душевые кабины 120х80 с высоким поддоном 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Затем закрыла глаза и пробормотала:— Господи, что я говорю? Конечно же, вы это делали.Он кивнул, сдерживая подступающий смех.— А что, есть какие-то проблемы?— Я не уверена. У меня такое чувство, будто я… — Она не закончила фразу.— Так что вы?— Будто я чей-то приз.— Вы правы, так оно и есть, — сказал Чарлз таким тоном, что это прозвучало как комплимент.Однако Элли воспринимала ситуацию иначе. Ей было не по душе видеть себя предметом завоевания, не нравилось то, что во время поцелуя у нее закружилась голова и она была не способна владеть собой. Элли быстро отодвинулась от Чарлза и села в кресло, в котором до этого сидел он. Оно еще сохранило тепло его тела, и, ей казалось, даже аромат, и вообще…Элли слегка покачала головой. Этот поцелуй, похоже, здорово вскружил ей голову. Мысли ее сумбурно перескакивали с одного предмета на другой. Она явно не нравилась себе такой — растерянной и глуповатой. Нужно взять себя в руки, приказала себе Элли и выпрямилась.Чарлз удивленно поднял брови.— Я вижу, вы хотите сказать мне нечто важное. Элли нахмурилась. Неужели все ее мысли можно прочитать на ее лице?— Да, — подтвердила она. — Насчет поцелуя.— Буду счастлив поговорить об этом поцелуе, — сказал Чарлз, и Элли не поняла, говорил ли он это с иронией или всерьез.Кажется, она снова потеряла нить. Это становится опасным.— Это не должно больше повториться, — выпалила Элли.— В самом деле? — протянул Чарлз.— Если я решусь выйти за вас замуж…— Вы уже согласились, — сказал он, и его голос показался Элли опасным.— Я понимаю, и я не из тех людей, которые нарушают слово, — ответила Элли, понимая, что именно это и собирается совершить. — Но я не могу выйти за вас, если у меня не будет вашего подтверждения, что мы.., что мы…— Что мы не сразу окончательно оформим брак? — закончил за нее Чарлз.— Да! — с облегчением сказала она. — Да, именно так.— Вне всяких сомнений.— Так будет не всегда, — поспешила заверить Элли. — Лишь до того времени, пока я не привыкну.., к своему замужеству.— К замужеству? Или ко мне?— К тому и другому. Чарлз с минуту молчал.— Я не прошу много, — заговорила Элли, чтобы прервать паузу. — Мне не требуется непомерного содержания. Мне не нужны драгоценности и наряды…— Вам нужны наряды, — перебил ее Чарлз.— Ну хорошо, — согласилась она, подумав при этом, что будет весьма приятно надеть на себя нечто такое, что не обязательно будет коричневого цвета. — Допустим, мне нужны платья, но ничего больше.Он устремил на нее пристальный взгляд.— Мне требуется больше. Элли поперхнулась.— Вы это получите. Но не сразу. Чарлз щелкнул пальцами. Кажется, это был привычный дня него жест.— Очень хорошо, — сказал он. — Я согласен. При условии, что вы выполните одну мою просьбу.— Любую. Ну, практически любую.— Я надеюсь, что вы дадите мне знать, когда будете готовы признать наш брак настоящим.— Гм.., да, — ответила Элли. Об этом она по-настоящему не задумывалась. Да и трудно о чем-то думать, когда граф сидит напротив и сверлит ее взглядом.— Прежде всего я намерен настаивать на том, чтобы вы без нужды не противодействовали установлению супружеских отношений.Элли прищурилась:— Должно быть, вы изучали право. Вы выражаетесь как-то слишком по-ученому.— Человек моего положения должен произвести на свет наследника, мисс Линдон. С моей стороны было бы глупо вступать с вами в соглашение без вашей гарантии о том, что ваша сдержанность не будет постоянной.— Разумеется, — негромко сказала она, стараясь не обращать внимания на то, что у нее вдруг екнуло сердце. — Я.., я не заставлю вас ждать вечно.— Хорошо. И теперь мое второе условие.Элли не понравился непонятный блеск в его глазах.Чарлз наклонился вперед.— Я оставляю за собой право попытаться убедить вас иным способом.— Не совсем вас понимаю.— В самом деле? Элли покачала головой:— Не думаю, что это очень хорошая идея.— Подойдите сюда, Элинор.Ее покоробило, что он назвал ее по имени. Она не давала ему на это разрешения. В то же время она согласилась выйти за него замуж, стало быть, не следовало проявлять по этому поводу строптивость.— Элинор, — нетерпеливо сказал Чарлз, видя, что она предалась каким-то своим размышлениям. А когда Элли опять не отреагировала, он дотянулся до нее, дернул за руку, и она оказалась сидящей у него на коленях.— Лорд Биллинг…Он прикрыл ей рот рукой и сказал на ухо:— Когда я говорил о том, что оставляю за собой право попытаться убедить вас другим способом, я имел в виду именно это.Чарлз опять поцеловал ее, и она утратила всякую способность соображать. Внезапно прервав поцелуй и видя, что ее колотит дрожь, он улыбнулся.— Это ведь справедливо?— Я… ax…Похоже, он наслаждался ее смущением.— Только при этом условии я могу согласиться с вашей просьбой.Элли нервно кивнула. В конце концов, должно быть, не так уж часто у него будет возникать желание ее поцеловать. Она поднялась на ноги и, споткнувшись, сказала:— Пожалуй, мне пора домой.— Ну что ж. — Чарлз посмотрел в окно. Небо прояснилось, пробились первые лучи солнца. — Что же касается остальных деталей нашей сделки, то их мы можем обсудить несколько позже.От удивления Элли приоткрыла рот.— Деталей сделки?— Я полагаю, что, будучи разумной и практичной женщиной, вы захотите, чтобы ваши обязанности были четко оговорены.— Полагаю, и у вас тоже будут обязанности.Губы Чарлза сложились в иронической полуулыбке.— Разумеется.— Хорошо.Взяв Элли под руку, Чарлз повел ее к выходу.— Я велю приготовить экипаж, чтобы вас отвезли домой, и приеду за вами завтра.— Завтра? — ахнула Элли.— У меня не так много времени в запасе, чтобы мешкать.— Разве нам не нужно разрешение на вступление в брак?— У меня оно есть. Нужно только вписать в него ваше имя.— И вы можете это сделать? — ахнула Элли. — Это законно?— Можно многое сделать, если познакомишься с нужным человеком.— Но мне нужно подготовиться. Упаковаться. — И найти что-то из одежды, подумала, не сказав этого вслух, Элли.У нее не было ничего, в чем можно было бы венчаться с графом.— Очень хорошо, — бодро согласился Чарлз — Послезавтра.— Слишком быстро. — Элли подбоченилась, чтобы выглядеть построже.Чарлз скрестил на груди руки.— Три дня — и это моя последняя уступка.— Сделка совершилась, — с улыбкой сказала Элли. Пять лет она тайком играла на бирже, и слова “последняя уступка” были ей знакомы и близки. Гораздо в большей степени, чем слово “брак”.— Очень хорошо, но поскольку я вынужден буду ожидать целых три дня, то попрошу кое-что взамен. Элли прищурилась:— Мне кажется, это не совсем по-джентельменски — заключить сделку, а затем дополнять ее новыми условиями.— Думаю, вы сделали то же самое, когда говорили об осуществлении брачных отношений. У Элли зарумянились щеки.— Ну хорошо. Какова конкретно ваша просьба?— Она легко исполнима, уверяю вас. Я бы хотел провести несколько часов в вашей компании. В конце концов, я ведь ухаживаю за вами.— Можно назвать это и так…— Завтра, — перебил ее Чарлз, — я заеду за вами ровно в час дня.Элли кивнула, не имея сил что-либо возразить.Через несколько минут подъехал экипаж. Чарлз наблюдал за тем, как лакей помог Элли сесть. Он стоял опираясь на трость, щадя вывихнутую лодыжку. Скорее бы уж она заживала.Чарлз оставался на ступеньках перед входом еще несколько минут после того, как экипаж скрылся из виду, глядя на опускающееся к горизонту солнце и палевые облака.Ее волосы, вдруг подумал он. Волосы Элинор были точно такого же цвета, как солнце в его любимое время дня.Сердце его вдруг наполнилось неожиданной радостью, и он улыбнулся. Глава 4 Элли возвратилась домой взвинченная и раздраженная — сплошной комок нервов. Одно дело — согласиться с сумасбродным планом выйти замуж за Биллингтона. И совсем другое — со спокойным видом смотреть в глаза суровому, властному отцу и рассказывать ему об этих планах.К ее счастью, вернулась миссис Фоксглав — очевидно, для того, чтобы поведать его преподобию, насколько порочна и неблагодарна его дочь. Элли терпеливо выслушала тираду миссис Фоксглав.— Ваша дочь, — заявила та, ткнув при этом пальцем в сторону Элли, — должна одуматься и исправиться. Я не представляю, смогу ли жить в моем доме рядом с ней, однако…— Вам не придется, — перебила ее Элли. Миссис Фоксглав резко обернулась, в глазах ее светилась ярость.— Прошу прощения?— Вам не придется жить вместе со мной, — повторила Элли. — Послезавтра я уеду отсюда.— А куда ты намерена уехать? — спросил мистер Линдон.— Я выхожу замуж.На какое-то время в комнате воцарилось молчание.Паузу нарушила Элли:— Точнее — через три дня. Я выхожу замуж через три дня.К миссис Фоксглав наконец-то вернулся дар речи.— Не смеши меня! Я знаю, что у тебя нет претендентов. Элли позволила себе легкую улыбку:— Боюсь, вы ошибаетесь.— Не могла бы ты назвать нам имя человека, который просит твоей руки?— Я удивлена, что вы не заметили экипажа, на котором я только что приехала домой. Это граф Биллингтон.— Биллингтон? — недоверчиво переспросил мистер Линдон.— Биллингтон?! — воскликнула миссис Фоксглав, которая явно не могла решить, радоваться ли ей предстоящему родству с аристократом или возмущаться тем, что Элли имела дерзость нанести ей такую оплеуху.— Да, Биллингтон, — подтвердила Элли. — Полагаю, мы хорошо подходим друг другу, а теперь прошу меня извинить: мне нужно собирать и паковать вещи.Она направилась в свою комнату, но тут ее окликнул отец. Обернувшись, Элли увидела, что он отталкивает протянутую к нему руку миссис Фоксглав и направляется к ней.— Элинор, — проговорил он. Лицо его побледнело, морщины под глазами выделялись сильнее обычного.— Да, папа?— Я.., я знаю, что наделал много глупостей в отношении твоей сестры. Я был бы… — Он замолчал, затем прокашлялся. — Я был бы счастлив, если бы ты позволила совершить брачную церемонию во вторник.Элли почувствовала, что к глазам подступают слезы. Просьба отца свидетельствовала о том, что он гордится ею, и шла из глубины его сердца.— Я не знаю намерений графа, но буду счастлива, если эту церемонию совершишь ты. — Она положила свою руку на отцовскую. — Для меня это будет значить очень много.Отец кивнул, и Элли заметила, что у него в глазах блеснули слезы. Поддавшись импульсу, она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. Давно она так не поступала, Слишком давно. Когда у нее будет собственная семья, ее дети не будут бояться рассказывать родителям о своих планах и переживаниях. Она надеялась, что Биллингтон разделяет ее мысли на этот счет.Вскоре Чарлз понял, что забыл спросить у Элли ее адрес. Впрочем, узнать место жительства беллфилдского священника было совсем нетрудно. Точно в час дня он постучал в дверь его дома и удивился, когда ему открыла не Элли и не ее отец, а полная черноволосая женщина, которая сразу же взвизгнула:— Вы, должно быть, гра-а-ф!— Думаю, вы правы.— Не могу не сказать, какая это честь и счастье для нашей скромной семьи — породниться с вами!Чарлз осмотрелся, пытаясь понять, в тот ли коттедж он попал. Вероятно, это существо находилось в родстве с Элли. Женщина потянулась к его руке, но тут его спасли шум шагов и звук, похожий на сдержанный стон.Элли. Слава Богу!— Миссис Фоксглав, — с раздражением в голосе представила она женщину.Ага, миссис Фоксглав. Стало быть, та самая кошмарная невеста его преподобия.— А вот и моя дорогая дочь, — сказала миссис Фоксглав, поворачиваясь к Элли и простирая к ней руки. Элли ловко обогнула ее.— Миссис Фоксглав — моя будущая мачеха, — уточнила она, сделав упор на последнем слове. — Она проводит здесь много времени.Чарлз с трудом подавил улыбку, заметив, каким уничтожающим взглядом наградила Элли миссис Фоксглав.Пожилая женщина обернулась к Чарлзу и объяснила:— Мать дорогой Элинор умерла много лет назад. Я счастлива быть ей второй матерью.Чарлз взглянул на Элли. Похоже, она кипела от негодования, — Мой экипаж ждет у входа, — мягко сказал он. — Я подумал, не съездить ли нам на пикник за город. Возможно, нам следует…— У меня есть миниатюрный портрет моей матери, — перебила его Элли, глядя на миссис Фоксглав, хотя ее слова были адресованы якобы Чарлзу. — Если вы желаете знать, как она выглядела.— С удовольствием, — ответил Чарлз. — Мы можем это сделать по дороге.— Вы должны дождаться его преподобия, — заявила миссис Фоксглав, глядя на Элли, которая пересекла комнату и взяла с полки миниатюрный портрет матери. — Он будет весьма огорчен, если не повидается с вами.Вообще-то Чарлз был удивлен тем, что мистера Линдона не оказалось дома. Уж коль скоро он собирался выдавать дочь замуж, то должен был бы испытывать вполне естественное желание взглянуть на будущего зятя.— Мой отец будет дома, когда мы вернемся, — сказала Элли и, повернувшись к Чарлзу, добавила:— Он навещает прихожан. Ему часто приходится задерживаться.Кажется, миссис Фоксглав собиралась что-то сказать, но Элли быстро прошла мимо нее и протянула Чарлзу миниатюрный портрет.— Вот моя мать, — пояснила она. Он взял миниатюру из рук Элли и вгляделся в изображение женщины с волосами цвета воронова крыла.— Она была очень красива, — негромко проговорил Чарлз.— Да, верно.— У нее совершенно черные волосы.— Да, и моя сестра Виктория очень похожа на нее. А это, — Элли показала на выбившийся из-под шляпы локон, — было для нее явным сюрпризом.Чарлз наклонился, чтобы поцеловать Элли руку.— Весьма приятный сюрприз.— Да, — громко сказала миссис Фоксглав, явно не собираясь мириться с тем, что ее игнорируют. — Мы просто не знали, что делать с волосами Элинор.— Уж я-то точно знаю, что с ними делать, — пробормотал Чарлз так тихо, что расслышать его могла лишь Элли. Ее лицо мгновенно залилось краской.Чарлз улыбнулся.— Пожалуй, мы поедем, — сказал он. — Рад был познакомиться, миссис Фоксглав.— Но вы только что…— Элинор, отправляемся? — Он схватил ее за руку и потащил к выходу. Когда они оказались за дверью и миссис Фоксглав больше не могла их слышать, Чарлз засмеялся и добавил:— Я боялся, что она вообще не позволит нам уйти.Элли обернулась к Чарлзу и, привычным жестом подбоченившись, сердито спросила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я