https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/gap/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Их было более тысячи, тех, кто остался или был оставлен на берегу, когда флот захватчиков уходил, спасаясь от шторма.
- Приканчивая их, мы потеряем много людей, - сказал Дзебу.
- Сегодня наши люди хотят пролить кровь! - прорычал Цумиоши. - Они злы, они пришли сюда в эту бурю, чтобы сражаться, и они хотят убивать монголов!
- Я пришел сюда в эту бурю, потому что я могу говорить с монголами и могу убедить их сдаться в плен, - сказал Дзебу. - Один из самых древних военных принципов повелевает никогда не нападать на загнанного в угол врага. Это слишком дорого обходится.
- Ну, тогда действуй! - Цумиоши с отвращением отвернулся.
Дзебу выбрал место на полпути между самураями и монголами. Он положил нагинату на землю и постарался обдумать аргументы, которые могут повлиять на захватчиков.
- Мы знаем, как воздать честь смелому врагу, - сказал он. - Вы напрасно отдадите свои жизни, если будете продолжать сражаться. Шторм уничтожил ваш флот. Вы последние из своей армии остались па берегу. Мы охотно примем вашу почётную сдачу в плен. В этом нет позора. Глупо бесцельно проливать кровь.
Кто-то откликнулся:
- Вы сделаете из нас рабов. Мы лучше умрём!
Под дождём просвистело копьё, хорошо нацеленное и с силой брошенное. Дзебу отразил его своей нагинатой. Полетели ещё копья. Позади себя он услышал боевой клич самураев. Они бежали мимо него, с трудом двигаясь по мокрому серому пеплу, ряд за рядом, держа наготове мечи и нагинаты.
В рукопашном ближнем бою боевой стиль самураев значительно превосходил монгольский. Без лошадей, с бесполезными под дождем и ветром луками и стрелами, монголы были слабее. И их было меньше. Мечи самураев поднимались и опускались, как серпы крестьян на поле, где созрел урожай. У Дзебу сегодня не было никакого желания сражаться, да он и не был нужен. Хотя его тошнило от убийства, он стоял на месте и наблюдал.
В середине толпы монголов на небольшой груде камней стоял, выкрикивая приказы и подбадривания, знакомый седобородый человек - Торлук. Дзебу слышал, что Торлук получил командование над китайскими войсками и Южным флотом Янцзы. Этот важный плацдарм находился под его началом, и сейчас он собирался умереть, защищая его. Молотя направо и налево рукояткой нагинаты, Дзебу пробирался сквозь толпу сражающихся. Он расталкивал людей в стороны, пока не оказался в переднем ряду самураев.
- Торлук! - позвал он. - Торлук, подойди ко мне!
Их глаза встретились. Торлук был потрясен, узнав его. Старый монгол с рёвом соскочил с коня и бросился на Дзебу, размахивая саблей. Дзебу бросил нагинату стоящему рядом испуганному самураю и ожидал нападения Торлука, выставив вперед безоружные руки.
Подозревая западню, Торлук ослабил натиск и начал медленно кружить вокруг Дзебу. Возраст, подумал Дзебу, сказался на Торлуке сильнее, чем на Аргуне. Он двигался медленнее, менее уверенно, чем раньше. Дрожь суеверного страха пробежала по его лицу.
- Значит, ты ещё жив, - сказал Торлук. - Я слышал, что ты жив, но не мог поверить в это!
- Да, я жив, а твой хозяин, Аргун, мёртв, - сказал Дзебу.
Что-то - страх, горе? - исказило лицо Торлука, но было вытеснено решительным, сосредоточенным взглядом профессионального бойца.
- А теперь ты собираешься убить меня и завершить свою месть?
Дзебу засмеялся.
- Конечно же, ты хочешь умереть в битве, но я приготовил тебе более жестокую участь.
При этих словах Торлук бросился на него, подняв саблю и нацелившись ударить в шею Дзебу. Дзебу отклонился вправо от Торлука, так что сабля монгольского военачальника лишь слегка оцарапала грудь зиндзя. Дзебу поймал руку Торлука с протянутой саблей в захват, выкручивающий запястье, поворачивая бородача вокруг себя и медленно увеличивая усилие, чтобы заставить его выронить саблю. Торлук извернулся в объятиях Дзебу, склонившись ему за спину. На мгновение Дзебу через плечо заметил кинжал, блеснувший в левой руке Торлука, и острие клинка ударило в латы Дзебу, но не пробило их. Дзебу подставил плечо под Торлука и перебросил его через себя; тот упал на спину с глухим стуком. Пока Торлук лежал оглушенный, Дзебу вынул оружие у него из рук и быстро связал монгола его же собственным арканом из сыромятной кожи.
Вокруг сражались самураи и монголы. Дзебу в отчаянии отвернулся. Произошло то, о чем он предупреждал Цумиоши: истребление последних монголов обойдется дорого. Даже хотя самураи превосходили монголов численностью и военным искусством, каждый убитый монгол забирал с собой по крайней мере одного самурая. Они сражались с силой, которую дает сознание того, что они уже мертвы. Кольцо сражающихся воинов становилось всё меньше и меньше. Его окружало гораздо более широкое кольцо погибших. Самураи и монголы лежали бок о бок в смерти, как никогда не смогли бы лежать в жизни. Океаны крови, подумал Дзебу. Океаны крови!
Когда Дзебу притащил к нему взятого в плен Торлука, Цумиоши сказал:
- Теперь я понимаю, почему эти пришедшие из пустыни варвары завоевали полмира. У них есть истинный боевой дух. Этого нельзя сказать о человеке, пока не прижмёшь его спиной к стене. Кто это тут?
- Командующий этим плацдармом, гурхан Торлук, - сказал Дзебу. - Теперь, когда их вождь у нас в руках, может быть, остальные сдадутся.
Торлук понимал язык Страны Восходящего Солнца и говорил на нём, хоть и с акцентом.
- Мне не повезло - я попал в плен, хотя надеялся умереть в битве. Эти люди, мои бойцы, никогда не сдадутся! А наши пустынные земли вскормят еще десятки тысяч воинов. Не думайте, что вы, самураи, сегодня одержали окончательную победу. Когда новость о нашей гибели достигнет ушей Кублай-хана, его ярость будет ужасной, как этот тайфун. Мы вернемся! Мы вернемся снова и снова, пока не победим!
- Мы тоже никогда не сдадимся, приятель, - сказал Миура Цумиоши, вытаскивая длинный меч.
- Подождите! - быстро сказал Дзебу. Цумиоши повернул к Дзебу оскорбленное лицо.
- Ты же не думаешь, что я оставлю этого человека в живых? Он один из тех, кто развязал эту войну с нами.
Цумиоши прошипел:
- К тому же он даже не хочет жить!
- Я знаю, - сказал Дзебу. - Но, генерал, я настоятельно советую вам отправить его обратно к Великому Хану, и, может быть, еще нескольких пленных монголов. Я хочу, чтобы Великий Хан из первых рук получил известие о том, что произошло здесь с его флотом и его армией. Ему сообщат, что мы никогда не сдадимся и что мы уничтожим любую посланную им экспедицию так же, как уничтожили эту. Что, как вы думаете, почувствует гурхан Торлук, будучи единственным оставшимся в живых монгольским полководцем и принеся Кублай-хану весть о поражении? Это будет достаточным наказанием за его участие в этой войне! Конечно, он хочет умереть. Это будет гораздо менее болезненно для него…
- Мне это не нравится, - сказал Миура Цумиоши, - но в том, что ты говоришь, есть резон.
Он повернулся к Торлуку:
- Я приказываю тебе вернуться к твоему Великому Хану и рассказать ему, как велико было это поражение. Сообщи, что самураи никогда не сдадутся ему!
- Вам не нужно приказывать ему, - сказал Дзебу. - Он доложит все это Великому Хану, потому что таков его долг монгола!
Битва всё ещё продолжалась. Под проливным дождем толпа самураев окружила небольшой кружок обречённых монголов. Дзебу вопросительно посмотрел на Цумиоши, тот кивнул. Дзебу шагнул к сражающимся воинам. Он прокладывал путь к переднему ряду самураев, крича, чтобы те прекратили бой. Почва под ногами была настолько пропитана кровью, что даже ливень не мог смыть её.
Наконец он взглянул в лица немногих оставшихся монголов, злых, напуганных, обречённых, готовых умереть. Он жестом разорвал кольцо самураев, ощетинившееся мечами и нагинатами.
- Довольно! - сказал он по-монгольски, повышая голос, чтобы его расслышали сквозь ветер и дождь. - Хватит сражаться! Ваш гурхан Торлук взят в плен. Он отправляется домой, и те из вас, кто остался в живых, пойдут с ним.
Первый монгол уронил свое копьё, другой бросил на него свою саблю. Скоро все оружие было со стуком свалено в кучу. Самураи дали им дорогу, и Дзебу увел их прочь.
Глава 24
Хакосаки, хотя монголы там не высаживались, был разрушен почти так же, как Хаката. Город уничтожила вода, а не огонь. В разгар тайфуна волны, более высокие, чем стены, разбили стены на камни и унесли большинство домов. От домов, которые не были смыты, остались лишь поломанные деревянные столбы вперемешку с разбросанными камнями и обломками кораблей. Пробираясь по пляжу мимо разрушенного города, Дзебу видел выброшенные волнами на пляж тела утонувших людей и лошадей. Шторм выбросил на берег морскую живность, рыб и крабов, и расшвырял повсюду чёрно-зелёные кучи морских водорослей, разлагающихся на воздухе. Вокруг начали роиться мухи.
В облаках виднелись голубые просветы - похоже, солнце может появиться уже сегодня. Ураган бушевал два дня и две ночи, но сегодня утром дождь наконец прекратился, ветер стих, и люди начали выходить на берег бухты Хаката, чтобы осмотреться. Снова наступила удушливая жара. Вблизи Хакосаки народ собрался вокруг груды дерева, бывшей останками «Красного Тигра». Корабль был так велик и выброшен так далеко на берег, что выдержал все удары шторма. Сакагура со своими людьми разрубал шпангоут на небольшие бревна и складывал их прямоугольным штабелем.
Вскоре после того, как Дзебу встал в первом ряду присутствующих на похоронах, появилась карета Танико, и она вышла, опираясь на руку Саметомо. Её глаза покраснели от слез, лицо осунулось. Дзебу молча встал рядом с ней. Вышла процессия жрецов, за ней самураи несли небольшую кобая на пятнадцать человек. Посреди корабля, одетый в белое кимоно, был посажен Моко. Тишину нарушили барабаны, колокола и гонги, жрецы начали нараспев читать сутры. Музыка и пение продолжались долго, Дзебу поймал себя на том, что хотел бы услышать, что сказал бы Моко об утомительности всей этой церемонии. Наконец жрецы закончили обряд. Сакагура подошел к Дзебу.
- Есть ли у твоего Ордена песнопение или молитва, которую можно прочитать о душе моего отца?
- Я скажу кое-что, - сказал Дзебу. Он стоял возле погребального костра, его белый халат развевался на лёгком ветру, на него смотрели люди, собравшиеся, чтобы воздать Моко последние почести.
- Более трех циклов назад, в год Дракона, я встретил этого человека на дороге Токайдо, и с того дня и до этого он был моим другом. Когда я впервые встретил его, он был простым человеком из маленькой деревни, но он был плотником и достиг мастерства в своём деле. Его труд был его путём проникновения в тайны жизни. Он путешествовал по дальним уголкам земли и принёс оттуда открытия, приносящие огромную пользу людям. Он сконструировал и построил корабли, помогавшие нам обороняться от монголов. Его чувство долга заставило его добровольно отправиться в рейд в самую середину флота монголов, и в этом рейде он погиб. Он погиб, спасая мою жизнь.
Дзебу умолк, чувствуя, что если он скажет ещё хоть слово, то разрыдается вслух. Выглянуло солнце и ослепило его. Он посмотрел на Танико. Слёзы снова бежали по её лицу, обильные, как вчерашний дождь. Наконец Дзебу почувствовал, что в силах продолжать.
- И всё же, говоря всё это о Хаяме Моко, я сказал не всё. Что было смыслом его жизни? Когда Моко умер от своей раны, мудрый брат из моего ордена сказал мне, что тех, кто умер в расцвете своих сил, тех, о ком мы говорим, что смерть подкосила их слишком рано, не нужно оплакивать. Моко жил так, что, если бы он прожил тысячу лет, мы всё равно сказали бы, что его жизнь была слишком короткой. Он умер без оружия в руках, пожертвовав собой ради спасения других, не нанеся ни одного удара. Он не давал священнических обетов, тем не менее он ни разу в своей жизни не обидел ни одно существо. Его жизнь была посвящена созиданию. Почему он умер от руки другого человеческого существа? Мы никогда не должны переставать задавать себе этот вопрос! Моко своим ответом послал нас на поиск, на поиск ответа на вопрос: почему люди убивают других людей? В этом поиске смысл жизни и смерти Моко…
Когда Дзебу замолчал, наступила долгая тишина. Затем Сакагура шагнул к костру, держа в руке горящий факел.
После похорон Сакагура и Дзебу сели в одну из уцелевших в шторм кобая, чтобы поискать какие-либо следы вражеского флота. Это был пятнадцатиместный корабль, похожий на тот, в котором похоронили Моко. Жаркое солнце стояло высоко, лёгкие волны в бухте сверкали. Дзебу и Сакагура мало что могли сказать друг другу на пути к устью бухты. Каждый был погружен в собственное горе о Моко.
Их корабль сидел в воде так низко, что они не видели обломков кораблекрушения, пока не подплывали к ним совсем близко. Проходя напротив острова Шинга, они оказались среди разбитых шпангоутов, обломков палуб и корпусов, плавающих вокруг так тесно, что их приходилось расталкивать с пути. Наконец они уже не могли идти дальше. Путь преграждал барьер из разбитого, пропитанного водой дерева. Качающийся на волнах, но прочный, он простирался впереди насколько хватало глаз. Там были и тела, множество тел в одежде солдат и моряков. Они плавали в воде или лежали, запутавшись среди обломков флота Великого Хана. И там были акулы, искавшие добычу, их чёрные плавники разрезали воду вокруг груд дерева.
- Это тянется отсюда до мыса Шинга, - сказал Сакагура, стоя на носу кобая.
Они медленно поплыли на юг вдоль барьера, ища просвет, чтобы выйти в море. Но как бы далеко они ни заходили, картина не менялась, перед ними тянулась все та же стена из обломков кораблекрушения, слишком крепкая, чтобы через нее мог пройти маленький корабль.
- Еще не было видано ничего подобного, - сказал Дзебу, - и, возможно, никогда не будет видано снова.
«Это для тебя, Юкио, - подумал он. - Если ты ещё существуешь в каком-нибудь виде, если ты действительно стоял рядом со мной на поручнях корабля Аргуна, то смотри на это. Твои люди, вдохновляемые твоим духом, одержали победу над теми самыми монголами, что уничтожили тебя!..»
- Их, наверно, прибило друг, к другу у входа в гавань, когда они пытались уйти, - сказал Сакагура. - Они наткнулись друг на друга, и шторм разбил их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


А-П

П-Я