https://wodolei.ru/brands/Good-Door/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О Чарлз, ты самый добрый…"— Ха!— “…и самый неотразимый мужчина на всей планете. Если бы я жила тысячу лет, я бы…"— Я действительно буду жить тысячу лет, — перебила его Элли. — И превращусь в сморщенную старую каргу, у которой останется только одна цель в жизни — досадить тебе.— Ты будешь привлекательной старой каргой. — Чарлз приподнял голову и сделал вид, что изучает ее лицо. — Я уже сейчас вижу, где у тебя могут появиться морщины. Вот здесь, под глазами, и еще…Элли оттолкнула его руку, которая обозначила следы ее будущих морщин.— Ты не джентльмен! Чарлз пожал плечами.— Я джентльмен, когда мне это нужно.— Не могу представить, когда это бывает. Пока что я видела тебя пьяным…— У меня были веские причины для той солидной выпивки, — махнул рукой Чарлз. — Кроме того, благодаря этому обстоятельству я встретил тебя. Разве не так?— Это к делу не относится.— Не стоит раздражаться! — устало сказал Чарлз.— А я и не раздражаюсь. — Чуть отодвинувшись, Элли скрестила руки.— В таком случае ты очень хорошо изображаешь раздраженную особу.Элли прищурилась и сказала с самоуверенной улыбкой:— Когда я раздражаюсь — это уже гораздо серьезнее.Так что советую меня не раздражать. Чарлз вздохнул.— Я думаю, нужно тебя поцеловать.— Что-о?Чарлз подхватил ее под руку и быстро притянул к себе, так что Элли всем телом прижалась к нему.— Похоже, это единственный способ заставить тебя замолчать, — с ленивой улыбкой проговорил он.— Ты… — Но фразу Элли закончить уже не успела, потому что губы Чарлза прижались к ее губам и стали проделывать какие-то немыслимые, дьявольские вещи. Они щекотали уголки ее рта, ласкали подбородок, и Элли показалось, что она начинает плавиться. Да, подумала она, пожалуй, именно поэтому ноги кажутся сделанными из масла. Она качнулась к Чарлзу, сгорая от внутреннего жара. И слово “пожар” настойчиво повторялось в ее мозгу.Чарлз отпустил Элли настолько неожиданно, что она рухнула в кресло.— Ты слышала? — резко спросил он. Элли была слишком ошеломлена, чтобы что-нибудь ответить.— Пожар! — донеслись крики.— Боже милостивый! — воскликнул Чарлз, бросаясь к дверям.— Это твоя тетя Корделия, — высказала предположение Элли. — Разве ты не говорил, что она всегда кричит;"Пожар!”?Однако Чарлз уже был в холле. Элли встала и пожала плечами, все еще не веря в то, что поместью угрожает какая-то опасность. С другой стороны, этот дом для нее новый, и если Чарлз считает, что есть повод для беспокойства, она должна это проверить. Глубоко вздохнув, она подобрала юбки и пустилась вслед за Чарлзом.Элли трижды поворачивала за угол и вдруг поняла, что они снова бегут на кухню.— О нет! — простонала она, внезапно ощутив неприятную тошноту под ложечкой. — Только не духовка!Элли почувствовала запах дыма еще до того, как увидела дверь кухни. Дым был густой и едкий, и через несколько секунд стало трудно дышать. С тяжелым сердцем она приближалась к кухне. Слуги тащили бадьи с водой, Чарлз был среди них. Он громко отдавал приказания, затем стал лить воду на огонь.Вдруг Элли с ужасом увидела, как Чарлз бросился чуть ли не в пламя.— Нет! — крикнула она и, пробившись через толпу слуг, влетела в кухню. — Чарлз! — завопила она и потащила его за рубашку к себе.Он обернулся, и, когда увидел Элли рядом, в его глазах отразились ужас и ярость.— Немедленно убирайся отсюда! — заорал он.— Не уйду без тебя! — Элли выхватила у одного из слуг бадью и плеснула водой на выбивающиеся из-под пола языки пламени. Ей удалось погасить этот небольшой очажок.Чарлз схватил Элли под руку и потащил к дверям.— Если тебе дорога жизнь, уходи отсюда! Элли проигнорировала слова Чарлза и схватила новую бадью.— Мы почти погасили его! — крикнула она, устремляясь с водой к другому очагу.Чарлз схватил Элли за платье, и она резко остановилась. Содержимое ведра почти с абсолютной точностью резко выплеснулось на огонь.— Я убью тебя! — зашипел Чарлз и потащил ее к двери. Элли не успела и глазом моргнуть, как была вытолкнута из кухни в холл, а Чарлз снова оказался в кухне и бросился заливать пламя.Элли попыталась вновь пробраться к месту пожара, но, очевидно, Чарлз что-то сказал слугам, и те загородили ей путь. Она с минуту пыталась проскочить внутрь, затем вынуждена была отказаться от своих попыток и присоединилась к тем, кто наполнял бадьи водой. Позиция пассивного наблюдателя, которую ей определил Чарлз, Элли никак не устраивала.Спустя несколько минут, судя по голосам, пожар был потушен. Люди, наполнявшие и передававшие бадьи, вдруг задышали так тяжело и громко, словно до этого вообще не дышали. Все выглядели измученными и одновременно испытывали облегчение, и Элли решила, что ее первая официальная акция в качестве графини Биллингтон будет заключаться в том, что она воздаст должное за их усилия. Либо им следует дополнительно заплатить, либо дать день отдыха.Толпа у входа на кухню поредела, и Элли вошла внутрь. Она должна взглянуть на духовку и каким-то образом определить, что послужило причиной пожара. Она понимала, что все будут думать, будто пожар возник по ее вине. Оставалось надеяться, что припишут это ее неумелости, а не злому умыслу. Уж лучше выглядеть глуповатой, чем злонамеренной.Чарлз в дальнем углу разговаривал с лакеем. К счастью, он стоял к ней спиной. Элли стремглав бросилась к духовке, из которой еще шел легкий дымок, и сунула голову внутрь.То, что она увидела, заставило ее ахнуть. Лоток внутри был поднят до самого крайнего положения — он был гораздо выше, чем его закрепила Элли. Любая еда, поставленная на него, неизбежно должна была загореться.Элли сунула голову чуть глубже, чтобы получше все рассмотреть, и вдруг услышала за спиной проклятия. В следующее мгновение Элли почувствовала, как ее кто-то дернул за платье, и у нее не осталось ни малейших сомнений, кто это мог быть, Она осторожно обернулась. Чарлз стоял над ней, его глаза сверкали от ярости.— Я должна кое-что тебе сказать, — торопливо зашептала Элли. — Эта духовка… Она.— Ни слова больше! — оборвал ее Чарлз. Его голос осип от дыма и гари, но от этого его гнев ничуть не уменьшился. — Больше ни слова, черт возьми.— Но пойми…— Это уже чересчур. — Повернувшись на каблуках, он вышел из кухни.Элли почувствовала, как предательские слезы подступили к ее глазам — то ли слезы обиды, то ли гнева. Ей хотелось надеяться, что все же это был гнев. Она поднялась, направилась к выходу и услышала слова Чарлза:— Спасибо вам за то, что, не щадя своих жизней, вы помогли мне спасти кухню и вообще все здание. Вы действовали мужественно и самоотверженно. — Чарлз сделал паузу и откашлялся. — Должен, однако, спросить вот о чем: кто здесь присутствовал, когда начался пожар?— Я пошла в сад, чтобы нарвать зелени, — сказала судомойка. — Когда я вернулась, мисс Клер стала кричать о пожаре.— Клер? — прищурился Чарлз. — Что здесь делала Клер? Элли шагнула вперед.— Насколько я понимаю, она пришла сюда раньше, когда… — На минуту она запнулась под грозным взглядом Чарлза, но затем напомнила себе, что ей совершенно нечего стесняться, и закончила фразу:— ..когда мы все собрались в кухне.Взгляды слуг были устремлены на нее. Элли чувствовала, что все смотрят на нее с осуждением. В конце концов, именно она переставила лоток.Чарлз, не говоря ни слова, отвернулся от Элли.— Позови сюда Клер, — сказал он лакею. Затем вновь повернулся к ней. — Мне нужно поговорить с тобой, — отрывисто сказал он и двинулся к выходу, но на полпути повернулся и, обращаясь к собравшимся, добавил:— Все могут вернуться к своим обязанностям. Те, кто очень перемазался сажей, могут воспользоваться купальными принадлежностями в гостевом крыле. — Видя, что никто из слуг не бросился исполнять его рекомендации, сурово сказал:— Всего доброго!..Все бросились по местам.Элли последовала за мужем в кухню.— Очень любезно с твоей стороны, что ты позволил слугам воспользоваться твоими купальными принадлежностями, — негромко проговорила она, чтобы успеть вставить слово до того, как он набросится на нее с упреками.— Это наши купальные принадлежности, — суровым тоном уточнил Чарлз. — И не думай, что тебе удастся отвлечь меня.— А я и не собиралась. Просто не могла не отметить, что ты сделал доброе дело.Чарлз шумно выдохнул, давая возможность сердцу войти в нормальный режим. Господи, ну и денек выдался сегодня, а ведь еще даже полдень не наступил! Едва проснувшись, он обнаружил, что жена засунула голову в духовку, успел первый раз с ней поговорить, крепко поцеловал ее, но не довел дело до конца по причине пожара, который, по всей видимости, она же и устроила.В горле у Чарлза отчаянно першило, дьявольски ныла спина, в голове стучало, словно кто-то изнутри бил молотком. Взглянув на руки, Чарлз увидел, что они дрожат. Женитьба, судя по всему, не прибавляет здоровья.Он обратил взгляд на жену, которая, казалось, не знала, улыбаться ей или хмуриться. Затем посмотрел на духовку, которая продолжала слегка дымить.Чарлз застонал. Через год его уже не будет в живых. На этот счет у него нет никаких сомнений.— Что-то не так? — негромко спросила Элли. Чарлз изумленно уставился на жену.— Что-то не так? — как эхо, громко повторил он. — Ты еще спрашиваешь? Элли нахмурилась.— Ну, наверное.., гм.., что-то не в порядке… Но я имела в виду вообще… Я…— Элинор, моя кухня сгорела к черту! — почти крикнул он. — О чем вообще ты хочешь говорить? Элли выставила вперед подбородок.— Это случилось не по моей вине.Воцарилась пауза.Скрестив руки, Элли стала развивать свою мысль:— Лоток был сдвинут. Он оказался не на том месте, где я его оставила. И в этом случае пожар был неизбежен! Я не знаю, кто это сделал…— Мне глубоко наплевать на твой лоток! Во-первых, ты не должна была совать голову в духовку! Во-вторых, — Чарлз загнул второй палец, — тебе не следовало лезть сюда, пока здесь бушевал пожар! В-третьих, черт возьми, ты не должна была снова совать голову в эту чертову духовку, которая еще была раскалена! В-четвертых…— Вполне достаточно! — перебила его Элли.— Я сам скажу, когда будет достаточно! Ты… — Чарлз оборвал себя, но лишь потому, что понял — он трясется от гнева.— Ты перечислил все мои промахи! — обвинила его Элли. — И к тому же, — погрозила она пальцем, — употребил два ругательства в одном предложении!— О Господи! — простонал Чарлз. — Боже милостивый, помоги мне!— Ха! — фыркнула Элли, вложив в это междометие иронию, сарказм и убежденность в собственной правоте. — Он наверняка тебе не поможет, если будешь так ругаться.— По-моему, ты как-то говорила мне, что не особенно чувствительна к подобным вещам.— Это было до того, как я стала женой! А теперь я буду к ним чувствительна!— Упаси Боже меня от жен! — взмолился Чарлз.— В таком случае тебе не надо было жениться, — отрезала она.— Элли, если ты сейчас не закроешь рот, то я с Божьей помощью могу свернуть тебе шею.Элли подумала, что он ясно выразил свое мнение относительно Божьей помощи, поэтому не стала реагировать на его слова и лишь пробормотала:— Одно ругательство — это еще можно понять, но два.., нет, это уж чересчур!Ей показалось, что Чарлз возвел глаза к потолку и глухо, обреченно проговорил:— Господи, возьми меня сейчас!— — О Боже! — огрызнулась Элли, употребив, что было нехарактерно для нее, всуе имя Господа — как-никак она была воспитана священником. — Уж не такая я гадкая, чтобы предпочитать смерть женитьбе на мне.Чарлз устремил на нее взгляд, который свидетельствовал о том, что он явно в этом не уверен.— Этот брак не продлится долго! — взорвалась Элли. От унижения и ярости голос ее стал резким и пронзительным. — Я могу сию же секунду выйти из этой двери и получить развод!— Из какой двери ты выйдешь? — растягивая слова, проговорил Чарлз. — Я вижу только обугленный кусок дерева.— Твое чувство юмора оставляет желать много лучшего!— Мое чувство юмора… Куда тебя, к черту, несет? Не отвечая, Элли проследовала мимо обугленного куска дерева, который она предпочитала считать дверью.— Вернись!Однако Элли не остановилась. Она продолжила бы свой путь и дальше, если бы Чарлз не схватил ее за платье. Элли услышала треск рвущейся материи, и второй раз за день ее тело оказалось прижатым к телу мужа. Она не могла его видеть, но чувствовала спиной, ощущала его запах — она могла поклясться, что ощущала именно его запах, а не запах дыма, которым он пропах.— Ты не получишь развода! — заявил он, почти касаясь губами ее уха.— Удивляюсь, что тебя это волнует, — ответила Элли, стараясь не замечать, что от его дыхания ее кожа начинает пылать.— О, меня это очень волнует, — хрипло пробормотал он.— Тебя волнуют твои деньги, будь они неладны!— Так же, как тебя — твои, поэтому надо поступать разумно.— Гм!.. — только и сумела ответить Элли, ибо, подняв глаза, увидела стоящую в дверях Клер. Лицо девочки было хмурым и раздраженным, руки сложены на груди.— О, добрый день, Клер! — с напряженной улыбкой поприветствовала ее Элли, изо всех сил пытаясь изобразить непринужденность, стоя в чрезвычайно неуклюжей позе посреди выгоревшей кухни.— Миледи, — сухо сказала Клер.— Клер! — гораздо более эмоционально воскликнул Чарлз, резко отпуская платье Элли, так что та, потеряв равновесие, задела локтем стену. Он направился к кузине, которая заулыбалась лучезарной улыбкой.Элли потерла ушибленный локоть и пробормотала несколько нелестных слов в адрес своего мужа.— Клер, — сказал Чарлз, — насколько я понял, ты первая обнаружила пожар.— Верно. Он начался через десять минут после того, как ты и твоя жена покинули кухню.Элли прищурилась. Или же ей лишь почудилась легкая насмешка в голосе Клер, когда та произносила слово “жена”? Нет, теперь она определенно знала, что не нравится девочке.— Как ты думаешь, что послужило причиной пожара? — спросил Чарлз.Казалось, Клер даже удивилась его вопросу.— Ну, как сказать… Гм… — Она выразительно посмотрела на Элли.— Что ж, говори, Клер, — выдавила из себя Элли. — Ты думаешь, что пожар произошел из-за меня.— Я не думаю, что вы сделали это нарочно, — ответила Клер, приложив руку к сердцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я