https://wodolei.ru/catalog/mebel/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы разыскать челов
ека, о котором говорил Винфилд. После недолгих переговоров Сарсбрук выше
л из магазина с изумрудным ожерельем.
Он был рад снова обрести украшение. «Оно по праву принадлежит этой таинс
твенной Мисс М.», Ц решил он. Но, не имея представления кто она такая, Сарсб
рук не знал, как вернуть ожерелье настоящей владелице.
Когда он садился в экипаж, его осенила внезапная мысль.
Ц Езжайте к дому моего покойного дяди, Ривс, Ц приказал Сарсбрук кучеру
.
Усевшись в экипаж, виконт стал разглядывать ожерелье. «Как прекрасно оно
смотрелось бы на Пандоре!» Ц подумал он. Сарсбрук вскоре забылся в мечта
х, вспоминая Пандору, как она стояла перед ним прошлой ночью, облаченная в
ночную рубашку, с прелестно разметавшимися волосами.
Когда экипаж, качнувшись, остановился перед домом покойного сэра Хэмфри
Мэтланда, виконт пробудился от своих грез. Выбравшись из экипажа, он напр
авился к двери.
Хотя большинство слуг сэра Мэмфри уже уволились, немногие оставшиеся пр
одолжали присматривать за домом до его продажи. Открывший дверь дворецк
ий сэра Хэмфри был удивлен, увидев виконта.
Сарсбрук быстро перешел к делу, прямо поинтересовавшись у слуги о любовн
ице его покойного хозяина. Сначала дворецкий отказывался говорить, но на
конец он признался, что знает, кто эта леди.
Ц Мне нужно знать ее имя, Ц сказал виконт. Ц Давайте говорите, у меня не
т времени ждать. Ее имя и адрес?
Ц Ее зовут мисс Монфердини, милорд, Ц ответил дворецкий, решив, что он не
вправе скрывать что-либо от такого величественного человека, как его ми
лость. Ц Она живет на Глочестер Плейс, 16, милорд.
Ц Глочестер Плейс, 16,Ц повторил Сарсбрук. Вспомнив, что Пандора живет на
Кларенс Плейс, 16, он внезапно понял, какая произошла ошибка. Кларенс и Глоч
естер Ц имена герцогов, братьев принца-регента. Его престарелый дядя, ви
димо, просто перепутал их.
Ц Мисс Монфердини?
Ц Да, Ц подтвердил слуга.
Сарсбрук дал ему несколько монет, которые слуга принял с многочисленным
и благодарностями. Виконт вернулся в экипаж и приказал кучеру немедленн
о везти его на Глочестер Плейс, 16.
Прибыв туда, виконт отметил, что дом отнюдь не был похож на дом семьи Марш.
Перед ним был обычный городской дом на симпатичной, но непрезентабельно
й улице.
Сарсбрук взял футляр с драгоценностями и вышел из экипажа.
Дворецкий открыл ему.
Ц Слушаю вас, сэр.
Ц Я хотел бы видеть мисс Монфердини. Я лорд Сарсбрук. Можете передать ей,
что я племянник сэра Хэмфри Мэтланда.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал слуга, проводя виконта внутрь.
Это был пожилой человек с заметным итальянским акцентом. Он проводил тит
улованного посетителя в гостиную.
Ц Если милорд изволит подождать здесь, я скажу мисс Монфердини.
Оставшись один, виконт с удивлением огляделся. Гостиная мисс Монфердини
была отделана в роскошном восточном стиле. Потолок, расписанный геометр
ическим узором золотых, лазурных и цвета морской волны тонов, напоминал
узор в турецких дворцах. Софы и стулья темно-красного цвета выстроились
вдоль лазурных стен, украшенных полотнами в стиле барокко. Пол был устел
ен роскошными персидскими коврами. ¦
Сарсбрук размышлял, не его ли дядя заплатил за всю обстановку в этой комн
ате. Мрачному характеру сэра Хэмфри так не соответствовал этот стиль. Но
в конце концов, думал виконт, рассматривая одно из полотен, никому и в голо
ву не могло прийти, что дядя может содержать любовницу и заказывать для н
ее дорогие изумрудные ожерелья.
Ц Лорд Сарсбрук? Ц Грудной женский голос заставил виконта отвлечься о
т созерцания полотна и встретить даму, к которой он пришел. Ц Я очень рад
а видеть вас, милорд. Ваш дядя так часто рассказывал мне о вас.
Сарсбрук вежливо улыбнулся и слегка поклонился.
Ц Мисс Монфердини.
Виконт надеялся, что его лицо не выдаст того удивления, которое он испыта
л, увидев наконец Мисс М. Женщина, стоявшая перед ним, нисколько не походил
а на ту фантастическую красавицу, которую он себе вообразил.
Маленького роста, пухленькая, с вьющимися крашенными хной волосами, заче
санными наверх, и ниспадающими локонами, Монфердини напоминала парижск
ую модницу прошлого века. Виконт размышлял, сколько ей может быть лет, пот
ому что лицо ее было так сильно запудрено, накрашено и нарумянено, что был
о трудно определить возраст.
Сарсбрук рассматривал мисс Монфердини с интересом, отметив ее выдающий
ся нос, квадратный подбородок и большие накрашенные губы. Она была в узко
м платье пурпурного шелка, низкий вырез которого открывал солидный бюст
дамы. У ее ног резвились два мопса и явно проявляли интерес к ботинкам лор
да Сарсбрука.
Вспомнив дневник своего дяди, виконт едва удержался, чтобы не прыснуть с
о смеху. Читая поэтические воспоминания сэра Хэмфри, он никак не мог пред
ставить даму, похожую на Монфердини. Напротив, он воображал Пандору Марш.

Ц Присаживайтесь, милорд, Ц пригласила дама, указывая на пурпурную соф
у.
Сарсбрук кивнул и уселся. Мисс Монфердини села рядом, мопсы устроились н
а софе позади нее.
Ц Должна сказать, я не ожидала увидеть вас у себя.
Ц Прошу прощения, что не навестил вас раньше, мисс Монфердини. Дело в том,
что я не знал, кто вы, до сегодняшнего дня. Ц Он подал ей футляр для драгоце
нностей. Ц Перед смертью дядя завещал вам это.
Ц Мне? Ц переспросила дама, торопливо беря футляр. Открыв его, она восхи
щенно воскликнула: Ц О мой дорогой! Изумруды! И какие красивые! Ц Она схв
атила руку виконта. Ц Спасибо вам, милорд Сарсбрук!
Ц Не стоит меня благодарить, уверяю вас, Ц сказал Сарсбрук, отнимая рук
у у страстной леди.
Ц Вы так добры, милорд, Ц продолжала мисс Монфердини. Ц Мне кажется, вы
очень похожи на своего дядю. Надеюсь, вы будете часто бывать у меня. В моем
доме бывают много интересных гостей. Может быть, вы как-нибудь придете на
обед?
Ц Это очень мило с вашей стороны, мисс Монфердини, Ц сказал виконт, немн
ого раздосадованный тем, как шаловливо дама поглядывает на него. Ц Возм
ожно, как-нибудь в другой раз. Но теперь, боюсь, мне надо идти. Я еще должен с
егодня побывать в нескольких местах.
Ц Пожалуйста, останьтесь, милорд! Ц воскликнула мисс Монфердини умоля
юще.
Ц Прошу прощения, не могу, мисс, Ц сказал он твердо. Ц Кроме того, дядя хо
тел, чтобы я помог вам в финансовом плане.
Ц Какой добрый джентльмен!
Ц Да, Ц ответил Сарсбрук. Ц Я положу на ваше имя тысячу фунтов немедлен
но и пятьсот фунтов ежегодно Ц по завещанию дяди.
Ц О милорд Сарсбрук! Ц воскликнула мисс Монфердини, прижимая руку вико
нта к груди. Ц Вы ангел!
Поспешно отняв руку, Сарсбрук поднялся с софы.
Ц Я вынужден откланяться, мадам.
Ц Не уходите. Вы же только что приехали!
Ц Нет, в самом деле, мадам, я должен ехать. До свидания. Вы можете ожидать д
еньги в скором времени.
Мисс Монфердини продолжала протестовать по поводу скорого отъезда Сар
сбрука, но он все же настоял на том, чтобы удалиться, с облегчением оставив
мисс Монфердини.
Когда экипаж тронулся, виконт немного расслабился. Взглянув на сиденье,
он увидел дневник дяди. «Так вот она какая, эта таинственная Мисс М.!» Ц по
думал он и рассмеялся.
Прибыв обратно в Сарсбрук-Хаус, виконт первым делом сжег воспоминания с
эра Хэмфри. Улыбаясь, он наблюдал, как они горят.

Глава 23

Гостиница «Белая Лошадь» была одной из самых известных в Лондоне. Дилижа
нсы во все части страны отбывали с ее подворья, и поэтому там всегда было м
ного людей, ожидающих отправления своего рейса.
Рано утром Пандора и Лиззи приехали в «Белую Лошадь», сопровождаемые мис
тером Маршем, Винфилдом и Николасом. Отношения между Пандорой и Винфилдо
м окончательно испортились, так что они даже не разговаривали друг с дру
гом. Винфилд имел накануне неприятный разговор с отцом и потому был очен
ь серьезен.
Эти события были удручающими для каждого члена семьи, и все выглядели мр
ачными и несчастными. Лиззи никогда не хотела уезжать из Лондона, но пред
стоящую поездку в Саффолк приняла с удивительным хладнокровием. Она не в
озражала, когда Пандора сообщила ей, что они едут в деревню, и согласилась
, что в сложившихся обстоятельствах это будет лучшим выходом.
Теперь, при ясном свете дня, Пандора начинала сомневаться, что они поступ
ают правильно. Уехать означало признать свой позор, а они не были ни в чем
виноваты. Но в то же время мысль о том, что она может вновь увидеть Сарсбру
ка, так подавляла ее, что отъезд из Лондона казался ей единственно правил
ьным решением.
Николас Марш стоял рядом с Пандорой и смотрел, как конюхи запрягают лоша
дей.
Ц Я так хотел бы поехать с тобой, Пэн, Ц сказал он.
Ц Ты скоро приедешь, Никки, Ц ответила Пандора. Ц Как только папа улади
т все дела.
Ц Хорошо бы поскорее. Мистер Стаббс просто рвется в деревню. Ему не очень
-то нравится город.
Ц Да, Мистеру Стаббсу не понять, как скучно в деревне, Ц заметила Лиззи.

Ц Ладно-ладно, Лиззи, Ц сказал мистер Марш. Ц Я уверен, что и мы не будем
скучать там.
Лиззи недоверчиво поглядела на отца, но ничего не сказала.
Когда наконец настало время садиться в дилижанс, Лиззи бросилась обнима
ть мистера Марша, Винфилда и Николаса. Пандора тоже попрощалась с отцом и
Николасом, но только нахмурилась в ответ на движение Винфилда.
Ц Пэн, Ц сказал он, Ц прости меня.
Она колебалась, заметив выражение искреннего раскаяния на красивом лиц
е брата. Кивнув, она тоже обняла его.
Ц Прощай, Винни.
Слезы навернулись на глаза Винфилда.
Ц Пэн, мне правда стыдно. Я исправлюсь. Обещаю тебе.
Пандора только кивнула, сдерживая слезы, и позволила брату помочь ей заб
раться в дилижанс.
Когда громоздкая неуклюжая карета тронулась с места, Пандора все продол
жала оглядываться на отца и братьев. Николас помахал ей рукой, и Пандора п
оняла, как она будет скучать по нему.
Когда дилижанс отъехал, Пандора откинулась на кожаное сиденье и задумал
ась.
Их спутница Ц худенькая женщина средних лет в леггорнской шапочке Ц пр
едставилась как миссис Бакстер. Она путешествовала со своим мужем, дород
ным, молчаливым господином, который почти сразу же уснул, несмотря на то, ч
то дилижанс постоянно трясло, пока они ехали по людным улицам Лондона.
Дама оказалась весьма разговорчивой особой, которая была рада возможно
сти поговорить со спутницами Ц двумя юными девушками. Вскоре она уже ож
ивленно болтала с Лиззи и Пандорой. Лиззи, радуясь такому развлечению, с в
осторгом слушала словоохотливую спутницу. Пандора же отвлеклась, вежли
во ответив на какие-то вопросы.
Она думала о Саффолке, с его буколическим ландшафтом и сельскими жителям
и. Пандора любила деревню. Она убеждала себя, что ей хочется, чтобы они с Ли
ззи поскорее оказались подальше от шумного и грязного города.
Вспоминая тихую деревню, в которой они когда-то жили, Пандора старалась у
бедить себя, что все к лучшему. Они найдут другой дом и будут жить просто, с
воей семьей. Она будет работать модисткой, чтобы в семье было больше дене
г, и они прекрасно заживут. Лиззи встретит простого, милого юношу и выйдет
за него замуж, и, кроме того, они будут ближе к Кембриджу и брату Августусу.

Пандора глядела в окно кареты. Конечно, она обманывала себя. Должно пройт
и очень много времени, прежде чем она сможет обрести счастье в Саффолке. М
ысли о Сарсбруке будут мешать ей. Пандора нахмурилась, вспомнив виконта.

Ц А вы согласны с вашей сестрой, мисс Марш?
Пандору отвлекли от мыслей неожиданным вопросом.
Ц Извините, мадам, я не очень внимательно слушала.
Миссис Бакстер вовсе не обиделась и поспешила повторить вопрос.
Пандора включилась в беседу, а дилижанс тем временем продолжал свой путь
.

* * *

Проснувшись рано утром, Сарсбрук почувствовал, что не в силах думать ни о
чем, кроме того, что ему необходимо увидеться с Пандорой. Прекрасно поним
ая, что несколько невежливо являться с визитом в семь утра, он постарался
занять себя какими-нибудь делами до тех пор, пока не пробило десять.
Решив, что не в силах больше ждать, виконт приказал подавать экипаж и напр
авился к дому семьи Марш.
Вскоре он уже был у дверей. Ему открыла Марта. Горничная оглядела его мило
сть с явной неприязнью.
Ц Я хочу видеть мисс Марш, Ц резко сказал он.
Ц Ее нет дома, милорд, Ц ответила Марта.
Ц Хорошо, я подожду, Ц сказал Сарсбрук, уверенно входя в холл.
Марта, хорошо помня предыдущий визит его милости, решила, что лучше самой
не иметь с ним дела. Она поспешила позвать на помощь мистера Марша.
Николас, который в это время глазел на улицу из окна своей комнаты, увидел
, как экипаж Сарсбрука подъехал к дому. Он побежал вниз, чтобы встретить ви
конта. По пятам за ним мчался его неизменный компаньон Мистер Стаббс.
Ц Лорд Сарсбрук! Ц воскликнул Николас.
Ц Мистер Николас, Ц с улыбкой приветствовал его виконт. Ц Я приехал к в
ашей сестре, мисс Пандоре. Ц Он наклонился, чтобы почесать Мистера Стабб
са за ухом. Ц Кажется, ваша горничная невзлюбила меня. Может быть, вы пере
дадите Пандоре, что я должен увидеться с ней?
Ц Но ее здесь нет, милорд, Ц сказал Николас.
Ц Нет?
И прежде чем Николас успел ответить, в холле появился его отец.
Ц Лорд Сарсбрук, Ц сказал он, недовольно глядя на непрошеного гостя, Ц
моей дочери нет дома. Но я должен сказать вам, милорд, что, если бы она и была
дома, я не позволил бы ей встречаться с вами. Вам не стоит больше появлять
ся здесь, сэр. Я прошу вас удалиться. Вы и так причинили достаточно горя мо
ей дочери.
Ц Мистер Марш, Ц ответил виконт, Ц я понимаю, что вы гневаетесь на меня.
Но я должен видеть Пандору.
Ц Это невозможно. Я вновь прошу вас оставить этот дом, милорд.
Ц Я не уеду, пока не повидаюсь с Пандорой. И буду ждать весь день, если нужн
о.
Ц Нет, не будете! Ц воскликнул мистер Марш, побагровев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я