https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/dlya-kvartiry/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ее гнев вылился в слова.
– Итак, я перееду в домик, находящийся между домами болтливого поросенка и крашеной проститутки? Чтобы Гарви следил за каждым моим шагом из окон банка, – она зло топнула ногой, не осознавая своего движения. – И надо не забыть Эдну и ее акул-подружек, следящих за каждым моим движением.
– Что случилось? – спросил один из мужчин, сидящих на кирпичах.
Она покачала головой.
– Ничего.
Рэчел круто повернулась и вошла в магазин. Увидев мусорную корзину в углу, она бросила в нее злосчастное письмо.
Она подошла к столу с тканями и начала выбирать. Но ее ярость не утихала. Вдруг ее внимание привлекла голубая шотландка, такая же, как у Джейка на рубашке.
– О! – она почти прорычала, откладывая в сторону рулон. – Все, что я говорю об остальных, касается тебя вдвойне, Джейк Стоун. Если ты думаешь, что можешь заставить меня глупо улыбаться, как влюбленную мышь, из-за одной вонючей бутылочки духов… Если ты думаешь… Я тебе покажу… И это касается всех остальных! Сначала я дождусь реабилитации, а потом буду решать: где жить и с кем жить, если выберу кого-то.
«Да», – думала она с горячностью, и ее злость начинала рассеиваться. У нее возникло чувство уверенности в себе и спокойствия.
– Да, – вздохнула она громко.
После этого начала заинтересованно искать что-нибудь милое на платье, чтобы отпраздновать свободу. Она будет новой, независимой Рэчел: в красивом новом наряде будет танцевать в новом сарае.
Как только она остановила свой выбор на гладкокрашеном куске кремового цвета с разбросанными по нему цветками персикового дерева, в лавку вошел мистер Дорсет.
– Вы выбрали, что хотели?
Рэчел посмотрела на его разгоряченное лицо, и ее чувства пришли в норму, так, что она смогла даже снова выносить его.
– О, да, мистер Дорсет, – собирая нужные рулоны, она двинулась к прилавку. – Семь ярдов будет как раз впору.
Он улыбнулся ей и кивнул, жидкий пучок на его почти лысой голове задрожал.
– Вы не могли выбрать ничего лучше. Эта ткань так идет к цвету вашего лица. Вы обязательно вскружите всем головы.
Рэчел озорно подняла бровь.
– Я на это очень надеюсь.
– У меня есть сатиновая лента того же оттенка, что и цветочки на этой ткани, – говорил он, разматывая и разматывая рулон, измеряя полотно. – Это действительно вам подойдет!
– Ну что ж, тогда дайте мне и три ярда ленты.
Натягивая ткань от кончика носа до конца вытянутой руки, мистер Дорсет заговорил приглушенным тоном, как рассказывают сплетни:
– Клайтон Дженнингс ушел за несколько минут до вас. Приезжал за щелоком. Большая часть его скота пала.
– Что? Он ничего не говорил о моей корове? Я оставила у них Джинджер.
– Ничего. Он просто рассказал, что когда он с семьей вернулся домой из города, все его животные были мертвы. Даже цыплята.
– О Небеса! Он не говорил, отчего они умерли?
– Он сам не уверен. Вот почему он хочет схоронить их как можно быстрее и посыпать их щелочью – на случай, если это какая-нибудь зараза.
От сочувствия у Рэчел застрял ком в горле. Это ужасно.
– У этой семьи и так не так уж много радостей.
– Я знаю. Они почти не приносят мне дохода.
– А вы говорите, что мистер Дженнингс не знает причины?
– Довольно странно. Он говорит, что они выглядели прекрасно, когда он и миссис уезжали из дома. Есть еще одна странная вещь. Гарви Бест передал, чтобы они приехали сюда, назначил на вчера. Но он не должен вернуться раньше следующей недели.
– Это крайне необычно, – Рэчел выглянула в окно, посмотрев на дом Гриллзов. – У меня осталась от отца ветеринарная книга.
– Что? – спросил он удивленно.
– Книга о лечении животных. Я думаю нанять повозку и съездить туда. Может, я смогу узнать, от чего они умерли.
Рэчел закусила губу.
– Это не должно было случиться так быстро. О, и, пожалуйста, заверните двадцать фунтов бобов и десять муки. Я вернусь, когда найду лошадь и телегу.
Рэчел отправилась в конюшни, радуясь, что на ней коричневое рабочее платье. Исследование павших животных вряд ли приятное занятие.
– Какой счастливый день у меня! – сочный, низкий голос окликнул ее из отеля, заставив Рэчел споткнуться.
Мистер Маклин выглядел удивительно красивым, как всегда.
– Добрый день, – он перегнулся через перила веранды, пиджак его черного костюма нескромно распахнулся, демонстрируя зашнурованную рубашку и сатиновый парчовый пояс.
Он не носил галстука и рубашка на шее была распахнута. Однако его улыбка была естественной и приятной.
– Куда может так торопиться прекрасная леди? – Он спустился к ней по ступенькам. – Я посчитаю истинным удовольствием составить вам компанию.
– Рада вас видеть. Но не думаю, что вам захочется идти туда, куда я тороплюсь.
– Не будьте так уверены. Вы удивитесь, узнав, как разносторонни мои интересы. – Его темно-голубые глаза пристально смотрели на нее.
Ей тут же вспомнилась Голди. Она посмотрела на салун позади, него.
– Да, могу себе представить. До свидания, мистер Маклин, – она развернулась и пошла от него.
Догоняя ее, он поймал ее руку и дерзко продел ее в свою.
– Дайте мне, по крайней мере, проводить вас к месту назначения.
– Боюсь, у меня будет короткое путешествие, – она посмотрела на него и указала на конюшни, находившиеся в нескольких ярдах за отелем. – Я собираюсь арендовать повозку и съездить к Дженнингсам. У них проблемы. Весь их скот пал. Я надеюсь, что смогу найти причину.
– Это ужасно, – удивленно произнес он, пропуская ее в дверь. – Если вы не возражаете против моей компании, я думаю, я поехал бы. Может, я смогу что-то сделать для этой невезучей семьи. И, кроме того, – сказал он, растягивая слова. – Приятно будет поехать не в одиночестве по лесу. Кто знает, вдруг какой-то голодный зверь будет бродить поблизости.
Глава 18
Рэчел подняла глаза от ветеринарной книги и устремила взгляд на Кайла Маклина, ведущего арендованную костлявую клячу по дороге. Его широкополая шляпа была небрежно сдвинута набок, на щеках играла самодовольная улыбка. Он настоял на том, чтобы править, и, уверенная в том, что никакая безобразная сцена не устрашит его, Рэчел смягчилась.
Когда мистер Маклин впервые увидел потрепанную, расшатанную двухместную коляску, он бросил на нее презрительный взгляд. Столь скромная повозка, с его точки зрения, никак не подходила для перевозки столь хорошо одетого джентльмена.
– Ну вот, опять я позволила кому-то позаботиться о себе, – упрекнула себя Рэчел.
Она посмотрела на корзинку для пикников, стоящую у ног, и удивилась тому, как быстро Маклин мог склонить других к согласию. Он даже догадался сходить в отель и приказать миссис Торнтон наполнить покрытую скатертью корзину провиантом всего за несколько минут, пока мистер Дули запрягал лошадь.
– Мы проголодаемся гораздо раньше, чем вернемся, – сказал он ничего не значащим тоном.
Ну что ж, он может планировать все, что угодно, но Рэчел решила не дать ему испытать удовольствие от беседы с ней по пути к Дженнингсам. Она сказала ему, что собирается изучить учебник отца и до сих пор этим и занималась.
Рэчел понимала, что важно добраться до Дженнингсов раньше, чем Клайтон засыплет скот щелоком. Но когда они проезжали поворот к Колфаксам, она опустила ниже голову; так хотелось заглянуть к друзьям. Ей бы хотелось присесть и долго-долго говорить с Орлеттой.
Ее подруга умела видеть вещи мудрыми, незакрытыми глазами. Рэчел хотела сказать ей о закладке сарая. Заботясь об отношении «хороших леди» к ней, Орлетта и шагу не делала в Индепенденс с тех пор, как вышла замуж за Амоса.
Но в присутствии Рэчел и всех Колфаксов будет легче, это будет самое подходящее время для знакомства.
«Может, я попрошу Маклина остановиться у них по пути домой», – думала Рэчел, опуская глаза в книгу. Подумав хорошенько, она решила подождать другого случая. Кто знает, что эта компания может сказать мистеру Маклину? Ведь они такие хорошие друзья Джейка.
Позже, проезжая поворот к ее дому, Рэчел перестала дышать и сделала отчаянную попытку не смотреть туда из страха – а может, надеясь? – что увидит мужа.
После долго тянущегося отрезка времени, проведенного в полной тишине, не считая чириканья воробьев, стука копыт лошадей и грохота коляски, ехавшей по неровной дороге, она выдохнула и расслабилась. И в первый раз с тех пор, как она похоронила себя в учебнике, лежащем на коленях, она позволила себе признать, что не надо больше смотреть по сторонам, стараясь избежать встречи с Джейком за каждым поворотом или холмом.
Она устало захлопнула книгу и подняла голову.
– Мы едем гораздо медленнее, чем я в фургоне, – заметила она.
– Сухая кляча, – сказал мистер Маклин, кивая на костлявую лошадь. – Она двигается еще хорошо для таких сухопарых ног. – Перекладывая поводья в одну руку, он достал инкрустированные золотые часы из кармана и поднял крышку. – Еще только четверть третьего, а мы отправились едва ли раньше полудня. Если ваше исследование не займет много времени, мы сможем насладиться приятным ужином на открытом воздухе и вернуться в город до наступления темноты.
– Я никогда еще не исследовала животных, но это не слишком отличается от того же с людьми.
Он повернулся к ней с широкой улыбкой.
– Правда? – Потом выражение его лица изменилось так же быстро, как меняются маски драматического актера. – Я вам говорил, что дома, в Мэрилэнде, я видел эпидемию легочного карбункула?
– Нет, не говорили.
– Да. Плохое дело. Это смертельно не только для животных, но и для людей также. Нам пришлось убить всех животных на несколько миль вокруг.
– Ну, давайте надеяться, что сейчас не так. К счастью, книга описывает все очень подробно, и поставить диагноз будет легко.
– А я думаю, будут трудности. Вы будьте осторожны, – его взгляд вернулся на дорогу впереди.
– Это правда, но лучше не делать выводов до того, как мы приедем туда, – она положила ему руку на плечо. – Я помню, вы говорили, что хотели бы помочь Дженнингсам. Я уверена, что и другие тоже. Особенно плохо, что прошло так мало времени с тех пор, как они похоронили свою девочку. В следующую субботу Стоктоны устраивают праздник закладки сарая. Брат Симпкинс может предложить дать скот на разведение. Я уверена, никто не откажется дать несколько поросят или даже теленка из весеннего приплода.
– Возможно. Но я сомневаюсь, что Дженнингс примет это. Не похоже, чтобы он когда-либо брал милостыню.
Рэчел замолкла. Его слова были почти идентичны тем, что сказал Джейк, когда она пыталась отказаться взять окорок. Ее шок вскоре превратился в раздражение. Она снова не смогла остановить думы о Джейке, мысли о нем постоянно врывались в ее планы.
Она возразила самым логичным ответом.
– Когда мистер Дженнингс приехал в Орегон, я уверена, что был праздник по закладке сарая, не так ли?
– Наверняка, я полагаю.
Ее тон был нерешительным.
– Он принял помощь тогда без всякого мужского самолюбия. Я уверена, если сделать так и сейчас, – сказала она, глядя на мистера Маклина с победной улыбкой, – он будет рад принять скот на «обзаведение».
По его глазам было видно, что он колеблется.
– Послушайте, не говорите ему ничего. Когда мы будем там, я отведу его в сторону и посмотрю, что мы сможем сделать.
– Тогда не о чем беспокоиться, – она уверенно повела бровью. – У вас такой талант убеждения.
Спустя некоторое время они выехали из леса и увидели открытую площадку перед домом Дженнингсов.
Рэчел подняла глаза и увидела дальний холм и одинокий деревянный дом.
– Должно быть, Дженнингс копает яму. Видите, вон ту большую гору земли? – Маклин указал на задний двор сарая в северном загоне и направил туда лошадь.
Когда они остановились перед холмом из темно-коричневых туш, взгляд Рэчел уперся в труп ее мертвой коровы. Бедная, милая Джинджер лежала мертвая, вытянув ноги. Потом она увидела сваленных мертвых боровков, несколько маленьких поросят и теленка рядом с большой ямой. В нескольких футах от поверхности работали двое мужчин: мистер Дженнингс, с лицом, обостренным от страданий, и… Джейк, который оглянулся на нее со злобой, удивительной для ее нежного викинга.
Она схватилась за борт коляски с такой силой, что побелели пальцы, потом отвела взгляд от Джейка и взглянула на мистера Дженнингса.
– Здравствуйте, – пробормотала она. – Я не хотела бы вмешиваться, но мистер Дорсет сказал о внезапной смерти ваших животных. Он сказал, что вы не знаете причины.
– Да, – сказал Джейк, останавливая ее.
Но его пристальное внимание было обращено на Маклина.
– Довольно странно.
Все тот же пристальный взгляд следил за Маклином, который обошел экипаж и помог ей спуститься с самой располагающей улыбкой.
Джейк и мистер Дженнингс выбрались из ямы и начали счищать грязь со своих штанов.
Рэчел запрокинула голову, глядя в небо и ища помощи у Господа, потом с удивительной грацией подошла к мужчинам. Маклин шел за ней по пятам.
– Мистер Дженнингс?
Он и Джейк перестали чистить себя и подняли головы.
– Если вы хотите, – продолжала она, – я осмотрю ваших животных. Вполне возможно, я смогу обнаружить причину их смерти.
Мистер Дженнингс посмотрел сначала на кучу трупов, а потом снова на нее.
– Я был бы очень признателен, – сказал он, убирая прядь волос со своих взволнованных глаз.
Она отошла от ямы, без сомнения чувствуя, что все смотрят ей вслед. Она представила, как прыгает туда, и ее забрасывают грязью. Но это привлекло еще больше внимания. Стараясь игнорировать пристальное внимание мужчин и бурление в желудке, она присела перед мертвой коровой.
Отогнав мух, она постаралась открыть сжатый рот.
Запах смерти веял на нее, но лучше делать это, чем возвращаться к мужчинам.
– Мне сказали, – услышала Рэчел небрежно произносимые слова мистера Маклина, – что в округе появилась какая-то болезнь у животных. Я слышал о нескольких случаях на севере.
Удивляясь, почему он при ней не упомянул этого, Рэчел взглянула на него. Но ее муж, стоявший сейчас лицом к двум другим, одновременно заслонял их. И видя, как играют мышцы на спине Джейка, она поняла, что он был близок к нападению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я