угловая полка в ванную 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дэниел пригласил ее на свидание! Как ни странно, но Мэри почувствовала, что ей очень хочется принять это приглашение.
— Я была бы рада. По понедельникам ресторан закрыт. Этот день вам подходит?
От его улыбки кровь Мэри закипела.
— Как только я смогу быть уверенным, что жизни Мэта больше не угрожает опасность, мы это отпразднуем, — сказал Дэн и добавил: — Должно быть, вы рады, что моя карьера обозревателя на поприще кулинарии продлится не более шести месяцев?
— Точнее было бы сказать, что я просто счастлива, — призналась Мэри.
Дэн снова запрокинул голову и расхохотался, и от звука его смеха сердце Мэри запело и в нем прозвучало несколько тактов нежной мелодии.
— Э, все не так уж плохо. Из-за моей статьи мы и встретились. — Огрубевшие подушечки его пальцев нежно прошлись по тыльной стороне ее ладони, и от этого прикосновения по затылку Мэри пробежали сладкие мурашки. — Я считаю это большой удачей, — добавил он совсем тихо.
Тук-тук-тук! Дзинь-дзинь-дзинь!
К счастью для Мэри, в эту минуту появился доктор, а иначе она могла бы ляпнуть что-нибудь вовсе не уместное и немыслимое. Ну, например, предложила бы принести ему в жертву свою невинность.
На хирурге был запачканный синий халат и такие же штаны, а улыбка его была доброжелательной и вселяла уверенность. Мэри поняла, что у него хорошие новости, и испытала невероятное облегчение.
— Мистер Галлахер, я доктор Петерсон. Операция у Мэта прошла отлично. Он в палате для выздоравливающих. Вы сможете его увидеть, как только закончится действие анестезии.
Дэн облегченно вздохнул и принялся пожимать доктору руку, потом повернулся к Мэри, заключил ее в объятия и крепко прижал к груди. Это повергло Мэри в такое изумление, что еще бы немного — и она не удержалась бы и предложила ему себя. До сих пор только шоколад оказывал на нее столь сильное стимулирующее действие.
— С ним все будет в порядке! Мэт поправится!
От него пахло лосьоном «Поло» и ощущался специфический мускусный мужской аромат. Мэри показалось, что она умерла и попала на небеса. Испугавшись, что сейчас потеряет сознание, она глубоко вдохнула воздух.
— Знаю. Я слышала. Я так рада за вас и Мэта!
Она надеялась, что щеки ее не так пылают, как ей казалось.
— Очень хорошо, что вы тоже здесь, миссис Галлахер, — сказал доктор, принявший ее за мать Мэта и протягивая ей руку. — Я уверен, что, когда Мэт увидит вас при пробуждении, он будет в восторге.
— Я… я не мать Мэта, доктор Петерсон, я просто сочувствующий друг. Но я намерена навещать его, если вы не возражаете… — она повернулась к Дэну, — мистер Галлахер.
Мэри ощутила облегчение, когда смущенный доктор, пробормотав невнятные извинения, поспешил покинуть комнату.
— Зовите меня Дэн, и, конечно, я ничего не имею против ваших посещений. Каждого, кто принесет пиццу, Мэт встретит с распростертыми объятиями.
— Я бы хотела привести сюда свою бабушку Флору, если вы не станете возражать. Она обладает фантастическим талантом по части общения с детьми. Они с Мэтом отлично поладят. Мне кажется, ему полезно было бы завести одного-двух друзей.
— Это было бы чудесно.
Мэри взяла свой жакет и сумочку.
— Пожалуй, мне пора вернуться в ресторан. Теперь, раз вы знаете, что с Мэтом все будет в порядке, вам следует поехать домой и немного поспать.
А в мыслях Мэри сон сейчас занимал последнее место. В первую же очередь она подумала о том, чем люди занимаются в постели во время бодрствования.
— Спасибо за то, что пришли сегодня, Мэри. Я искренне вам признателен. Ваше присутствие намного облегчило мне ожидание и умерило мое беспокойство. И я рад, что у нас была возможность поговорить и узнать друг друга получше. Вы не раздумали провести со мной вечер понедельника?
Мэри, до сих пор ни разу не встречавшая мужчину, который пожелал бы приготовить для нее ужин, кивнула, зная, что этот вечер обещает быть необыкновенным во всех отношениях. Они договорились на семь вечера, чтобы Дэн мог успеть навестить Мэтью и приготовить ужин. Он рассказал ей, как добраться до его дома.
Мэри заметила при прощании, что в глазах Дэна была нежность.
— Вы очень милая леди, Мэри Руссо.
Его комплимент был ей приятен.
— Могу я получить от вас справку, удостоверяющую это, чтобы показать матери?
Улыбнувшись, Мэри махнула ему на прощание рукой и вышла, предвкушая вечер, когда снова увидит его.
Для ужина с Дэном Мэри оделась особенно тщательно. Черный шерстяной брючный костюм был чем-то вроде униформы, однако вполне подходил для ужина в домашней обстановке. К тому же у него было особое преимущество: в нем Мэри казалась стройнее.
Так как Дэн должен был навестить Мэта, они договорились, что Мэри приедет к нему самостоятельно.
Въезжая на подъездную аллею возле дома Дэна, Мэри волновалась: сердце ее трепыхалось в груди, как пойманная бабочка. Быстрый взгляд, брошенный ею на себя в зеркало заднего вида, убедил ее в том, что ее макияж оставляет желать лучшего. Промокнув слишком ярко накрашенные губы бумажной салфеткой, она набрала полную грудь воздуха и направилась к двери.
Нетерпеливо ожидая, когда Дэн ей откроет, Мэри нервно теребила пуговицу жакета. Когда дверь наконец открылась и она увидела его испуганное лицо, скудный запас ее уверенности мгновенно испарился. Дэн был вовсе не в восторге от их встречи!
— Мэри! О, черт возьми! Мы должны были поужинать сегодня? Да?
«Классический случай», — подумала она, изо всех сил стараясь скрыть разочарование. Но это далось ей нелегко. Она действительно с нетерпением ждала их свидания.
— Но ведь, если я не ошибаюсь, мы договаривались на понедельник? — Он сделал ей знак подождать. — Одну секунду, я только возьму свой пиджак. Пойдемте куда-нибудь поужинаем. У меня был ужасный день — вероятно, худший в жизни.
Дэн оставил ее стоять на пороге, и Мэри решила: одно из двух — или у него в квартире черт ногу сломит, или он прячет там труп. С того места, где она стояла, ей не показалось, что в его квартире такой уж страшный беспорядок. Поэтому она почувствовала себя глупо и неуютно.
— Пожалуй, я пойду. Я вижу, вы заняты.
— Нет!
Его крик убедил ее, что все обстоит не так уж плохо. Он сорвал с вешалки свой спортивного покроя пиджак и наспех набросил его.
— Вы любите мексиканскую кухню? — спросил он, захлопывая за собой входную дверь. — Я знаю одно потрясающее место тут рядышком, за углом. В нем нет ничего особенного, но еда там отличная.
«А как же жареный цыпленок?»
— Право же, Дэн, вы вовсе не обязаны развлекать меня. Я все понимаю и…
— Мы идем, — настойчиво произнес он, стремительно увлекая Мэри к машине и не давая ей опомниться.
Когда они оказались в машине, Дэн улыбнулся, и улыбка его была очень смущенной.
— Сегодня у меня был чудовищный день. Моя секретарша позвонила и сказалась больной, и я еле-еле успел со всем справиться в срок. Мэт был в черт… в очень скверном настроении, когда я приехал к нему в больницу. По дороге домой у меня кончился бензин. Вдобавок я совершенно забыл о нашем ужине и не вынул цыпленка из морозилки. Сможете вы хоть когда-нибудь простить меня? Обычно я так себя не веду.
Его взгляд был умоляющим, улыбка извиняющейся, и Мэри простила его.
— Не важно, я обожаю мексиканскую кухню.
Въехав на парковку перед рестораном сеньора Панчо, Дэн заглушил мотор и повернулся к ней:
— Я хочу узнать вас получше, Мэри. Знаю, что начало нашего знакомства было не самым удачным, но мне бы хотелось все исправить.
Ее щеки порозовели, и Мэри услышала собственный голос, но не узнала его:
— И мне тоже.
Тотчас же ее охватил ужас, потому что она и в самом деле так думала.
Они болтали, смакуя коктейль «Маргарита» с кусочками льда, чипсы, наслаждались негромкой музыкой, и Мэри чувствовала себя все свободнее в обществе Дэна. Он рассказал ей о своей работе в кулинарном отделе газеты, о некоторых проблемах, связанных с сыном, но ни словом не обмолвился о своей семейной жизни и разводе.
Мэри почувствовала потребность спросить:
— В больнице вы упомянули о своей бывшей жене. Вы долго были женаты?
— Шэрон и я поженились сразу после колледжа, и некоторое время все шло хорошо. Но для нее карьера была важнее нашего брака. А после рождения Мэта ситуация совсем обострилась. Она чувствовала себя несчастной, оттого что ей приходилось сидеть дома и быть только женой и матерью, и все пошло вкривь и вкось.
— Позвольте, позвольте! Вы считаете, что женщина, состоящая в браке и считающая его удачным, должна бросить свою карьеру и сидеть дома? Мне кажется, это несправедливо.
Прежде Мэри никогда не считала себя феминисткой. Дэн пожал плечами, потом потянулся и взял пригоршню чипсов.
— Это не совсем то, что я сказал. Но после всего, что мне довелось испытать, не думаю, что это столь уж большая жертва. Идея жонглирования карьерой и семьей не приводит меня в восторг. Я испытал много тягот, чтобы убедиться, что такой образ жизни не окупается.
Мэри смотрела на него с разинутым ртом, гадая, не посещал ли он лекции Софии Руссо, посвященные теме семьи и брака.
— Я готова была бы услышать подобные высказывания от кого-нибудь, принадлежащего к поколению моей мамы, но в ваших устах это звучит старомодно и, извините, эгоистично.
— Так как я не собираюсь жениться снова, не думаю, что это важно.
Мэри ощутила легкость. Мужчина, не желающий жениться! Наконец-то нашелся человек, которым она могла заинтересоваться. Дэн Галлахер стремительно переходил в категорию мужчин, способных вызвать в ней трепет волнения и восторга.
Ведь если бы она выбрала его, ей не пришлось бы ни о чем беспокоиться, потому что их отношения не налагали бы на нее никаких обязательств.
— В этом, Дэн, наши мнения полностью совпадают. Я тоже не стремлюсь к браку. По крайней мере сейчас. Моя мать все еще лелеет надежду на то, что я выйду замуж, но я впервые в жизни наслаждаюсь свободой и не хочу связывать свою судьбу ни с кем.
При этом ее заявлении брови Дэна высоко поднялись.
— Из этого я заключаю, что у вас был несчастный роман?
Мэри смутил его вопрос, но она предпочла ответить честно.
— Я старалась не думать ни о чем серьезном и предпочитала прятать голову в песок, позволяя другим решать за меня, как мне жить. Я жила с родителями и играла роль примерной и послушной дочери и внучки, старалась делать приятное своей семье и сохранять статус-кво. Так было безопаснее. Я не желала рисковать, боясь проиграть.
— Но случилось нечто такое, что изменило ваши взгляды?
— Луиджи Маркони пустил себе пулю в лоб. Его смерть была для меня чем-то вроде катализатора. Она подтолкнула меня к тому, чтобы начать жить иначе, по-своему. И вот к чему я пришла.
Ее искренность была как дуновение свежего воздуха, как струя прохладной воды. Но Дэн уже понял, что Мэри не из тех, кто любит ходить вокруг да около.
— И вам нравится ваш новый образ жизни?
Она улыбнулась, и лицо ее будто озарил луч солнца. Дэна с головы до пят омыла теплая волна.
— Да, я чувствую себя полезной, востребованной, у меня умеренный успех в делах и есть цели на будущее.
— Тем лучше для вас.
«Одна из моих целей заключается в том, чтобы не устанавливать страстных, всепоглощающих отношений, — хотела она сказать, — и вы для этого как раз подходящий кандидат».
Но конечно, Мэри не стала этого говорить. Вместо этого она взяла пригоршню чипсов и принялась их жевать, запивая «Маргаритой» и мысленно уверяя себя, что сделала безупречный выбор.
ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК МЭРИ (оливковое масло, приправленное специями)
1 фунт чистейшего оливкового масла, 6 зубчиков чеснока, 3-4 веточки свежего розмарина,
1 мелко нарубленный стручок сухого красного перца.
Все эти ингредиенты добавить к оливковому маслу и оставить на несколько дней. Когда вкус и аромат станут достаточно насыщенными, пропитать этим маслом теплый итальянский хлеб или пиццу и подать на стол.
Глава 9
Бабушка Флора для убедительности постучала палкой в пол машины.
— Я не могу идти туда с пустыми руками. Тебе это понятно?
Мэри испустила столь тяжкий вздох, что им могла бы гордиться любая представительница семьи Руссо (Мэри происходила из семьи, в которой страдающих и вздыхающих женщин было хоть отбавляй), и остановила машину на Альберт-стрит перед аптекой и кафе Антонио Моресси. Этот дом из песчаника, облицованный красным кирпичом, казался старым и утомленным, как и его владелец. Было видно, что он знавал лучшие дни. Однако здесь все еще продавалось большинство товаров, обычных для ассортимента крупных супермаркетов, если бы только вам посчастливилось найти их в царившем тут хаосе. Организационная сторона дела не входила в число талантов хозяина-фармацевта. Но Мэри знала старика с детства, потому что ее бабушка и мать никогда не покупали лекарства и косметику ни в каком другом месте. И уж конечно, у Мэри язык не повернулся бы отказать бабушке.
Ехать куда-либо было для Мэри тяжелым, почти непереносимым трудом, а уж сделать незапланированную остановку — вообще почти кошмаром.
Она решила, что когда и если выиграет в мэрилендскую лотерею сумму, достаточную, чтобы купить себе черный лимузин, то наймет заодно и шофера, какого-нибудь Свена или другого светловолосого нордического принца. И вовсе не потому, что Мэри уж так хотелось пустить пыль в глаза, а потому, что она ненавидела водить машину.
— Мэтью ничего не ждет, бабушка. Твоего общества ему будет вполне достаточно.
Старушка покачала головой, но ее крутые седые кудряшки затрепетали, хотя и ни на дюйм не сдвинулись с положенного им места, как, к несчастью, и Мэри с бабушкой Флорой.
— Нет, я не пойду навещать ребенка без подарка. Никто так не поступает в семье Руссо.
— А я думала, что твой чек по социальной защите еще не прибыл и что ты его получишь только в начале месяца.
В молодости Флора Руссо работала в Нью-Йорке на швейной фабрике. Однако ее пребывание среди одежды новейших фасонов не привило ей никакого чувства стиля. Бабушка всегда и неизменно носила черное, как профессиональная плакальщица.
Не услышав ответа бабушки, Мэри почувствовала, как в животе у нее началось брожение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я