https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В Вальми? Да разве она сможет когда-нибудь свободно и открыто жить здесь с немецким офицером? С болью в сердце Лизетт медленно вернулась в постель. Гравюра Рембрандта тускло поблескивала в лунном свете. Элиза, принеся поднос с ужином, злобно сказала, что все немцы грабители и варвары. Лизетт промолчала, хотя прекрасно знала о вывезенных из Франции сокровищах. Но пока Дитер здесь, за сокровища Вальми нечего опасаться.Лизетт казалось, что слово «пособница» буквально витает в воздухе. Но это не так, она не пособница и не помогает врагу порабощать ее страну. Лизетт скорее умрет, чем пойдет на это. Но и любовь к Дитеру грозит ей смертью.Она бросила взгляд на книги, оставленные Дитером на прикроватном столике. «Нана» Золя, томик стихов Поля Верлена, «Отцы и дети» Тургенева. Странный выбор для офицера. Лизетт взяла томик Верлена в кожаном переплете и, полистав его, заметила карандашную пометку над стихотворением «Осенняя песня». Интересно, почему Дитера так привлекли стихи о неразделенной любви? Погрузившись в чтение, Лизетт незаметно уснула. * * * Элиза поднялась рано. Тихо, но быстро двигаясь по кухне и готовя завтрак, она услышала отдаленный звон колокола деревенской церкви. Закончилась еще одна ночь действия комендантского часа, и наступил тысяча триста шестьдесят третий день оккупации. Элиза понимала, что Лизетт считает ее план очень рискованным и непродуманным, но другого она предложить не могла. Ей необходимо проникнуть в главную столовую. Но осуществить план следует в отсутствие Мейера. Слишком уж он проницательный, может «не клюнуть» на пожар, как бы умело она его ни подготовила. В отсутствие Мейера резные двери столовой всегда под охраной часового и к тому же заперты на замок.Элиза вынула из печи противень, и кухня наполнилась ароматом свежеиспеченного хлеба. Она достала из буфета банку с медом. Ключ есть только у Мейера, а о том, чтобы стащить у него ключ и сделать копию, не стоит и мечтать. Когда часовой покинет свой пост, замок придется открыть отмычкой, причем сделать это очень быстро.Она налила себе чашку цикория, прислонилась к каменной раковине и задумчиво отпила глоток. Благодаря ловкости рук ее и отправили на задание в Вальми. Отец Элизы был слесарем и обучил дочь своему ремеслу. Теперь умение открывать замки Элиза использовала на благо Сопротивления. Интересно, сколько комбинаций у замка на столовой? Если там стоит замок с пятью ригелями, то работа займет у нее десять минут или пятнадцать, но таким временем она не располагает. Из дальнего крыла замка донесся топот бегущих людей, а затем во дворе взревели мотоциклы. Элиза выплеснула остатки цикория в раковину и сняла с полки над плитой тяжелую чугунную сковородку для приготовления омлета.Какую бы диверсию она ни устроила, никто не оставит столовую неохраняемой на пятнадцать минут. Страх Лизетт вполне обоснован. А неудача будет означать смертный приговор не только для нее самой, но и для всех обитателей Вальми. Значит, надо убить часового. Но тогда все поймут, что в столовую кто-то проник, и вынести из замка непроявленную пленку будет невозможно.Дверь кухни распахнулась, и туда вбежала Мари.— В деревне обыскивают дом за домом, — задыхаясь, сообщила она. Грудь ее тяжело вздымалась, лицо побелело. — Ищут английского летчика, который две недели назад совершил вынужденную посадку в окрестностях Вьервиля.— Найдут? — коротко спросила Элиза.— Кто знает? — Искривленные артритом пальцы Мари нервно теребили фартук. — Если найдут, начнутся аресты и расстрелы. Кто-то может не выдержать и проговориться, и что тогда с нами будет?Элиза резким движением разбила яйцо о край сковородки. Господи, только бы никто не проболтался, ведь если начнутся аресты, цена слова будет очень высока. * * * Дитер с силой швырнул телефонную трубку на рычаг. Час назад его разбудил звонок из штаба главнокомандующего. Ему приказали провести повальные обыски в Сент-Мари-де-Пон. Один из арестованных участников Сопротивления во время допроса в штаб-квартире гестапо в Кане сообщил, что летчика прячут в деревне. Дитер потребовал, чтобы уточнили детали, но это оказалось невозможно: арестованный умер во время допроса.«Идиоты!» — подумал Дитер, одеваясь и раздраженно отдавая распоряжения. Жестокость гестаповцев всегда выводила его из себя. Конечно, тонкий, умный допрос требует затрат времени, но позволяет добыть ценную информацию.— Пивные бочки, нацисты, — бормотал Дитер, выходя из комнаты и прекрасно понимая, что ему придется самому ехать в деревню и руководить обыском.— Доброе утро, майор, — сказала графиня, встретив его внизу, у лестницы. — Сегодня все проснулись на удивление рано. Лизетт волнуется в ожидании визита доктора Оже.Дитер замялся. Во дворе уже ждала машина, чтобы доставить его в деревню.— Могу я увидеть Лизетт? — спросил он.Графиня холодно промолвила:— Как вам угодно, майор Мейер.Дитер помчался вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. А графиня, подавив волнение, поспешила в комнату мужа. Ее очень огорчал интерес майора к дочери.Дитер громко постучал в дверь и вошел в спальню. Радостное удивление Лизетт обрадовало его.— Ты хорошо спала? — спросил Дитер, подходя к кровати.Сквозь ночную рубашку он видел плавные изгибы ее тела.— Да… я… — начала Лизетт, но не успела ничего сказать, потому что губы Дитера накрыли ее губы. Когда наконец майор оторвался от девушки и поднял голову, в глазах его пылал огонь.— Так вот как ты выглядишь по утрам, — хрипло промолвил он, отведя с лица Лизетт прядь волос.Она счастливо улыбнулась:— Ты выяснил это нечестным способом. Ну что, разочарован?На щеке Лизетт появилась ямочка, и Дитер поцеловал ее.— Нет. — Он откинул одеяло и помог девушке спустить ноги на пол. — И едва ли когда-нибудь разочаруюсь.Подняв Лизетт на ноги, Дитер крепко прижал к себе ее податливое молодое тело. Девушку охватило такое неистовое желание, что она, громко застонав, поднялась на цыпочки и прильнула к губам Дитера. Восторг, захлестнувший майора, изумил его. Любовь пришла к нему, когда он меньше всего ожидал этого — в разгар войны на земле врага.— Сегодня же вечером поговорю с твоим отцом, — сказал он. Почувствовав, как задрожала Лизетт, Дитер крепче прижал ее к себе, вдохнул свежий запах ее волос и страстно поцеловал. Первые лучи утреннего солнца озаряли их золотистым светом. Посмотрев на прекрасное лицо Лизетт, Дитер понял, что этот момент останется в его памяти навечно.— Я люблю тебя, — промолвил он и замер, ошеломленный правдивостью своих слов. — Никогда не забывай об этом. — Дитер повернулся и быстро вышел из спальни. Придется вернуться к служебным обязанностям, хотя он испытывал глубокое отвращение к тому заданию, которое предстояло выполнить в Сент-Мари-де-Пон. * * * А Лизетт так и стояла посреди комнаты, когда вошел доктор Оже. На лестнице он столкнулся с майором и, взволнованный происходящим в деревне, почти ворвался в спальню Лизетт.— Что случилось, доктор Оже? — спросила девушка, заметив, что доктор расстегивает воротник сорочки дрожащими пальцами.— Деревня окружена. — Он нервно осмотрелся. — Боши обыскивают дом за домом, ищут английского летчика. Один Бог знает, что случится, если его найдут.Ошеломленная, Лизетт уставилась на доктора, радостное настроение моментально испарилось.— А давно они ищут? — Она ощутила холод, пустоту и боль.— С рассвета.Ледяная дрожь пробежала по спине Лизетт. Пока она наслаждалась в объятиях Дитера, немцы бесчинствовали в деревне. Подумав о том, знал ли Дитер про обыск, Лизетт ответила на этот вопрос утвердительно. Наверное, он и собирается в деревню.— Простите. — Она поспешила к двери спальни, надеясь увидеть Дитера до его отъезда из замка. Необходимо все выяснить.— Мадемуазель! — возмущенно окликнул ее доктор Оже. Но Лизетт не остановилась. Не обращая внимания на пульсирующую боль в ноге, не замечая того, что на ней только ночная рубашка, она выскочила в коридор. До нее донесся визг тормозов остановившейся машины, а потом раздались голоса, громкие и грубые. Лизетт показалось, что она тонет… и жизненные силы покидают ее.— Что это такое?!. — послышался из холла крик отца.Добравшись до лестницы и взглянув вниз, Лизетт увидела, как распахнулись массивные дубовые двери замка. И все ее надежды и мечты рассыпались в прах.Немцы захватили троих: незнакомого ей изможденного молодого мужчину, Поля Жильеса, с окровавленным лицом и разбитыми очками, и Андре Кальдрона.Лизетт вскрикнула.— Мы поймали их, господин майор. — Один из солдат толкнул каждого пленного, и они, со связанными за спиной руками, упали к ногам Дитера. Глава 5 В древнем, залитом солнцем холле повисла тишина. Анри де Вальми распахнул дверь библиотеки, решив выйти в холл и выяснить, что там происходит. Он замер на пороге, и глаза его расширились от ужаса.Солдаты стояли по стойке «смирно». Молодые, широкоплечие арийцы ожидали похвалы от командира за то, что быстро и четко выполнили его приказ.Поля и Андре солдат толкнул с такой силой, что они ничком растянулись на полу. Только летчику удалось хоть как-то сохранить достоинство. Поставленный на колени, он бросил высокомерный взгляд на Дитера, а затем отвернулся и посмотрел на лестницу, где в шелковой ночной рубашке стояла бледная как мел девушка. Сердце Лизетт неистово колотилось, она задыхалась. В глазах летчика не было страха, только любопытство. В этот момент Дитер направился к лестнице, прервав немую сцену.Он остановился у нижних ступенек с застывшим, как маска, холодным лицом. Лизетт вцепилась в перила. Она попыталась заговорить, спуститься к Дитеру, но ей не удалось ни то ни Другое. Девушке показалось, что вся ее жизнь рассыпалась в прах за эти секунды… Надежды и мечты рухнули, оставив после себя мрачную бездонную пустоту, которую уже ничем не заполнить.Дитер поднял взгляд на Лизетт, и в его глазах она увидела отчаяние. Он поднялся на несколько ступенек и снова остановился, напряженный, со вздувшимися на шее венами. Его светлые, коротко подстриженные волосы поблескивали в свете солнечных лучей. Лизетт бросился в глаза шрам на брови, который она совсем недавно любовно гладила пальцем.— Отпусти их, — прошептала девушка и, опираясь на перила, медленно опустилась на колени. — Пожалуйста, ради меня… ради нас!Дитер ощутил такую пронзительную боль, что ему захотелось закричать. Он отвернулся, и Лизетт поняла, что ее мольбы напрасны.— Доставьте англичанина в Кан, — приказал Дитер солдатам.— Нет! Умоляю, нет! — Лизетт задохнулась от ужаса.— Немедленно! — бросил Дитер. Его приказ означал смертный приговор для летчика.Солдаты рывком подняли англичанина на ноги. Он снова взглянул на Лизетт, и на губах его появилось подобие улыбки.— Благодарю вас, мадемуазель. — Летчик склонил голову, но в этот момент солдаты поволокли его к выходу.Лизетт услышала протестующие возгласы отца и сдавленные всхлипывания Мари. Затем солдаты подняли на ноги Поля и Андре.— Поль! — Лизетт с трудом встала на ноги и, прихрамывая, начала спускаться по лестнице. Она совсем забыла о том, что на ней только прозрачная ночная рубашка.— Остановите ее! — приказал Дитер графу.Анри де Вальми бросился вверх по лестнице и крепко обнял дочь.— Поль! — снова крикнула она, тщетно пытаясь вырваться из объятий отца.Поль повернул к ней голову, бледный, с отсутствующим взглядом.— Так ты им не поможешь, — прошептал граф, крепче прижимая к себе Лизетт. — Надо будет поговорить с ним наедине, а не в присутствии солдат.— Уведите их, — приказал Дитер и стиснул зубы. На его скулах заходили желваки.Поля и Андре увели. Лизетт услышала громкий крик, исполненный боли, и не сразу поняла, что кричала она сама.— Пойдем, — настойчиво попросил граф, — он не отправит Поля и Андре в Кан, пока не допросит их. А это дает нам время.Оставшись в холле один, Дитер посмотрел на Лизетт. Глаза его выражали гнев и смятение.Лизетт заплакала. Слезы стекали по ее лицу на ночную рубашку. Дитера охватило желание броситься к девушке, обнять ее, осушить поцелуями слезы, успокоить.— Отпусти их, — снова взмолилась Лизетт. Ее отчаяние было столь искренним, что у Дитера заныло сердце. Она просила его за Поля и Андре, зная, что от этого зависит ее и Дитера будущее.Глаза Дитера потемнели, его охватило отчаяние. У них нет будущего. Как немецкий офицер, он не может выполнить эту просьбу.— Уведите ее в комнату, — холодно бросил Дитер графу и удалился в главную столовую. Холл снова опустел. В солнечных лучах плясали пылинки.Не веря в реальность происходящего, Лизетт проводила Дитера взглядом и с трудом поднялась по лестнице. Она должна одеться, а потом попытаться убедить Дитера отпустить пленников.Доктор Оже со страхом смотрел на девушку. Услышав, что творится в холле, он осторожно вышел в коридор и увидел, как солдаты увели англичанина, а затем Поля Жильеса и Андре Кальдрона.— Что происходит? — с тревогой спросил доктор. — Деревня не пострадала? Будут репрессии?— Они арестовали Жильеса и Кальдрона, — печально сообщил граф. — А что будет дальше, неизвестно.Доктор Оже вытер пот со лба носовым платком. Вероятно, вскоре последуют казни. Обычно боши выбирали жертвы без всякого разбора.— Я спущусь вниз и поговорю с ним, — решительно заявила Лизетт. — Папа, он должен их отпустить! Если майор отправит этих людей в Кан, их расстреляют!Глубокие морщины пролегли на лице графа от носа до рта. Он почувствовал себя внезапно постаревшим.— Нет, это мой долг, Лизетт.Девушка зашла за ширму, сняла ночную рубашку, надела бледно-лиловый шерстяной свитер и фиолетовую твидовую юбку.— Ошибаешься, папа, это мой долг, — возразила она.Сунув ноги в домашние туфли, Лизетт вышла из-за ширмы. Глаза ее потемнели от боли.Граф покачал головой:— Дитя мое, с чего ты взяла, что это твой долг — говорить с майором?— Потому что еще пять минут назад я собиралась стать его женой.Лизетт увидела, что отец ошеломлен. Как только граф оправился, она вышла из комнаты. Спеша к лестнице, девушка старалась не думать о чувствах отца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я