https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но у ее отца никогда не хватало денег, чтобы приобретать Такие вещи. Рандольфы, разумеется, могли себе это позволить.
– Мне очень жаль, что близнецов исключили из школы, – сказала Виолетта. – На самом деле они очень славные, вот только не могут подчиняться правилам поведения.
Ферн вошла в комнату как раз вовремя, чтобы услышать последнюю фразу.
– Близнецы никогда и не умели этого делать. Полагаю, Роза и не рассчитывала на их долгое пребывание в школе.
Виолетту встревожил вид Ферн. Женщина выглядела еще хуже, чем неделю назад. Виолетта хотела помочь ей сесть на стул, но Мэдисон уже был тут как тут. Возможно, его и не интересовали маленькие девочки, но жену свою, судя по всему, он просто обожал.
– Извините, что вам пришлось везти их сюда, но, как видите, я не могла поехать за ними сама, – сказала Ферн и посмотрела на мужа полным любви взглядом.
Наблюдая за супругами, Виолетта вдруг подумала о том, сможет ли она когда-нибудь испытать к мужчине такие же чувства.
– А теперь, когда Мэдисон здесь, я ему больше не позволю уехать до рождения ребенка, – улыбнулась Ферн.
– Мисс Сеттл согласилась с тем, чтобы я лично отвезла девочек и передала их из рук в руки.
– Чтобы в случае нового побега в этом уже не было вины школы? – предположил Мэдисон.
Признаться, мисс Сеттл объяснила это именно так, но Виолетта вовсе не собиралась повторять ее слова.
– Я как раз говорила вашему мужу о том, что близнецы очень способные ученицы, умные и старательные, вот только никак не могут заставить себя жить по правилам. Вы же понимаете, школа не может позволить им вести себя подобным образом.
– Мне всегда казалось, что Роза отправила сюда дочерей, чтобы немного отдохнуть от них, – заявил Мэдисон.
– Как тебе не стыдно, – перебила мужа Ферн. – Ты же знаешь: если кто-нибудь и сумеет сладить с близнецами, так это Роза.
– Что-то не верится, что это вообще кому-либо под силу. Помоги, Господи, тем мужчинам, которые женятся на этих чертовках.
Виолетта считала несправедливыми такие суждения. Будь это мальчики, их поведение охарактеризовали бы как горячий нрав, не более того. А если у такого юноши будет достаточно денег и приятная внешность, любая девушка с радостью согласится выйти за него замуж. Однако Виолетта знала, насколько бесполезно бороться с подобными предрассудками.
– Мисс Сеттл просила передать: если девочки через год-два исправят свое поведение, она с удовольствием пересмотрит решение.
– Как Джеффу удалось заставить ее сказать это? – удивился Мэдисон.
– Он еще не знает об исключении племянниц из школы. Я подумала, вы сами сообщите ему об этом.
– Вряд ли Джеффу понравится такая новость, – ухмыльнулся Мэдисон.
– Между прочим, пока ты находился в Лидвилле, Джефф старался быть очень полезным для всех нас, – заметила Ферн и с улыбкой продолжала: – Дорого бы я отдала, чтобы увидеть, как он вел себя во время карантина.
Виолетта улыбнулась ей в ответ.
– Мистер Рандольф был явно не в восторге от вынужденного заточения. Но для человека с его характером он с честью выдержал это испытание.
А вот ей самой это не удалось, с горечью подумала Виолетта. Она поддалась глупым, бессмысленным чувствам.
– Для человека с его характером?! – воскликнул Мэдисон. – Удивляюсь, как вы вообще не пристрелили там Джеффа!
Виолетта прикусила язык. Она уже встретилась с тремя братьями Джеффа, и все они оказались о нем отнюдь не лестного мнения. Разумеется, Джефф временами был просто невыносим – ей самой пришлось убедиться в этом, – но ведь они – его братья. Сам Бог велел им понимать Джеффа.
– Ему со многим пришлось мириться во время карантина, – добавила Виолетта.
Ферн внимательно посмотрела на нее и, судя по всему, заметила больше, чем этого хотелось бы Виолетте.
– Мне кажется, мисс Гудвин считает, что мы слишком жестоки к Джеффу.
Виолетте вовсе не улыбалось стать объектом столь пристального внимания, но она не могла спокойно выслушивать грубости о Джеффе, ей хотелось защитить его. Разумеется, родственники лучше знали Джеффа. Разве может она давать им советы, как следует обращаться с собственным братом?!
– Поймите, я чувствую себя виноватой, поскольку вовремя не сообщила мистеру Рандольфу о карантине.
– Если вы на самом деле из Массачусетса, как это можно догадаться по вашему акценту, – чудо, что Джефф вообще стал разговаривать с вами, – усмехнулся Мэдисон. – Не хочу быть слишком любопытным, но нам очень интересно узнать, как же вам это удалось?
– Джефф не настолько тяжелый человек, – пожала плечами Виолетта. – Ему лишь нравится казаться таковым. Между прочим, вы сами испортили его, позволяя делать и говорить все что хочется, как бы это ни было глупо.
Мэдисон и Ферн изумленно уставились на нее и Виолетта вспыхнула от смущения, что сказала явно лишнее.
– Вам следовало просто не обращать внимания, когда Джефф начинает говорить на свои излюбленные темы, или показывать ему, насколько это абсурдно. Он очень умный человек. Вряд ли ему понравилось бы выглядеть глупцом.
– Вы с Розой рассуждаете очень похоже, – заметил Мэдисон. – И кстати, пришли к одному и тому же выводу.
– Но по разным причинам, – усмехнулась Ферн. Мэдисон не понял, о чем идет речь, и собирался уже потребовать объяснений, что для Виолетты было крайне нежелательно. Поэтому она торопливо поднялась и сказала:
– Мне нужно вернуться в школу. Правда, меня всегда успокаивают, что все будет в порядке, но лучше находиться там, если что-либо произойдет.
– Вы очень умная женщина, – сделал ей комплимент Мэдисон. – Почему бы вам не попросить Джеффа взять вас на работу в банк?
– Не думаю, что он разделяет ваше мнение о моих способностях, – улыбнулась Виолетта.
Не могла же она, в конце концов, признаться, что, работая рядом с Джеффом, не сможет контролировать свои чувства!
– Благодарю, меня вполне устраивает мое нынешнее положение. Я…
Виолетта осеклась, потому что Ферн в этот момент начала подниматься со стула и чуть не упала.
– Со мной все в порядке, – заверила Ферн, когда Виолетта и Мэдисон поспешили к ней на помощь. – Просто иногда у меня совсем нет сил. Но скоро все придет в норму.
– Не думаю, – не согласилась Виолетта.-Поверьте, у меня есть некоторый опыт работы с беременными женщинами, поэтому я считаю: у вас не все благополучно. Я не верю вашим докторам. Во время предыдущих беременностей вы чувствовали себя так же?
– Нет, – ответила Ферн, чувствуя облегчение от того, что наконец-то нашелся человек, с которым она может поделиться своими страхами.
– Ее осмотрели все доктора Денвера, – возразил Мэдисон. – И все они в один голос утверждают, что нет ничего серьезного.
Виолетта знала, насколько бесполезно какой-то воспитательнице оспаривать мнение докторов, но не сомневалась, что Ферн угрожает опасность.
– Вы оба знаете: что-то не в порядке. По взглядам супругов Виолетта поняла, что права.
– В Бостоне работает доктор, непревзойденный специалист в подобных ситуациях. Вам следует непременно показаться ему.
– Ферн так слаба, – встревожился Мэдисон.
– Но ведь есть же поезда.
Ферн и Мэдисон переглянулись, потом Мэдисон спросил:
– Как его имя?
– Доктор Фредерик Улмстед. Если вы дадите мне бумагу и ручку, я напишу его адрес.
Мэдисон с готовностью протянул ручку и бумагу, и Виолетта быстро записала необходимую информацию.
– Передайте доктору, что это я предложила вам обратиться к нему. Улмстед меня хорошо знает. Это бывший коллега моего отца, – пояснила она, придав тем самым себе некоторый вес. – Правда, он всегда очень занят, но, полагаю, выкроит для вас время.
Попрощавшись, Виолетта вышла из дома, беспокоясь о близнецах, о Ферн, о Джеффе и о самой себе. Единственное, о чем она не тревожилась сейчас, так это о серебряном руднике. О нем Виолетта просто-напросто забыла.
Роза влетела в комнату Ферн словно ураган.
– Мэдисон сказал, что ты плохо себя чувствуешь, – проговорила она, крепко обнимая золовку. – Что с тобой?
– Слабость, – ответила Ферн. – Но в остальном все в порядке.
– И нет никаких необычных болей?
– Иногда, но не очень сильные.
Роза встревожилась еще больше. А Ферн уже приветствовала ее мужа, высокого красивого мужчину, очень похожего на Мэдисона. Именно поэтому ей всегда было приятно встречаться с Джорджем.
– Мэдисон сообщил нам, что собирается отвезти тебя в Бостон к хорошему специалисту, – сказал Джордж.
Роза сердито посмбтрела сначала на мужа, потом на Мэдисона.
– Ферн и шагу не сделает из дома. Телеграфируйте этому доктору, чтобы он немедленно садился на первый же поезд, направляющийся в Денвер. Кстати, где живет этот доктор?
– В Бостоне.
– Если он выедет сегодня, когда прибудет в Денвер?
– Роза, доктор никуда не поедет. Он ждет нас в Бостоне.
Роза повернулась к Ферн, и женщины поняли друг друга без слов.
– Ферн слишком слаба, чтобы ехать в Бостон,
даже в одном из ваших специальных вагонов. А что говорят местные доктора?
– Что она слишком слаба.
– Это ясно и любому дураку. Кто вам посоветовал обратиться к доктору из Бостона?
– Мисс Гудвин. Она работает воспитательницей в школе для девочек.
Роза озабоченно сдвинула брови.
– Ну, с ней мы побеседуем завтра, а сейчас, до возвращения в отель, я хочу повидать близнецов. Она опять повернулась к Ферн.
– Правда, мне что-то не хочется останавливаться в отеле. Я уже слишком стара для такого удовольствия. Кроме того, там Монти. Мы рассоримся с ним еще до вечера. Вы не возражаете, если мы с Джорджем обоснуемся у вас? Здесь так много комнат, что вы даже не заметите нашего присутствия. Я буду присматривать за мальчиками, а Мэдисон сможет все свое время посвятить тебе. Обещаю ни во что не вмешиваться.
Ферн с облегчением рассмеялась. Она была благодарна Розе за то, что та собиралась взять на себя ведение хозяйства.
– Это будет просто прекрасно. Да и близнецы здесь.
– Это тоже немаловажно, – несколько успокоившись, заметила Роза. – Джордж, позаботься о багаже. А мне, думаю, пора поговорить с дочерьми.
Глава 18
При появлении матери близнецы на мгновение застыли, но, заметив улыбку на ее лице, бросились к ней в объятия. Роза прижала к себе дочерей и со слезами на глазах покрыла поцелуями их макушки.
Она сама безмерно радовалась этой встрече. Роза скучала без Аурелии и Джульетты и сожалела, что отправила их в Денвер: ведь девочки были еще такие маленькие. Им с Джорджем пришлось пойти на это только ради самих же близнецов. Роза считала, что вместе им будет легче вступать в жизнь. Поведение дочерей доказало ее правоту.
Существовала еще одна причина для слез. Девочки были ее плотью. Роза очень любила их, но знала, что они несчастливы. В противном случае близнецы не вели бы себя так отвратительно. Однако она понимала: дочери должны научиться жить в этом сложном мире, им не удастся переделать его по своему вкусу. Роза плакала, думая о страданиях, ожидающих девочек. Но это была лишь минутная слабость.
– Дайте-ка мне взглянуть на вас, – сказала она, отстраняясь от дочерей.
– Почему ты плачешь? – спросила Джульетта.
– Потому что я давно вас не видела и очень соскучилась.
Джульетта снова крепко прижалась к матери.
Роза тоже обняла дочь и сказала:
– Вы все так же похожи друг на друга. Вас по-прежнему путают?
– Нас никто не различает, кроме мисс Гудвин, – заявила Джульетта.
– А вы еще больше похорошели. Папа, наверняка, будет гордиться вами. Возможно, он даже забудет о ваших проделках, – проговорила Роза, доставая из рукава носовой платок и вытирая им глаза затем она взяла стул и поставила его между кроватями. – А теперь поговорим о вашем поведении.
Улыбки тут же исчезли с лиц близнецов, и они молча устроились каждая на своей кровати.
– Надеюсь, вы понимаете, что папа очень расстроен вашим поведением? – спросила Роза; дочери согласно кивнули в ответ. – У него так развито чувство ответственности, что он просто не в состоянии понять подобного поведения.
Впрочем, это было не совсем точно. В действительности девочки очень походили на своего деда. Джордж сам признался в этом Розе с глубокой печалью в голосе. «Даже если бы они и захотели, – утверждал он, – им вряд ли удалось бы вести себя как следует». Что-то внутри толкало близнецов на неприглядные поступки, ведущие их к саморазрушению. Роза не стала спорить с Джорджем, но решила, что пока жива, она не позволит своим дочерям погубить себя.
– Я собираюсь отвезти вас обратно в школу, чтобы мисс Сеттл выпорола вас как следует и заперла в комнате, если это необходимо.
Девочки с ужасом смотрели на мать.
– То же самое хотел сделать с нами дядя Джефф, – проговорила Аурелия.
– Наконец-то мы хоть в чем-то достигли с ним согласия, – с сарказмом заметила Роза. – Обычно я не наказывала вас, но я не могу позволить вам вести себя как дикарям.
– Мы старались быть хорошими, – сказала Аурелия.
– Иначе мы натворили бы еще больше, – поддержала сестру Джульетта.
Роза с трудом удержалась от улыбки.
– Ничуть не сомневаюсь, что это так. Всем Рандольфам приходится сражаться самим с собой, чтобы вести себя как подобает нормальным людям.
– Но ведь Лиззи и Вильям Генри ведут себя хорошо.
– Я думаю, они больше Торнтоны. А Торнтоны всегда ведут себя так, как им говорят. Наверно, поэтому из них получались хорошие солдаты.
– А почему мы не можем быть Торнтонами? – спросила Джульетта.
– Не знаю, но вы, вне всякого сомнения, Рандольфы. Вы не только внешне похожи на них, но даже ведете себя и думаете, как они. Однако с этим необходимо бороться.
– Почему?
– Вы не должны расти дикарями. В будущем это принесет вам много страданий. Кроме того, вам нельзя больше расстраивать отца. Из-за вашего исключения из школы нам пришлось уехать еще до того, как он продал бычков. На этом мы потеряли кучу денег, а они, как известно, не растут на деревьях. Папе приходится очень много работать. Теперь выбирайте: вы можете вернуться домой или остаться здесь.
– Мы хотим вернуться, – встрепенулась Аурелия.
– Нет, лучше останемся, – возразила Джульетта.
– Если вы решите вернуться домой, – предупредила Роза, про себя поразившись тому, что впервые в жизни мнения близнецов разделились, – то не будете кататься на своих пони, посещать праздники, ездить с визитами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я