашнего ужина. Он выполнял свои обязанности по отношению к ней, но не искал встречи. Миранда надеялась увидеться с ним за завтраком, но за столом были все, кроме него. А может, он опасался, что она снова заговорит о том, что случилось в гостинице? Почти двое суток прошло после той ночи… Она тогда ужасно испугалась и хотела поговорить о том происшествии, а он по-прежнему избегал ее.Правда, накануне, за ужином, они обменивались взглядами, но Деймиен весь вечер к ней не подходил, а если ему и приходилось к ней обращаться, то он держался с подчеркнутой любезностью, прямо-таки выводившей ее из себя. Она чувствовала себя несчастной и всеми забытой — даже теми, кому так доверяла. Его замкнутость и мрачное настроение очень ее беспокоили. Что-то отравляло его жизнь, что-то мучило и терзало этого человека. А ведь он спас и ее, и ее подруг… И привез сюда, в этот чудесный дом, где она, возможно, сумеет начать новую жизнь. Да, Деймиен спас ее, и теперь она обязана помочь ему. Но для этого необходимо пробить, разрушить ту невидимую стену, которую он воздвиг между ними в последние два дня. Ей надо достучаться до его сердца и вызвать его на откровенность. Вот только как это сделать? Вероятно, следует действовать так, чтобы не рассердить Деймиена и не показаться слишком уж навязчивой и бестактной.Наконец они дошли до магазина зонтиков, и Миранда выбрала очаровательный подарок для Эми.— Он ей понравится. Я бы так хотела увидеть ее, когда она получит его и раскроет! — воскликнула девушка, когда они снова вышли на улицу.Лиззи с улыбкой посмотрела на нее и сказала:— Вы не будете возражать, если мы зайдем в книжную лавку?Миранда не стала возражать, и они вошли в полутемный магазин с длинными стеллажами, уставленными бесчисленными томами книг.— Совсем ничего нет, — заметила Лиззи, шагая вдоль полок и осматривая этажерки с изданиями в разноцветных обложках.Миранда утвердительно кивнула и пробормотала:— Может быть, я все-таки смогу найти что-нибудь подходящее. Хочу сделать лорду Уинтерли подарок на Рождество. Он был так добр ко мне… — добавила она.— Да, конечно, поищите, — сказала Лиззи. — Я тоже еще кое-что посмотрю. — Она снова улыбнулась и прошла в глубь магазина. Слуга же стоял у двери, внимательно наблюдая за молодыми дамами.Повесив на запястье свою сумочку, Миранда погрузилась в изучение книг и альбомов, которые могли бы заинтересовать графа. По ее представлению, это были в основном издания, посвященные лошадям. Стоя у прилавка, девушка медленно листала книги и думала о Деймиене.Убаюканная тишиной книжного магазина, все еще занятая своими мыслями, Миранда вышла на улицу и, дожидаясь свою спутницу, остановилась у самого края тротуара.— Мисс Фицхьюберт, отойдите скорее! — неожиданно закричал слуга, стоявший у двери.В следующее мгновение слуга ринулся к девушке и оттащил ее в сторону. И тотчас же мимо, в полуметре от Миранды, промчалась огромная черная карета.— О Господи… — пробормотал побледневший слуга.Все произошло так быстро, что Миранда не успела испугаться. Правда, она успела заметить безобразное сморщенное лицо кучера, правившего лошадьми, — они летели прямо на нее. Карета же, прогромыхав по мостовой, скрылась за ближайшим поворотом. И тут же раздались громкие голоса прохожих — все сочувствовали девушке и возмущались действиями кучера, некоторые высказывали предположение, что тот был пьян. Миранда же, наконец-то осознавшая, что лишь чудом избежала смерти, не в силах была вымолвить ни слова. Ошеломленная произошедшим, она молча смотрела на мостовую.К ней подошли молодые люди, прогуливавшиеся по Бонд-стрит.— Мисс, вы не пострадали? — спросил один из них.— Вам не требуется помощь? — спросил другой.К счастью, в этот момент из магазина выбежала Лиззи.— Миранда, что случилось? — закричала она, обнимая девушку.Миранда по-прежнему молчала, и один из молодых «джентльменов-бездельников» в возмущении воскликнул:— Проклятый кучер! Чуть не сбил бедняжку!— С вами все в порядке? — Лиззи с беспокойством вглядывалась в лицо подруги.— Кажется, да, — кивнула Миранда; она все еще не могла прийти в себя и по-прежнему смотрела на мостовую.— Кто-нибудь видел, что это был за негодяй?! — прокричал один из бездельников. — Кто-нибудь сумеет узнать его?— Никто не видел, — отозвался белокурый молодой джентльмен. — Полагаю, он просто не справился с упряжкой. Если, конечно, тут не кроется ужасная тайна, мисс, — добавил молодой человек, с улыбкой взглянув на девушку. — Возможно, кто-то пытался убить вас… Скажите, у вас есть враги?Молодой человек хотел развеселить Миранду, но ей было не до смеха — в этот момент она вдруг вспомнила о происшествии в окрестностях Бирмингема.— Я… я так не думаю, — пробормотала она наконец.— О, ради Бога, не говорите ей такие вещи, — вмешалась Лиззи. — Она же и так ужасно напугана, неужели не видите? И оставьте нас, пожалуйста, в покое. С моей подругой все в порядке, и помощь ей не требуется.Зеваки начали расходиться, и Миранда с благодарностью кивнула Лиззи; ей было очень неловко за то, что она выставила себя на столичной улице такой неуклюжей провинциалкой, глупой и рассеянной. Очевидно, ей еще долго придется привыкать к городской жизни…Немного помедлив, Миранда снова взглянула на подругу и спросила:— А может, этот ужасный возница действительно пытался сбить меня, как вы думаете?— О, не слушайте этих бездельников, моя дорогая, — ответила Лиззи. — Они просто глупы. В Лондоне почти все кучера такие… И вообще, это чистая случайность, не придавайте значения… Пойдемте быстрее к герцогине и узнаем, не собирается ли она домой. Нам пора выпить по чашке чая, не так ли?Миранда кивнула и пробормотала:— Только, пожалуйста, не рассказывайте о случившемся лорду Уинтерли. Мне бы не хотелось огорчать его. — Миранда очень опасалась, что Деймиен, узнав об этом происшествии, начнет обвинять всех без разбора или же, что еще хуже, заподозрит кого-нибудь в намерении убить.ее. Лиззи внимательно посмотрела на подругу и проговорила:— Мне кажется, следовало бы сообщить ему об этом. Но если вы настаиваете, я не стану ничего рассказывать.Миранда взглянула на слугу, и тот сказал:— Я поступлю так же, мисс.Тут Миранда вдруг сообразила, что и слуга заинтересован в том, чтобы лорд Уинтерли ничего не узнал о случившемся. Ведь гнев графа скорее всего обрушился бы именно на слугу — за то, что тот был недостаточно бдителен и не смог вовремя предотвратить опасность.Лиззи наклонилась и подняла с тротуара зонтик, который Миранда выронила. Зонтик, к счастью, был цел, и девушка вздохнула с облегчением. Правда, немного пострадали книги, которые она тоже уронила. Поэтому им пришлось вернуться в книжный магазин, где торговец тотчас же снова их упаковал, причем он был ужасно возмущен действиями кучера и уверял, что ничего подобного рядом с его магазином еще не случалось.Вскоре Миранда и Лиззи вернулись в магазин, где их дожидалась герцогиня. Оказалось, что дамы уже высказали модисткам все свои пожелания и даже успели выбрать платье для мисс Джасинды, так что теперь можно было ехать домой. Слуга тотчас отправился нанимать экипаж. Миранда же, молча стоя в сторонке, все еще думала о словах молодого человека, в шутку предположившего, что кто-то пытался убить ее. «Да-да, конечно же, он просто шутил, — думала девушка, — и все это чистейшая случайность». И все-таки Миранда очень жалела о том, что с ней рядом не было Деймиена.На следующий день Миранда наконец-то приобрела свой первый опыт выхода в свет — вечером они отправились в театр на «Друри-Лейн». Зная о тайне Миранды и о ее мечтах, Деймиен с интересом наблюдал за ней весь вечер. Миранда, сидевшая между Элис и Бел, ничего вокруг не замечала, она видела лишь открывавшийся перед ней волшебный мир сцены. Впрочем, рождественский спектакль действительно имел успех, даже Роберт с Люсьеном не отказались посетить его. Правда, Роберт не очень-то внимательно следил за действием; стоя в ложе за спинами дам, он постоянно перешептывался со своими друзьями по партии вигов. Люсьен же неотрывно смотрел на сцену, но его интересовали в основном костюмы танцовщиц.Деймиен, изредка поглядывавший на Люсьена, прекрасно его понимал — костюмы и впрямь поражали своей роскошью. Разумеется, и актеры были в высшей степени талантливы — на сей счет не могло быть ни малейших сомнений, и в другое время граф внимательнее следил бы за интригой. Однако сейчас Деймиену было не до спектакля; он все еще думал об убийце майора Шербрука — вернее, о том, что полиция до сих пор не нашла этого негодяя. Задира же был выпущен на свободу, так как его брат поручился за него. Что ж, значит, и на этот раз они ошиблись, арестовав не того. А может, истинного убийцу невозможно отыскать? Деймиен надеялся, что его все-таки найдут — во всяком случае, ему очень хотелось верить, что рано или поздно это произойдет.Он снова взглянул на Миранду и невольно улыбнулся. Кто бы мог подумать, что этот спектакль произведет на нее такое впечатление? Она следила за действием с детским увлечением и непосредственностью, и все происходившее на сцене приводило ее в глубочайшее волнение — даже румянец на щеках появился. Ее реакция на происходящее казалась графу довольно забавной, и в то же время в нем пробуждались самые нежные чувства к этой прелестной девушке. «Возможно, ее восприимчивость объясняется бедностью впечатлений прежней жизни, — размышлял Деймиен. — В таком случае все это пройдет рано или поздно. Конечно же, Миранда — настоящее сокровище, но с ней следует долго и упорно заниматься, и остается только надеяться, что Элис и Бел сумеют справиться со своей задачей».Сейчас она была в одном из вечерних платьев, заказанных для нее накануне. Бел, должно быть, изрядно переплатила модисткам за то, что они так быстро управились — даже трудно представить, как они успели сшить платье такого сложного фасона и с таким количеством украшений за столь короткий срок. Зато Миранда выглядела в нем замечательно. Темно-зеленый шелк идеально подходил к ее изумрудным глазам, а декольте просто притягивало взгляд… Бел надела на ее изящную шейку элегантный золотой крестик на цепочке, и он, поблескивая в ярком свете люстр, касался того места на груди, где начиналась глубокая ложбинка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я