https://wodolei.ru/catalog/unitazy/nizkie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


К своему стыду, он понял, что вовсе в этом не уверен.
– Кассандра, – пробормотал он, ложась рядом, но по-прежнему обнимая ее.
Что он еще мог сказать?
Внезапная усталость одолела его до такой степени, что он тут же погрузился в глубокий, удовлетворенный сон.
Он не знал, сколько времени проспал. Но проснулся один и по-прежнему в вечерней и, должно быть, ужасно помятой одежде. Камердинер наверняка будет жаловаться целый месяц и грозить уволиться и найти джентльмена, питающего больше уважения к его труду.
Зато панталоны были аккуратно застегнуты.
Увидев это, Стивен смутился еще сильнее.
Свечи давно погасли, но в комнате царил полумрак: шторы были раздвинуты, и в окно пробивался серенький утренний свет.
Стивен повернул голову и посмотрел в сторону туалетного столика, за которым боком сидела леди Паджет. Она была одета, хоть и не во вчерашнее платье. Волосы были гладко зачесаны назад и перевязаны лентой на затылке. Концы ленты свисали на грудь. Положив ногу на ногу, она покачивала ступней, с которой свисала домашняя туфелька.
– Кассандра? – пробормотал он. – Прости, я, должно быть…
– Нам нужно потолковать, лорд Мертон, – перебила она.
Лорд Мертон?! Значит, он больше не Стивен?!
– Разве? По-моему, нам…
– О делах. Это деловой разговор, – уточнила она.
Глава 6
Кассандра уже давно бодрствовала. Собственно говоря, она и не спала. Так, немного подремала, а потом лежала, уставившись в уродливый балдахин. Нужно либо снять его, либо обтянуть более светлой и яркой тканью. Нужно превратить это жилище в настоящий дом… если она, конечно, тут останется. Если у нее хватит на это средств.
Она долго смотрела на Стивена в колеблющемся пламени свечи. Как расточительно с ее стороны оставить свечу горящей! Она не погасила свет ни в передней, ни на лестничной площадке. Словно денег у нее куры не клюют!
Он спал крепко и, похоже, без снов. И был все таким же красивым. Волосы, хоть и коротко подстриженные, были взъерошены и, освободившись от оков прически, торчали локонами и завитками.
Он выглядел моложе.
Он выглядел более невинным.
Но о невинности не могло быть и речи. Правда, сегодня они не увлеклись постельными играми, да и соитие длилось не более нескольких минут, но он знал, что делает. И оказался страстным и искусным любовником, хотя и немного торопился, однако тут его можно понять: это их первая встреча.
Кассандра посчитала его очень порядочным человеком из очень порядочной семьи. На какой-то момент она даже пожалела, что выбрала именно его. Но сейчас слишком поздно менять решение. У нее нет времени перебирать любовников, прежде чем остановиться на том, кто ей подходит лучше остальных.
Наконец, когда за окном посветлело и свеча погасла, Кассандра поняла, что больше не может лежать в постели. И осторожно отодвинулась, чтобы не разбудить его. Но Стивен даже не шелохнулся. Его рука по-прежнему лежала на ее подушке. Черный фрак сильно помялся.
Она нагнулась и тщательно застегнула его панталоны, временами бросая взгляды на его лицо. Должно быть, без одежды он выглядит великолепно.
В следующий раз она увидит его.
И ей почему-то захотелось, чтобы это было поскорее.
Кассандра встала, с сожалением отметила, что свеча почти целиком догорела, и тихо скользнула в маленькую тесную гардеробную рядом со спальней. Ощупью отыскала дневное платье и, умывшись холодной водой, оставшейся со вчерашнего вечера, оделась, провела щеткой по волосам и стянула их лентой. И все это время у нее слегка саднило между ногами, в том месте, где был он. Как давно она…
Как ни странно, ощущение казалось приятным.
Когда она вернулась в спальню, Стивен по-прежнему спал. Кассандра раздвинула шторы и несколько минут постояла у окна. На улице еще никого не было, несмотря на то что тьма рассеялась. Наконец первый пешеход торопливо прошел по тротуару.
Кассандра отошла от окна и уселась у туалетного столика, повернувшись так, чтобы видеть человека на кровати.
Поразительно, что он до сих пор не проснулся, чтобы повторить ночные забавы.
Кассандра пренебрежительно скривила губы. Неужели она так плохо сыграла роль? Или наоборот – слишком хорошо?
Она стала лениво покачивать ногой в ожидании, пока он пробудится. Наконец Стивен пришел в себя и увидел ее сидящей у стола.
– Кассандра? Прости, я, должно быть…
Она перебила его. Не желала слышать его извинения. Да и за что он просит прошения? За то, что спал так долго? Но час еще ранний, и даже торговцы еще не вышли на улицы. Только какой-то рабочий, должно быть, возвращался домой после ночной смены.
Или он извиняется за то, что вообще спал вместо того, чтобы всю ночь наслаждаться ее покорным телом?
Он произнес ее имя с нежностью.
Совсем как в тот момент, когда откатился от нее… словно она не просто женское тело, созданное для его удовольствия, а человек, обладающий разумом, характером и именем.
Нужно быть очень осторожной, чтобы не поддаться соблазну. Здесь только одна обольстительница – она сама.
– Нам нужно потолковать, лорд Мертон.
– Разве? – спросил он, приподнимаясь на локте и улыбаясь одними глазами. – По-моему, нам…
– О делах, – уточнила Кассандра. – Это деловой разговор.
От этого момента зависит все ее будущее.
Но она продолжала покачивать ногой, стараясь изобразить спокойствие. Не показать, как сильно нервничает. И, полузакрыв глаза, улыбнулась.
– О делах?
Он сел, свесил ноги с кровати, безуспешно попытался разгладить одежду и поправить галстук.
– Я соблазнила вас не ради удовольствия провести ночь в вашем обществе, лорд Мертон. Тем более что вы мирно проспали почти до утра.
– Прошу про… – начал он. Кассандра повелительно подняла руку.
– Думаю, вы так крепко спали, потому что я смогла доставить вам наслаждение. Я тоже хорошо выспалась. Вы весьма… удовлетворительный любовник.
Она скривила губы в подобии улыбки. Он ничего не ответил.
– Я хочу вас сегодня ночью, и завтрашней ночью, и каждую ночь в обозримом будущем, – объявила она. – И позабочусь о том, чтобы вы хотели меня так же сильно и так же долго. Или мне нужно пустить в ход новые приемы обольщения? Вы этого требуете?
Его ответ немного ее встревожил.
– Мне не нравится слово «обольщение», – заметил Стивен. – Оно предполагает слабость со стороны соблазненного и холодный расчет со стороны соблазнительницы. Предполагает неравенство желания и потребности. Предполагает наличие куклы и кукловода. Я никогда не одобрял соблазнителей мужского пола, потому что они используют женщин как игрушку в своей постели. Однако я никогда не встречал обольстительницу, хотя знаком с историей сирен.
– И прошлым вечером вы встретили таковую, лорд Мертон, – усмехнулась Кассандра.
Он улыбнулся:
– Я встретил леди, которая называет себя сиреной. Но предпочитаю думать, что вы в вашем одиночестве искали кого-то, кто пришелся бы вам по душе, и нашли меня. Вы не обольстили меня, Кассандра. Вы открыто и смело заявили о своем влечении, а таких качеств я не видел в других своих знакомых женщинах, которые обычно пускают в ход более хитрые интриги, если хотят привлечь мое внимание. Я оценил вашу откровенность. И ощутил столь же сильное влечение к вам. Я пригласил бы вас на танец, даже если бы вы не столкнулись со мной до начала вальса. Вряд ли, конечно, я так скоро заговорил бы о том, что хочу разделить с вами постель, не дай вы ясно понять, что желаете именно этого. Но наше взаимное влечение все равно привело бы нас в эту спальню.
Он совершенно ничего не понял. Что ж, это к лучшему.
– Да, – продолжал он, – я действительно хочу спать с вами снова и снова в обозримом будущем. Но сначала должен задать несколько вопросов.
Кассандра вскинула брови и надменно воззрилась на него:
– Вот как?
Похоже, она потеряла контроль над этим деловым разговором. Это она должна была говорить, а он – слушать.
– Расскажите о смерти лорда Паджета, – попросил он, подавшись вперед. Голубые глаза пристально смотрели на нее.
– Он умер, – недобро усмехнулась она. – Что еще сказать? Хотите, чтобы я стала расписывать, как череп раскололся надвое под ударом топора? Не раскололся. Его убила пуля. Пуля, попавшая в сердце.
Стивен по-прежнему не отводил от нее взгляда.
– Это вы убили его?
Она поджала губы и ответила таким же прямым взглядом.
– Да.
Она не понимала, что он затаил дыхание, пока он не выдохнул. Очень шумно.
– Понимаете, мне было бы очень трудно размахивать топором, зато пистолет – именно то оружие, которым я хорошо владею. Вот я и взялась за пистолет. Выстрелила ему прямо в сердце и ни разу об этом не пожалела. Ни секунды не скорбела о нем.
Сейчас Стивен упорно смотрел в пол, так что она разглядывала его макушку. Наверное, он закрыл глаза. Руки были сжаты в кулаки. Он долго молчал, прежде чем обронить одно слово:
– Почему?
– Потому что, – усмехнулась она, хотя он не смотрел на нее. – Возможно, потому что мне так захотелось.
Ей следовало бы все отрицать. Неужели она пытается прогнать его и разрушить такой блестящий план? Лучшего способа не придумаешь!
В комнате снова воцарилась тишина. Когда он заговорил снова, голос был едва слышен.
– Он… жестоко обращался с вами?
– Да. Крайне жестоко, – процедила она.
– Мне очень жаль.
– Но почему? – пожала она плечами. – Разве вы пытались защитить меня, но не смогли?
– Мне жаль, что многие мужчины превращаются в животных лишь потому, что физически сильнее женщин. Но неужели все было так плохо, что у вас не нашлось иного выхода, кроме как убить его? – Он сам ответил, прежде чем она успела открыть рот. – Должно быть, не нашлось. Но почему вас не арестовали?
– Я застрелила его поздно ночью, в библиотеке. Свидетелей не было, а к тому времени, как люди сбежались на шум, никто не понял, как это произошло. Не было и нет доказательств того, что именно я это сделала. На такое мог отважиться кто угодно. В доме полно слуг и домочадцев. Окно библиотеки было открыто. Никто ничего не смог доказать. Ясно одно: он погиб от пули.
– Но теперь я знаю все, – напомнил он. – Вы же признались мне.
– И больше никому, – отрезала она. – С этой минуты вы станете бояться, что я убью вас во сне, чтобы вы не проговорились.
– У меня нет привычки сплетничать, – бросил Стивен. – И я ничего не боюсь. Да и вам бояться нечего.
– Вас я не опасаюсь, – покачала головой Кассандра. – Джентльмен не выдает тайн леди, а вы, насколько я успела понять, истинный джентльмен. И я не страшусь, что вы когда-нибудь попытаетесь меня ударить. Даже в этом случае я не убью вас. Зачем убивать, если я могу просто уйти. Ведь вы мне не муж. У вдовы, лорд Мертон, есть одно огромное преимущество. Она свободна.
Вот только это – чистая бравада. Она связана по рукам и ногам отсутствием денег. И беседа приняла совершенно неожиданный оборот. Совсем не тот, что она задумала с самого начала. Тогда она сумела бы контролировать его вопросы и свои ответы. И теперь непонятно, можно ли вернуть разговор в прежнее русло.
– Я счастлив стать вашим любовником, – объявил Стивен. – И буду с вами добр. Это я обещаю. Когда все кончится, вам достаточно сказать слово, и я уйду.
– Беда в том, лорд Мертон, – вздохнула она, – что мне не по карману чисто романтическая связь.
Не так, не так она намеревалась подойти к этому предмету. Но уже слишком поздно. Все уже сказано, и взгляд его стал недобрым.
– Не по карману?! – переспросил он.
– Человек, унаследовавший титул, деньги и собственность отца, почти всегда считает свою мачеху досадной помехой. Но большинство таких людей все-таки чтят свои обязательства. Нынешний лорд Паджет этого не сделал.
– Неужели муж не позаботился о вас? Ничего не оставил по завещанию? – нахмурился Стивен. – Каковы условия брачного контракта?
– О, конечно, оставил. Неужели вы думаете, я убил бы его, знай, что останусь без единого пенни? Мне причитались вдовий дом в Кармеле для пожизненного проживания и городской дом в Лондоне. Единовременное пособие, все мои драгоценности и ежемесячная пенсия, вернее, часть доходов с поместий.
Стивен все еще хмурился.
– Но мог ли Паджет отнять у вас все по закону? – допытывался он.
– Не мог. Но и я не могла законным образом убить человека. Да еще его отца, лорд Мертон. Он сумел решить все наилучшим образом. Пообещал не возбуждать против меня дела, если я просто уйду с пустыми руками.
– И вы так и сделали? Просто ушли? Хотя против вас не было никаких улик?!
– Улики, лорд Мертон, очень легко подделать, особенно против человека, которого ненавидишь.
Он несколько секунд смотрел на нее, прежде чем закрыть глаза и опустить голову.
Мало того, что его соблазнила дама сомнительной репутации! Теперь речь идет о деловом соглашении с куртизанкой, дорогой куртизанкой, неотразимой куртизанкой. И он прибежит, виляя хвостиком, как подобострастный щенок, потому что его аппетит возбудили, но не насытили.
Таков был план Кассандры. С самого начала он казался ей вполне разумным. Она считала, что воплотить его будет легко.
Однако что-то пошло наперекосяк.
Она снова стала покачивать ногой и при этом с величайшим презрением разглядывала золотистые локоны Стивена. Скорее бы он встал и убрался! Она едва не поторопила его!
Кассандра нисколько не боялась, что он начнет распространять про нее слухи. Нет, он настоящий джентльмен! И кроме того, вряд ли захочет открыто признать, что отвратительная убийца заманила его в постель!
Стивен снова поднял голову, и ей показалось, что он сильно побледнел. Зато глаза стали совсем синими. И взгляд – напряженным.
– Значит, у вас ничего нет?
Кассандра пожала плечами.
– У меня всего достаточно, – солгала она, – но если хотите быть моим любовником, вы должны также стать и покровителем. И будете платить мне за оказанные услуги. Платить так же много, как любой из самых известных куртизанок. Зато я обязуюсь ублажать вас и делать это в десять раз более утонченно и пылко, чем любая куртизанка. Сегодняшняя ночь была довольно неудачным примером.
Эта фраза показалась ей самой глупым хвастовством. Она почти ожидала услышать его смех.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я