https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ты никогда
не догадаешься, что он предположил.
Ц И что же?
Пандора выдержала эффектную паузу.
Ц Этот виконт Сарсбрук думает, что я Ц любовница его дяди!
Винфилд озадаченно посмотрел на сестру и прыснул со смеху.
Ц Пэн, это же смешно!
Ц Смешно?! Ц воскликнула Пандора. Ц Мне кажется, ты должен быть в гневе!

Ц Но это же немыслимо! Ты Ц и чья-то любовница! Ц вновь со смехом сказал
Винфилд.
Пандора почувствовала себя немного задетой. Она нахмурилась.
Ц Винфилд Марш, я была бы признательна, если бы вы не считали это столь уж
смешным.
Ц Извини, Пэн. Я просто имел в виду, что это довольно неожиданно. Конечно, я
должен был бы изобразить соответствующее негодование. Ц Он остановилс
я и продолжил драматическим тоном: Ц Как смел этот человек позволить се
бе такие замечания в адрес моей сестры!
Пандора не могла удержаться от смеха.
Ц Да уж, звучит абсурдно.
Ц Но расскажи мне, что именно Сарсбрук сказал?
Ц Он сказал, что его дядя хотел бы, чтобы племянник позаботился обо мне. Я
так понимаю, что похожа на человека, нуждающегося в опеке. Я ответила ему,
что он принимает меня за кого-то другого, потому что я вовсе не знаю его дя
дю. Он, казалось, не поверил мне, сказав, что я пытаюсь сохранить видимость
приличий. И после он заверил, что мне нечего беспокоиться. Он никому не рас
скажет, что я была любовницей его дяди!
Ц О Боже! Ц сказал Винфилд. Ц Это действительно очень странно. А когда т
ы уверяла его, что ты вовсе не любовница сэра Хэмфри, он не поверил тебе?
Пандора кивнула.
Ц Он сказал, что я выгляжу в точности так, как его дядя меня описал.
Ц Да, все это очень странно, Ц сказал Винфилд.
Ц Ты еще больше удивишься, Винни. Сарсбрук потом сказал, что он немедленн
о положит на мое имя тысячу фунтов. И я смогу получать пятьсот фунтов в год
.
Ц Боги! Ц воскликнул Винфилд. Ц Тысяча фунтов! Должен сказать, этот Сар
сбрук не мелочится.
Ц А когда я сказала, что верну ему ожерелье, он не захотел брать его.
Ц Тысяча фунтов! Ц повторил Винфилд и тряхнул головой. Ц Знаешь, Пэн, я
даже хотел бы, чтобы ты была любовницей этого малого.
Ц Винфилд!
Ц Да нет, я шучу, Пэн. Да, теперь понимаю, почему этот визит так взволновал
тебя.
Ц Что мне делать? Что я скажу папе? Винфилд, казалось, задумался.
Ц Возможно, лучше будет не говорить ему о предположениях Сарсбрука, что
ты была любовницей его дяди. Он может расстроиться. Фамильная честь и все
такое прочее. Никто ничего не должен знать. Да, думаю, не нужно рассказыват
ь ему все.
Ц Может, ты и прав, Винни. Я думаю, лучше всего было бы вернуть изумрудное о
жерелье Сарсбруку. Мы вместе можем отправиться к нему.
Ц Я думаю, лучше будет, если я сам верну ожерелье Сарсбруку, Ц сказал Вин
филд. Ц Тебе нет необходимости идти. В самом деле, лучше, если это сделает
мужчина.
Ц Да, наверное, Винни. Ты можешь отнести ожерелье немедленно? Я хотела бы
закончить с этим делом до того, как папа вернется.
Ц Конечно, Пэн. Я сейчас же отправлюсь к этому Сарсбруку. Я думаю, не соста
вит труда выяснить, где он живет. Я отнесу изумруды, и мы разделаемся с эти
м.
Ц Хорошо, Ц сказала Пандора, вставая со стула. Ц Я принесу ожерелье.
Когда сестра вышла из гостиной, Винфилд задумался, скрестив руки на груд
и. Итак, этот виконт собирается дать Пандоре тысячу фунтов и еще пятьсот ф
унтов ежегодно? Извилинки в сметливых мозгах Винфилда оживленно зашеве
лились, пока он соображал, как эти деньги могли бы изменить его жизнь. Его
финансовые затруднения стали особенно серьезны в течение этой последн
ей недели. Он действительно не знал, что ему делать, если в ближайшее время
он не заплатит хотя бы часть своих долгов.
А теперь Пандора сообщает ему, что богатый лорд предлагает ей постоянную
помощь. На симпатичном лице Винфилда появилась плутоватая улыбка, как т
олько он осознал иронию ситуации. «Возможно, действительно жаль, что Пан
дора не была любовницей старика».
Пожурив себя за подобные мысли, Винфилд тем не менее начал дальше обдумы
вать это, рассуждая, можно ли извлечь выгоду из ошибки Сарсбрука. Он уже чу
ть ли не сожалел, что его сестра Ц столь добродетельная леди. Если бы она
была столь же беспринципна, как и он, вместе они могли бы вытянуть приличн
ую сумму из этого виконта, приняв его помощь. Поэтому, размышлял Винфилд, н
ужно найти способ оставить ожерелье у себя. Он продолжал обдумывать это,
когда Пандора вошла в комнату.
Вернувшись в библиотеку, Сарсбрук сел за рабочий стол и уставился на ого
нь, ярко пылавший в массивном камине. С тех пор, как он покинул дом Пандоры
Марш, виконт вновь и вновь вспоминал подробности их встречи.
Как не похоже она казалась на ту, какой он себе ее представлял. И столь дос
тойно с ее стороны отказаться, что она знает дядю. Большинство женщин в ее
положении с радостью приняли бы от него деньги.
«Кроме того она чертовски привлекательна», Ц подумал виконт, вспомнив
Пандору в гостиной. Она вела себя с королевским достоинством, что ему оче
нь понравилась. Всегда гордясь собой из-за своей способности противосто
ять чарам многих женщин, пытавшихся понравиться ему, Сарсбрук никогда не
терял головы из-за какого-нибудь смазливого личика. Но Пандора произвел
а на него странное, необъяснимое впечатление.
Ц Прошу прощения, милорд. Ц Голос дворецкого заставил виконта удивлен
но поднять голову. Ц Мистер Майлз Брэкли хочет поговорить с вами. Должен
ли я сказать ему, что вы никого не принимаете?
Ц Брэкли? Проклятие! Ц пробормотал виконт. Ц Нет, Арчер, пусть он войдет
.
Слуга поклонился и вышел. Через некоторое время он вернулся с молодым че
ловеком.
Мистер Брэкли был на редкость красивым джентльменом, одетым по последне
му слову моды. Он был блондином, высоким, широкоплечим и довольно массивн
ым. Женщины всегда замечали, как играют мускулы на его руках и ногах под об
тягивающим костюмом. Его обожательницы находили такую мужественную вн
ешность определенно привлекательной. Его аристократический нос и свет
ло-голубые глаза заставили трепетать немало женских сердец.
Ц Здравствуйте, Сарсбрук. Ц Брэкли оделил виконта холодным недружелю
бным взглядом.
Виконт не поднялся навстречу, равно как и не предложил Брэкли присесть.
Ц Здравствуйте, Брэкли, Ц сказал он.
Ц Я не отниму у вас много времени, кузен. Я лишь хотел сказать, что считаю н
есправедливым то, как обошлись со мной и моей матерью.
Ц В самом деле? Ц сказал виконт, с неприязнью оглядывая Брэкли. Хотя он и
сочувствовал кузену во время оглашения завещания, вид Брэкли, стоящего п
еред ним, напомнил ему о том, что виконт не испытывал к нему обожания.
Ц Мне кажется, что сэр Хэмфри недопустимым образом обошел нас. Я надеюсь
, что вы, сэр, восстановите справедливость.
Ц И как, по вашему мнению, я должен поступить?
Ц Просто отдать нам причитающуюся часть наследства.
Ц А какова эта причитающаяся вам часть?
Ц Ваша сестра получила десять тысяч фунтов. Я рассчитываю на такую же су
мму для моей матери и столько же для себя. Я считаю, что так будет справедл
иво.
Ц В самом деле? Ц спросил виконт. Ц А я считаю это довольно странным, ес
ли учесть, что дядя определенно пожелал исключить вас. Я обязан следоват
ь его воле.
Брэкли нахмурился. В нем закипало раздражение против кузена, который слу
шал его с выражением превосходства. Хотя они и были едва знакомы, Брэкли з
атаил глубокую неприязнь к виконту. Он вырос, слушая рассказы матери о го
нениях, которым подвергала ее семья. И все эти годы мысли о благоденствии
Сарсбрука, в то время как они, по мнению Брэкли, жили практически в нищете,
раздражали его сверх всякой меры.
Тот факт, что Сарсбрук отказывал всякий раз, когда его кузен просил деньг
и, только ухудшал отношения. Будучи гордым молодым человеком, Брэкли тер
петь не мог ходить к своему богатому родственнику с протянутой рукой. Он
не переносил высокомерия Сарсбрука и его холодности по отношению к нему.

Ц Означает ли это, что вы не намерены отдать нам то, что причитается?
Ц Боже, Брэкли, не говорите как торговец, Ц сказал виконт. Ц Я намерен о
казать помощь вам и вашей матери. Я буду обсуждать этот вопрос с моим пове
ренным.
Ц Конечно, Ц сказал Брэкли, Ц вы обсудите это со своим поверенным и выд
елите нам крошечную сумму, чтобы успокоить свою совесть.
Сарсбрук зловеще прищурился.
Ц Мне нет нужды успокаивать совесть, Брэкли. Предлагаю вам убраться по-х
орошему, прежде чем я вообще откажу вам в помощи. Предлагаю также в дальне
йшем продолжать общение в письменной форме, если это будет необходимо.
Ц Очень хорошо, Ц ответил Брэкли. Ц Желаю вам приятного дня… кузен.
Последние слова он проговорил с таким выражением, что виконт оглянулся в
кресле. Прежде чем он успел ответить, кузен повернулся и вышел.
Ц Идиот, Ц прошипел Сарсбрук. Он считал Брэкли вспыльчивым и бестолков
ым. «Если бы он обладал хотя бы малой долей здравого смысла, Ц подумал Са
рсбрук, Ц он прислал бы вежливое, примирительное письмо, вместо того что
бы появляться передо мной и яростно требовать».
Виконт встал со стула, чтобы выглянуть на улицу. Он увидел, как его кузен с
ел в роскошный экипаж, запряженный парой серых лошадей. Взяв поводья, Брэ
кли нетерпеливо хлестнул кнутом. Сарсбрук увидел, как, уезжая, тот раздра
женно тряхнул головой.
Он вновь вернулся за стол и попытался забыть и Майлза Брэкли, и Пандору Ма
рш, взявшись за перевод Гомера. Не удержавшись все же от того, чтобы еще не
много поразмышлять о Пандоре, Сарсбрук наконец смог сосредоточиться на
работе. Он многое успел сделать, как вдруг дворецкий вновь прервал его.
Ц О небеса! Арчер! Ц воскликнул Сарсбрук. Ц Я же приказал, чтобы мне не м
ешали!
Ц Но, милорд, Ц сказал слуга, Ц здесь какой-то молодой джентльмен желае
т срочно поговорить с вами. Он попросил передать вашей милости вот это.
Ц Что это? Ц раздраженно спросил виконт.
Дворецкий подошел к столу и положил на него маленький футляр для драгоце
нностей. Сарсбрук открыл футляр и увидел ожерелье Пандоры. Изумруды собл
азнительно сверкали в мягкой глубине бархатной коробки. Его милость пог
лядел на дворецкого.
Ц Проводите его ко мне, Арчер.
Винфилд Марш вошел в библиотеку с некоторым душевным трепетом. Хотя он и
был довольно самоуверенным молодым человеком, перспектива общения с пе
рсоной такого положения и состояния несколько смущала его. Следуя за дво
рецким в библиотеку, Винфилд не преминул про себя отметить роскошь Сарсб
рук-Хауса.
Увидев виконта, сидящего за столом, Винфилд подумал, что тот не намного ст
арше его самого. Он ожидал увидеть человека более представительного и пр
итом солидного возраста. Винфилд отметил, что виконт был одет в довольно
обычный жакет, и галстук его милости был завязан самым незамысловатым уз
лом. Винфилда удивило это, ведь сам он так много времени и внимания уделял
своему внешнему виду, а такого богатого джентльмена, как виконт, это, каза
лось, мало интересовало.
Приглядевшись повнимательнее, Винфилд заметил, что в человеке, сидящим з
а столом, было нечто действительно величественное. Манеры его были сдерж
анны, но взгляд выдавал вспыльчивый и гордый нрав.
Винфилд слегка поклонился.
Ц Милорд, меня зовут Винфилд Марш. Пандора Ц моя сестра.
Ц Понимаю, Ц сказал Сарсбрук. Он указал на кресло рядом со столом. Ц Сад
итесь.
Спасибо, милорд, Ц ответил Винфилд, усаживаясь. Ц Вы очень добры, что при
няли меня. Моя сестра все рассказала мне про ваш визит к ней. Она настаивал
а, чтобы я отнес вам изумруды немедленно. Она не желает, чтобы они находили
сь у нее.
Сарсбрук перевел взгляд со сверкающих драгоценностей на Винфилда.
Ц А вы знаете содержание нашей беседы с мисс Марш?
Ц Да, милорд.
Ц И вы также настаиваете, что ваша сестра не была знакома с моим дядей сэ
ром Хэмфри Мэтландом?
Винфилд помедлил с ответом. Он тщательно обдумал все, что скажет, еще до вс
тречи с виконтом.
Ц Боюсь, не могу настаивать на этом, Ц сказал он.
Ц Тогда почему ваша сестра так сказала? Винфилд изобразил печальный вз
ор.
Ц Я надеюсь, вы поймете чувства моей сестры. Пандора… была очень доброде
тельной молодой леди до момента знакомства с вашим дядей.
Сарсбрук поднял бровь в ответ на эти слова, но ничего не сказал. Винфилд пр
одолжал, все более воодушевляясь:
Ц Мы небогаты, лорд Сарсбрук, но мой род достаточно старинный и уважаемы
й. Пандора познакомилась с сэром Хэмфри случайно, во время прогулки по па
рку. Он был очень обходителен. Хотя она и не отвечала на его ухаживания, сэ
р Хэмфри настойчиво преследовал ее. Я боюсь, ему удалось соблазнить ее. Ц
Винфилд опустил голову и закрыл глаза рукой, стараясь выглядеть трагичн
о. Ц Он воспользовался неопытностью и доверчивостью юной девушки.
Сарсбрук нахмурился. Он с трудом мог представить своего дядю, соблазняющ
его невинную девушку. Но, с другой стороны, он никогда не мог бы представит
ь, что его дядя занимается теми шалостями, которые описал в своем дневник
е. Виконт мысленно согласился, что никогда нельзя до конца знать другого
человека.
Ц И вы знали о моем дяде и вашей сестре? Винфилд наклонил голову в наигра
нном смущении.
Ц Увы, милорд, я знал об этом. Но что я мог поделать? Пандора умоляла меня н
е говорить отцу. А сэр Хэмфри был очень добр к Пандоре. Конечно, она не трат
ила деньги только на себя. Она заботилась о семье. У меня еще три брата. Оди
н из них учится в Кембридже, второй Ц в Рэгби. Младший еще дома.
Ц Я имел честь с ним познакомиться, Ц сказал виконт.
Ц Тогда вы видели, какой он славный ребенок. Кроме того, у меня есть младш
ая сестра, которая только первый сезон в свете. Видите, милорд, у нас немно
го денег и слишком большая семья, о которой необходимо заботиться. Я чувс
твую себя виноватым, но я никак не препятствовал сэру Хэмфри, потому что м
не самому нужны были деньги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я