https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уж слишком она напористо высказывалась, чтобы все оказалось правдой. Скорее всего такая жизнь лишает ребенка чувства безопасности и вселяет в душу тревогу. Ведь каждый ребенок нуждается в постоянном доме.
– Правильное воспитание? Возможно, – кивнул он. – Сначала я рос в доме викария в одной из шропширских деревушек: мой отец был священником. А после его смерти наша семья перебралась в домик поменьше. Я жил с сестрами. Старшая, Мэг, теперь графиня Шерингфорд, как и ваша мисс Хейтор, заменила нам мать. Несси, средняя, теперь герцогиня Морленд, а Кейт стала баронессой Монтфорд. Я у них самый младший. И мое детство было счастливым, да и юность тоже, пока в семнадцать лет я не унаследовал титул. Это явилось для нас полнейшим потрясением, поскольку никто не знал, что я могу стать прямым наследником графа. Но я не сожалею о своем незнании, ведь все это время я готовился к тому, что мне придется много работать и поддерживать сестер. По крайней мере я считаю, что это закалило мой характер. Я понимаю все преимущества и недостатки привилегий куда лучше, чем если бы с самого начала рос среди аристократов изнеженным и избалованным наследником титула и состояния.
– Леди Шерингфорд ваша сестра? – удивилась Кассандра.
– Да.
– И она вышла замуж за пресловутого графа Шерингфорда, сбежавшего с чужой женой в день собственной свадьбы? Той, которая родила ему ребенка?
Стивена всегда раздражало, что он не мог рассказать правду о том, что произошло до и после того, как Шерри увез из Лондона миссис Тернер в ночь перед своей женитьбой на сестре Тернера. Но он обещал Шерри, что будет молчать.
– Тоби, – кивнул он. – Нежно любимый член нашего семейства. Мэг относится к нему точно так же, как к своим двум детям. Да и Шерри, то есть граф Шерингфорд, – тоже. Он их сын. Мой племянник.
– Я задела больное место, – покачала она головой. – Почему ваша сестра вышла за него?
– Полагаю, потому что он ее попросил. А она не прочь была согласиться.
Кассандра поджала губы, но в глазах светилась все та же слегка презрительная усмешка.
– Вы раздражены, – заметила она. – Я слишком бесцеремонно сую нос в чужие дела?
– Вовсе нет. Это я стал задавать бестактные вопросы. Вы в Лондоне недавно?
– Да, – кивнула Кассандра.
– Остановились у родственников? Вы упоминали о брате.
– Я не из тех людей, которых рады видеть родственники. И живу одна.
Их глаза встретились.
– Совсем одна, – добавила Кассандра, но на губах ее играла издевательская улыбка. Словно в рассеянности, она медленно обвела край низкого декольте.
Кровь бросилась в лицо Стивену. Она сделала это намеренно!
– Значит, вы приехали в своем экипаже? Одна или с ком…
– У меня нет экипажа, – ответила Кассандра. – Я наняла коляску, лорд Мертон, и кучер высадил меня за площадью. Унизительно приехать на бал в наемном экипаже, тем более что меня не приглашали. И спасибо, я согласна.
– Согласны? – переспросил Стивен.
– Принять ваше предложение проводить меня домой в вашем экипаже, – пояснила она, едва ли не смеясь. – Вы же хотели предложить именно это, не так ли? Не можете же сейчас смутить меня, сказав, что не имели в виду ничего подобного?
– Буду счастлив проводить вас домой, мадам. Мэг пошлет с нами одну из горничных в качестве компаньонки.
Она тихо усмехнулась: низкий, зазывный звук…
– Какие же неудобства создаст нам ее присутствие! Разве я смогу обольстить вас, лорд Мертон, под взглядом горничной или пригласить вас домой, если она будет путаться под ногами?
Эта странная интрига все глубже затягивала его. Она действительно хочет стать его любовницей? Впрочем, это вполне объяснимо. Прибыв в Лондон, она обнаружила, что ее репутация уже всем известна. И поэтому она – пария. Даже брат – если он тоже жил в Лондоне – не пожелал иметь с ней ничего общего. Если она собирается присутствовать на светских развлечениях, придется ехать одной и без приглашения.
Она действительно совсем одна. И вне всякого сомнения, очень одинока.
Эта женщина поразительно красива. Вдова двадцати восьми лет… В обычных обстоятельствах она могла бы надеяться на более достойное будущее, когда закончится период траура. Но по мнению света, леди Паджет убила мужа. Похоже, закон так не считал, иначе ее не оставили бы на свободе. Но общественное мнение – могучая сила.
Да, она, должно быть, невыносимо одинока. И решила скрасить свое одиночество, взяв любовника.
Все яснее ясного.
Но она выбрала его.
– Надеюсь, вы не собираетесь быть занудой и вести себя как идеальный джентльмен? – спросила она. – Не задумали высадить меня у моего крыльца, проводить до порога, поцеловать ручку и пожелать спокойной ночи?
Стивен взглянул ей в глаза и понял, что чувственное влечение и жалость – поистине опьяняющая смесь.
– Нет. Не собираюсь, леди Паджет, – признался он.
Она вновь опустила взгляд в тарелку, но ничто не привлекло ее внимания. Поэтому она вновь посмотрела на него. На шее нервно пульсировала жилка.
– Мне больше не хочется оставаться на балу. Я танцевала. Поужинала. Встретила вас. Отвезите меня домой.
Он снова ощутил, как напряглась его плоть, и постарался побороть охватившее его желание.
– Боюсь, что пока не могу уехать. Две молодые дамы обещали мне следующие танцы.
– И вы должны выполнить свои обязательства? – осведомилась Кассандра, вскинув брови.
– Разумеется. Как же иначе?
– Вы действительно джентльмен. Какая досада!
Стивен огляделся и увидел, что гостиная быстро пустеет. Из бального зала доносились звуки настраиваемых инструментов. Встав, он предложил руку леди Паджет.
– Позвольте проводить вас в бальный зал и представить… – начал он.
Но к ним уже шел Эллиот, и Стивен мгновенно понял почему. Семья сплачивает ряды, вот только непонятно, ради Мэг или ради него.
–…герцогу Морленду, – докончил он. – Леди Паджет, это Эллиот.
– Рад встрече, мадам, – приветствовал Эллиот с самым беспечным видом, прежде чем поклониться.
– Ваша светлость…
Леди Паджет с надменным видом присела в реверансе.
– Могу я иметь честь пригласить вас на следующий танец, леди Паджет? – спросил Эллиот.
– Разумеется.
Она слегка наклонила голову, взяла его под руку и ушла, не оглянувшись на Стивена.
Она почти ничего не съела. Как и он.
Ему пора приглашать следующую партнершу, пока не начались танцы. Опаздывать некрасиво.
Неужели этой ночью он действительно собирается спать с леди Паджет? И возможно, это станет началом долгой связи?
Но не следует ли ему узнать о ней больше? О смерти ее мужа и фактах, стоявших за отвратительными слухами, предвосхитившими ее появление в Лондоне и сделавшими из нее парию.
Его действительно соблазнили?
Похоже, что так.
Не слишком ли поздно менять решение?
Поздно.
Стивен направился в бальный зал.
Герцог Морленд был очень привлекательным мужчиной.
Глаза его были голубыми, и вид у него был не менее дьявольский, чем у мистера Хакстебла, зато куда более суровый. Несомненно, он станет грозным врагом всякому, кто перейдет ему дорогу.
Однако она ничего такого не сделала. Это он пригласил ее на танец. Правда, герцог приходился зятем леди Шерингфорд и, очевидно, старался предотвратить катастрофу, которая из-за появления Кассандры могла произойти в любую секунду. Возможно, он также считал необходимым спасти графа Мертона из ее цепких коготков.
Танец оказался быстрым и почти не давал возможности для беседы. Они едва успели обменяться ни к чему не обязывавшими любезностями насчет красоты цветочных гирлянд, искусства музыкантов и мастерства кухарки маркиза Клавербрука.
– Могу я отвести вас к вашей… компаньонке, мадам? – спросил Кассандру герцог, когда танец закончился. Странно, ведь он прекрасно знает, что она приехала одна.
– У меня нет компаньонки, и вы спокойно можете оставить меня здесь, ваша светлость.
Они стояли неподалеку от ряда открытых стеклянных дверей. Наверное, ей стоит выскользнуть наружу и немного пройтись. Двери выходили на широкий балкон, где почти никого не было. Кассандре вдруг страстно захотелось сбежать.
– В таком случае позвольте мне кое-кому вас представить, – объявил герцог, взяв ее за локоть.
Прежде чем Кассандра успела отказаться, к ним приблизились приветливо улыбавшаяся немолодая леди и джентльмен с серьезным лицом. Герцог Морленд представил их Кассандре как сэра Грэма и леди Карлинг.
– Леди Паджет, – начала леди Карлинг после того, как они обменялись кивками и поклонами, – я просто позеленела от зависти – если извините за каламбур – к вашему платью. Ну почему мне никогда не удается найти такую роскошную ткань? Не то чтобы мне очень шел этот оттенок зеленого, боюсь, он слишком меня бледнит, но все же… – Рассмеявшись, она взяла Кассандру под руку. – Пойдемте, леди Паджет. Погуляем вместе и вдоволь насладимся разговорами о платьях, шляпках и моде.
Верная слову, она медленно повела Кассандру по залу, пока музыканты готовились заиграть следующий танец.
– Я мать лорда Шерингфорда, – пояснила она, – и люблю его до безумия, хотя, если вы кому-то повторите мои слова, Кассандра, буду решительно все отрицать. Он причинил мне столько боли за эти годы, но никогда не узнает, как я страдала. Уж этого удовольствия я ему не доставлю. Злосчастное дитя! Однако он вопреки себе, полагаю, очень удачно женился на Маргарет. Она – бесценное сокровище. Я обожаю ее и своих внуков и внучку, хотя первый сын был рожден вне брака, но ведь в этом нет его вины, верно?
– Леди Карлинг, – тихо сказала Кассандра, – я приехала сюда не для того, чтобы наделать бед.
– Ну разумеется, – тепло улыбнулась дама. – Зато вызвали своим появлением настоящий фурор, верно? И к тому же набрались храбрости надеть ярко-зеленое платье. А эти роскошные рыжие волосы приковывают все взоры, чему немало способствует цвет и покрой вашего туалета. Я аплодирую такой отваге!
Кассандра ожидала услышать иронические нотки в голосе леди Карлинг, но этого не случилось.
– Несколько лет назад я пожурила Дункана, когда тот без приглашения приехал на бал почти сразу же после возвращения в Лондон. Тогда он тащил за собой шлейф ужасного скандала. Его поступок так похож на ваш! И знаете, что он сделал, появившись на балу?
Кассандра вопросительно подняла брови, хотя, кажется, уже знала ответ.
– Столкнулся с Маргарет в дверях бального зала, пригласил на танец и попросил руки – и все в одном предложении. Если ему верить. Лично я верю, потому что Маргарет рассказывает ту же историю, а она не склонна к преувеличениям. Представляете, до этого момента они в глаза друг друга не видели. Иногда дерзость и способность противостоять обществу могут сделать вас счастливыми, леди Паджет, – улыбнулась леди Карлинг. – Остается надеяться, что вам повезет не меньше Дункана. Тем более что я ни на секунду не поверила этой басне о топоре, иначе вы вряд ли остались бы на свободе и скорее всего уже взошли бы на эшафот. Впрочем, возможно, у законников просто нет доказательств? Но я не верю в то, что вы преступница, и не собираюсь вас допрашивать. Вы просто обязаны прийти на мой прием завтра днем. Остальные гости будут поражены и возмущены. Весь следующий месяц только и будет разговоров что о моем приеме. Я прославлюсь. Все будут ломиться на мои приемы, опасаясь, что иначе они пропустят что-нибудь столь же сенсационное. Умоляю, скажите, что приедете. Скажите, что у вас хватит мужества приехать.
«Возможно, в этом мире все еще осталась доброта», – думала Кассандра, полупрезрительно улыбаясь и оглядывая комнату. Есть люди, которые будут вежливо к ней относиться, даже если их целью будет избежать дальнейшего конфуза на балу. Есть и такие, которые протянут ей руку дружбы, пусть даже отчасти из эгоистических мотивов.
Это куда больше, чем она ожидала.
Не будь она так отчаянно бедна…
– Я подумаю, – пообещала Кассандра.
– Хорошо, – кивнула леди Карлинг и сообщила Кассандре адрес своего дома на Керзон-стрит. – Я так рада, что смогла отдохнуть от танцев, леди Паджет. Не слишком люблю упоминать о своем возрасте, однако когда танцую больше двух танцев подряд или провожу больше часа в играх с внуками, тогда, увы, остро чувствую груз прожитых лет.
Граф Мертон танцевал с очень молоденькой и хорошенькой дамой, которая мило краснела и благоговейно смотрела на него. Он улыбался, что-то ей говорил, не обращая внимания на окружающих.
Но спать будет с ней. С Кассандрой. А потом она обсудит деловую сторону вопроса. Она считала, что все обойдется как нельзя лучше. Знала, что его влечет к ней. Кроме того, она постаралась незаметно возбудить в нем жалость. Он считал ее одинокой и несчастной, и не важно, что отчасти это было правдой. Все идет как задумано!
Она затянет его в свою паутину, хочет он оказаться там или нет. Она нуждается в нем.
Нет, не в нем.
В его деньгах.
Элис нуждается в них, а также Мэри и Белинда. И конечно же, дорогой Роджер.
Ей необходимо постоянно напоминать себе о них. Только тогда она сумеет вынести бремя ненависти к себе, которое вдруг свинцовой тяжестью опустилось на ее плечи.
Он любезный, учтивый джентльмен. Но кроме того, и мужчина. А у мужчин бывают потребности. И она удовлетворит потребности графа Мертона. При этом не станет красть его деньги. Заплатит собой. И не стоит терзаться угрызениями совести.
– Я тоже рада отдохнуть от танцев, – сказала Кассандра леди Карлинг.
Глава 5
– Леди Паджет, – обратилась к ней герцогиня Морленд, когда бал закончился. – Вы приехали в своей карете?
– Нет, лорд Мертон был так любезен, что предложил проводить меня.
– Вот и хорошо! – улыбнулась герцогиня. – Мы с Эллиотом были бы рады доставить вас домой, но со Стивеном вы будете в полной безопасности.
Стивен. Его зовут Стивен. И это имя ему идет.
Герцогиня взяла ее под руку.
– Давайте отыщем его, – предложила она. – Толчея в самом конце вечера – худшая часть бала, и все же я рада, что сегодня у нас так многолюдно, Мэг страшно боялась, что никто не приедет.
Не успели они пройти нескольких шагов, как им навстречу устремился граф Мертон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я