https://wodolei.ru/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Но, сэр…
Мистер Рейберн остановил его, подняв руку.
– Есть одно решение проблемы, – объявил он. – Оно очевидно, Монфор, как ясный день, но я не буду подсказывать его тебе. Я так и не пошел этой дорогой и не пожелал бы этого своему злейшему врагу. Однако для Шарлотты это было бы решением всех проблем, и ты в силах его ей предложить.
– Вы предлагаете мне жениться? – уточнил Джаспер.
– Ты плохо слушаешь, – сказал старик, – я ничего подобного не предлагал. – Джаспер впервые в жизни лишился дара речи. – У тебя есть время, пока Шарлотта будет жить с тобой, – лето и зима. Даю тебе на это свое благословение, – продолжил мистер Рейберн. – Но при условии, что ты не будешь перегибать палку. Твои гулянки и дебоши, которые в мрачных подробностях вчера описал мне мой внучатый племянник, меня не интересуют, и я прекрасно понимаю, что половина из всего, что я услышал, или преувеличение, или грязные инсинуации, или полнейшая выдумка. Не знаю только, какая именно половина. Однако будь осторожен. Я опекун Шарлотты, и если всплывет нечто, что покажет, насколько безответственно оставлять девочку на твоем попечении, мне, по всей видимости, придется действовать. Не вынуждай меня, Монфор. Мне это удовольствия не доставит. А теперь тихо закрой за собой дверь, хорошо? Я терпеть не могу громкие звуки и сквозняки.
Джаспер поднялся.
– И вы бы передали Шарлотту в лапы этих… – начал он.
– Что я бы сделал, – раздраженно проговорил мистер Рейберн, – так это очистил бы свой дом от непрошеных гостей. Ты нравишься мне, Монфор. Все свое детство ты противостоял этому дураку, моему племяннику, хотя от твоих выходок даже у меня иногда вставали волосы дыбом. Ты не мямля и не размазня, не изнеженный идиот. Я всегда считал несправедливостью, что моими родственниками оказались они, а не ты. Однако нравится мне это или нет, я остаюсь одним из опекунов Шарлотты. И когда меня призовут выполнять одну треть опекунских обязанностей, я сделаю то, что, по моему мнению, будет отвечать ее интересам, даже если придется выбирать между двумя крайностями. А теперь уходи. От долгих разговоров у меня разболелось горло.
Джаспер ушел.
И унес с собой пищу для размышлений.
Глава 10
В следующий раз Кэтрин встретилась с бароном Монфором на садовом приеме в Ричмонде.
Гостей на приеме было много. Большая их часть пила чай на широкой террасе перед домом, или прогуливалась по лужайкам, тянувшимся между домом и Темзой, или каталась в лодках по реке. Вечеринку устраивала чета Адамс, прославившаяся роскошью своих приемов, а также красотой своих садов, которые в это время года утопали в цветах различных оттенков пурпурного, красного и розового.
Маргарет вместе с маркизом Аллингемом отправилась кататься на лодке, Стивен наслаждался вниманием барышень, Ванесса и Эллиот вместе с миссис Адамс ушли в дом, поэтому Кэтрин вольна была делать что угодно. И она неторопливо пошла к очаровательному небольшому стеклянному павильону, из которого открывался вид на розовый сад.
День был теплым, но солнце спряталось за облаками и дул прохладный ветерок. Кэтрин слегка озябла, пока шла к павильону. Пройдя внутрь, она села на кованую скамью и решила недолго, пока угрызения совести не вынудят ее вернуться к гостям, насладиться теплом и полюбоваться розами.
Кэтрин сразу же ощутила сладковатый аромат цветов, и ее душа наполнилась покоем.
Однако ее уединение вскоре было нарушено.
Повернув голову, они увидела лорда Монфора. Недопустимо, чтобы мужчина был так красив, особенно когда к этому мужчине все относятся, мягко говоря, с неодобрением.
Вчера его не было на концерте у леди Кранфорд. И здесь днем его не было. Кэтрин радовалась и первому, и второму. В нем было нечто, нарушавшее ее душевный покой.
А ведь ей действительно хотелось немного побыть в одиночестве.
Однако не суждено. Их взгляды встретились, и стало ясно, что его цель – именно Кэтрин. Увы, стеклянный павильон не обеспечивает надежного укрытия. Наверняка кто-то из гостей подглядывает за ними.
Кэтрин весьма огорчилась, поняв, что ее сердце забилось учащенно, едва она увидела лорда Монфора.
Он остановился в широком дверном проеме и, привалившись плечом к косяку, сложил на груди руки. Именно таким она его и запомнила, подумала Кэтрин, – расслабленным, с полуопущенными веками, изогнутой бровью и непокорной прядью волос, упавшей на лоб.
– Наверняка все сделано намеренно, – сказал он. – Платье в тон цветам, соломенная шляпка придает туалету сельскую пикантность, стеклянные стены свидетельствуют о желании уединиться и одновременно намекают на то, что это одиночество можно и прервать, расслабленная, грациозная поза – наверняка все это сделано намеренно.
Только он был способен на такое возмутительное предположение – пусть даже оно и было правдой.
– Естественно, намеренно, – согласилась Кэтрин. – Не думаете же вы, что я приехала на сельскую вечеринку, предварительно не посоветовавшись с хозяйкой и не уточнив, какого цвета у нее в саду цветы и имеется ли у нее стеклянный павильон, видный и с террасы, и с лужаек, где я могла бы картинно расположиться для отдыха. Естественно, намеренно.
Ее платье было сшито из муслина глубокого розового цвета. Тулью шляпки с широкими полями украшали розовые бутоны более бледного оттенка.
Лорд Монфор хмыкнул.
– Тогда вы превзошли все свои самые смелые ожидания, – сказал он. – Однако меня удивляет, почему джентльмены не выстроились в очередь у павильона в надежде выказать вам свое восхищение и провести с вами несколько приятных мгновений. Что до меня, то я только что приехал. Возможно, они приступили к этой процедуре с самого начала и лишь недавно закончили? Вы позволите?
Пройдя в павильон, он указал на свободное место рядом с Кэтрин. И, не дожидаясь ее разрешения, сел. Кэтрин сразу поняла, как узка скамья. Она чувствовала тепло его тела, несмотря на то что он не прикасался к ней. И ощущала его мускусный запах.
– Присаживайтесь, лорд Монфор, – сердито произнесла она. – Вам нет надобности стоять в моем присутствии.
Джаспер хмыкнул.
– Чем вы недовольны, мисс Хакстебл? – осведомился он. – Я вас чем-то оскорбил? Или сказал что-то не то?
– Вы? – с деланным изумлением проговорила Кэтрин. – Вы, само олицетворение вежливости? Скажите, идея пригласить меня в Седерхерст-Парк на две недели принадлежала вам или мисс Рейберн?
– Боже мой! – воскликнул лорд Монфор. – В тот день, мисс Хакстебл, когда я примусь составлять список гостей для празднования восемнадцатилетия, меня нужно будет немедленно прикончить выстрелом в голову. Это избавит меня от страданий и от позора быть упрятанным в Бедлам.
А ответа на ее вопрос он так и не дал, верно? Впрочем, нет смысла настаивать на нем.
– Очаровательный сад, – сказала Кэтрин. – Глядя на него, я начинаю скучать по Уоррен-Холлу. И по Трокбриджу. Так хочется жить за городом, правда? Вы скучаете по Седерхерсту?
– Я страстно его ненавидел первые двадцать пять лет своей жизни, – ответил лорд Монфор.
– Да? А почему? – удивленно спросила Кэтрин, поворачиваясь к нему.
– Наверное, – произнес он, – потому что он был зримым символом моей неволи.
– Неволи? – нахмурилась Кэтрин. – Я бы сказала, что на свете мало людей свободнее вас, лорд Монфор. Ведь вы имеете все, в чем можно нуждаться или что можно хотеть.
Он улыбнулся своей ленивой улыбкой.
– Ваш брат, мисс Хакстебл, везучий человек, – заявил он. – Не потому, что неожиданно унаследовал графский титул Мертонов в возрасте… сколько ему было?
– Семнадцать, – ответила Кэтрин.
– …в возрасте семнадцати лет, – продолжил лорд Монфор, – а потому, что все годы до этого он был свободен жить так, как хотел.
– После смерти отца мы жили в маленьком домике, – с негодованием произнесла Кэтрин. – Мег приходилось напрягать всю свою изобретательность, чтобы сводить концы с концами.
– И Кон Хакстебл везучий, – сказал лорд Монфор. – Каким-то образом ему удалось родиться за два дня до того, как его отец, старый граф, смог получить специальное разрешение и жениться на его матери. Поэтому, хотя он и рос старшим сыном в семье, он был лишен права наследования и знал об этом с самого начала.
Вот уж это возмутило Кэтрин до глубины души.
– Вы называете это везением? – гневно осведомилась она. – Да ничего хуже с ним просто случиться не могло. Сознание всего этого приглушило радость Стивена от столь счастливой перемены в его судьбе. Уж я-то знаю. Он не хотел получать выгоду от чьего-то несчастья.
– Ваш брат был свободен мечтать до семнадцати лет, – сказал лорд Монфор, – и когда пришла весть о наследстве, для него это, должно быть, выглядело как осуществление мечты. И у Кона всегда была свобода мечтать.
– А у вас не было? – снова нахмурилась Кэтрин.
– Я был старшим и единственным сыном своего отца, – ответил он. – Он умер до моего рождения. Я родился с титулом барона Монфора. Седерхерст и все остальное всегда принадлежали мне.
– Большинство на вашем месте, – едко произнесла Кэтрин, – всю жизнь считали бы, что им повезло.
– Наверное, так, – тихо проговорил он. – А вот я, мисс Хакстебл, всю жизнь считал везением то, что я не относился и никогда не буду относиться к большинству.
– О, вот уж это правда! – согласилась Кэтрин, хлопая себя по коленям.
Ей понадобится время, чтобы проанализировать мысли, которые только сейчас пришли ей в голову. Что такое свобода? Естественно, не бедность. Бедность надевает на людей страшные оковы. Ее семья никогда не была настолько бедной, чтобы голодать, однако она достаточно хорошо познала бедность, чтобы понять – в ней свободы нет. А в богатстве, высоком положении и привилегиях? Разве они не суть свободы? Разве это плохо – владеть большим домом и поместьем и управлять состоянием?
Но если у человека есть все, что ему нужно и что он хочет, о чем же тогда мечтать? Раньше этот вопрос никогда не приходил ей в голову.
Кэтрин заметила, что кто-то отошел от террасы и направился к павильону. Повернувшись, она обнаружила, что это два джентльмена. Одного из них – сэра Айзека Керби – она узнала. Увидев, что она наблюдает за ними, мужчины остановились. Спутник сэра Айзека в приветственном жесте поднял правую руку, а затем оба повернулись и пошли обратно к террасе.
Кэтрин посмотрела на лорда Монфора и в последний момент успела заметить, как он опускает руку.
Очевидно, между ним и двумя джентльменами состоялся безмолвный диалог. Он дал им понять, что не нуждается в их обществе?
Одновременно Кэтрин заметила, что другую руку лорд Монфор положил на спинку скамьи позади ее плеч и повернулся к ней вполоборота.
– Нам всем нужна возможность мечтать, – сказала она.
– Ну а я бы предпочел не мечтать, – с полуулыбкой глядя на нее, заявил лорд Монфор. – Ведь есть более интересные дела, наполняющие нашу жизнь смыслом. В настоящий момент для меня нет более интересного занятия, чем сидеть с вами тет-а-тет.
Боже, он произнес это так, будто они сбежали на тайное любовное свидание! Кэтрин приказала себе не обращать внимания на жар, внезапно охвативший все ее тело.
– Нет, вы не понимаете, – уверенно возразила она. – Это важно для нас – мечтать, причем так, чтобы мечты вдохновляли. Это так же важно, как дышать. И так же важно, как надеяться. Именно мечты помогают нам надеяться.
– «Хватит мечтать, мальчишка, и займись чем-нибудь полезным», – произнес он пренебрежительным тоном строгого родителя или учителя – возможно, людей из своего далекого прошлого?
– Скорее всего своим детям я буду говорить совершенно противоположное, – сказала Кэтрин. – «Хватит заниматься этим бесполезным делом и помечтай. Воспользуйся своим воображением. Дотянись до неведомого и помечтай, как можно расширить свой опыт, обогатить ум, душу и весь свой мир».
Лорд Монфор негромко рассмеялся.
– И о чем же мечтает мисс Кэтрин Хакстебл? – поинтересовался он. – О любви, браке, материнстве, я полагаю?
Он так ничего и не понял. Пусть он умен, но в нем нет ничего от мечтателя. Возможно, потому, что ему просто никогда не о чем было мечтать, ведь у него и так все было.
Но это абсурд. Ох, какой же абсурд!
– Летать, – поддавшись порыву, ответила Кэтрин. – Я мечтаю летать.
Естественно, она об этом не мечтала. В буквальном смысле. Но как можно словами описать мечты, тем более те, что приходят во сне?
– А-а, – с насмешкой протянул лорд Монфор. – Достойная замена полезному делу.
– Лететь по синему небу, рассекая воздух, – игнорируя его, продолжала Кэтрин. – До самого солнца.
– Как Икар, – сказал он. – Пока воск на крыльях не растает и вы не сверзитесь вниз, обратно на землю – в реальность.
– Нет, – покачала головой Кэтрин, – никаких падений. Мечты не предусматривают возможности неудачи. В них есть только желание, потребность лететь до самого солнца.
Она, естественно, выставляет себя полнейшей идиоткой. Она редко предпринимала попытки заговорить на эту тему даже с сестрами. Мечты – это нечто очень личное.
Лорд Монфор барабанил пальцами по кованой спинке скамейки и, прищурившись, смотрел на Кэтрин.
– Неужели в вашей жизни так много приземленного, что вы бежите от этого? – спросил он.
– О, я ни от чего не бегу, – недовольно ответила она. – Я просто хочу пойти… дальше того, что у меня уже есть, что я знаю и чем я стала. Это трудно объяснить. Но разве не такое же желание у всех людей?
– Вот как? – тихо произнес он.
– Думаю, мы все стремимся вложить наши… души в нечто… большее, – сказала Кэтрин. – Жаль, что не хватает слов. Наверное, и вы чувствовали то же самое?
– Потребность в Боге? – предположил лорд Монфор. – Мисс Хакстебл, меня водили общаться с ним каждое воскресенье, пока я был ребенком. Но хотя на нашей фамильной скамье были для удобства разложены подушки, мои мозги все равно мучили утомительными и путаными демагогическими заявлениями о любви и Божьей каре, о прощении и вечных муках, о рае и аде. Все это научило меня избегать такого сложного и усложняющего жизнь Бога, довольствоваться тем, что имею, и никогда не заглядывать внутрь себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я