https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/s-podogrevom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Такое быстрое отправление и получение сообщений дает возможность Кублай-хану управлять единой империей.
- Я рад, что у нас здесь нет таких вещей, - сказал Хидехира. - Северные Фудзивара никогда бы не обладали такой степенью независимости, если бы сообщения могли передаваться со скоростью света.
- Ваша изоляция - благо для вас, но мне она создает лишь трудности, - отозвался Юкио. - Я нуждаюсь в получении огромного количества информации, прежде чем моя армия сможет двинуться в путь.
- Всё, что тебе надо знать, - это то, что каждый человек ненавидит Согамори, - сказал Хидехира. - Он приказывает всё, что считает нужным. Ни законы, ни официальные лица не смеют ему возразить. Даже мой кузен, гордость рода, - Фудзивара Хэйан Кё, должен целовать подошвы его сандалий. Вот уже год, как внук Согамори, Антоку, царствует на троне.
Танико вспомнила беседу, которую она вела с Кийоси давно, когда Согамори собирался выдать свою дочь за одного из принцев Такакура. У Такакуры был старший брат, чьи претензии на трон должны были быть отклонены, если зять Согамори, а позднее его внук, становился императором.
Обуреваемая любопытством, она выпалила:
- Что сделал принц Мочихито, когда Антоку стал императором?
Хидехира так резко повернулся, что его волосы и борода взлетели вверх, и уставился на Танико. Краешком глаза Танико увидела жену Хидехиры, которая воззрилась на неё в ужасе.
- Разве женщина что-то сказала? - удивлённо спросил Хидехира.
- Госпожа Танико не хотела показать себя невоспитанной, мой господин, - вмешался Дзебу. - Она недавно вернулась, после того как провела много лет при дворе Великого Хана монголов. При дворе Великого Хана женщины часто принимают участие в обсуждениях наравне с мужчинами.
- Варвары! - покачал головой Хидехира. «Напыщенный старый дурак», - фыркнув, подумала Танико.
- А что стало с принцем Мочихито? - быстро спросил Дзебу.
- Сначала его трон занял младший брат, а затем его вновь обошёл племянник.
- Разве он не протестовал?
- Ходят слухи, что принц в бешенстве, - ответил Хидехира, - но публично он не делал никаких заявлений. В наше время так поступают все. Внешне все подчиняются Согамори и его родственникам, а внутри - ненавидят правление Такаши.
- Вот на что я и рассчитываю! - воскликнул Юкио. - После того как моя прокламация разойдётся по всей стране, вспыхнет восстание.
- Империя созрела для этого, - сказал Хидехира. - Каждой провинцией управляет губернатор, назначенный Согамори, который вводит высокие налоги и сажает в тюрьму каждого, кто не в состоянии заплатить их. Землевладельцы отдают всё, что получают с поместий, оставляя крестьян без средств к существованию. Каждое должностное лицо, назначенное Такаши, злоупотребляет своей властью. Говорят, Согамори однажды заявил, что каждый, кто не входит в клан Такаши, не является человеком. Более соответствовало бы истине высказывание, что каждый мужчина клана Такаши - тиран, убийца и вор. Люди устали от всего, что творится. Никто не остаётся в стороне. Северные Фудзивара всегда ненавидели Такаши. Теперь все ненавидят их! Мой сын Ерубуцу скоро вернется из торговой поездки в Майдзуру, находящийся недалеко от столицы. Мы узнаем от него много новостей.
- Будем надеяться, что армия Такаши не придет сюда по его следам, - заметил Дзебу.
- Такаши не в состоянии двигаться так быстро, - отозвался Юкио. - Но я был бы рад их прибытию. Если бы они пришли сюда, я бы показал вам искусство ведения войны, господин Хидехира. Оставшиеся в живых воины Такаши бежали бы без оглядки!
- Хидехира воображает себя великим господином, потому что владеет крепостью, расположенной на холме, где никто не беспокоит его, - сказала Танико. - На самом деле это отсталый и невежественный человек.
Они лежали в домике для гостей крепости Фудзивара. Её руки покоились на крепких мускулах груди Дзебу.
- У него не было никакого желания отвечать на простой вопрос, потому что его задала женщина.
- Ты хотела бы вновь оказаться среди монголов? В темноте Дзебу невозможно было отличить от мужчины, который обнимал её много лет назад на холме Хигаши. Его тело было таким же крепким и гибким, а голос - ровным и спокойным, скрывающим мощь. В курс обучения зиндзя входило изучение такого большого количества любовных поз, что, как ей казалось, они не применяли одну и ту же позу дважды со времени воссоединения их союза у Хан-Балига.
- Я бы предпочла, чтобы мой народ сделал одно-два существенных изменения в своих традициях, - ответила Танико. - Я провела слишком много лет своей жизни, подавая блюда и не принимая участия в беседах мужчин, хотя мои мысли были гораздо интереснее, чем у беседовавших мудрецов.
- Вот почему мужчины не позволяют тебе говорить! - рассмеялся Дзебу. - Они боятся, что ты посрамишь их! Вполне вероятно, что я - единственный мужчина, который знает всю мощь твоего ума…
- Танико, скоро мы отправимся в поход, - сказал он уже серьёзным голосом. - Мы должны найти безопасное место, где бы ты могла ожидать нашего возвращения. Возможно, ты могла бы остаться здесь, в Хирайдзуми.
- Мне кажется, что стоило бы поехать к моему дяде Риуичи, в Хэйан Кё. Он - единственный старик в нашей семье, который мне нравится. Я винила его в том, что он позволил Согамори отобрать у меня Ацуи и не защитил меня от Хоригавы. Но это было ему неподвластно. В тот момент, когда жестокая стрела поразила Кийоси, моя судьба была решена.
- Если бы Кийоси не погиб, то мы не были бы сейчас вместе, - раздался в темноте спокойный голос Дзебу, в котором Танико могла уловить нотки тревоги.
- Я знаю, - сказала она. - Но мир, в котором жил и умер Кийоси, в котором родился Ацуи, отличается от того, в котором мы с тобой живём. По-твоему, я должна быть благодарна человеку, убившему Кийоси? Но я ничего не могу к нему чувствовать, кроме ненависти!
Дзебу промолчал. Танико дотронулась до его щеки - она была холодной, твердой и гладкой, как маска из нефрита. Дзебу подумал, что он счастлив благодаря смерти хорошего человека, и ему стало стыдно, хотя в этом не было его вины.
- Ты не можешь ехать в столицу, - произнёс он наконец. - Что ты будешь делать, оказавшись в гуще сражений?
- У меня нет другого выхода, - вздохнула Танико. - Если я смогу найти возможность добраться до Камакуры, то хотела бы вернуться туда, где ты встретил меня, - к себе домой.
Глава 3
Фудзивара Ерубуцу, сын и наследник Хидехиры, прибыл в Хирайдзуми в конце Третьего месяца, после того как солнце высушило грязь весенней оттепели. Над дорогой, по которой двигались Ерубуцу и тридцать самураев, сопровождающих караван с гончарными изделиями и шёлком из южных провинций, висело облако пыли.
Через несколько часов после прибытия Ерубуцу Хидехира послал за Юкио, приглашая его прийти в большой зал крепости. Юкио вместе с Дзебу прошли через сады, расположенные между домом для гостей и главной башней.
Атмосфера была другой. Самураи, накануне настроенные дружелюбно, теперь хмуро здоровались или предпочитали вообще не замечать их. Большинство воинов было одето в доспехи.
К тому времени как они пришли в большой зал, Дзебу был насторожен, подобно животному, на которого ведется охота. Хидехира сидел на возвышении, одетый в узкое черное кимоно с выступающими вверх плечами. Слева и справа от него расположились советники, одетые так же, как и он. У всех было по два самурайских меча: длинный и короткий, рукояти которых были спрятаны под кимоно. Все сидели с каменными лицами, за исключением Хидехиры, на лице которого блуждала неприятная улыбка, как будто он хотел рассеять напряжённую атмосферу.
Хидехира представил Юкио и Дзебу своего старшего сына. Ему исполнилось семьдесят лет. Волосы Ерубуцу совсем поседели, а голова стала настолько круглая, что была похожа на металлический шар китайской хуа пао. На первый взгляд, широкий рот его казался безгубым, а вместо глаз виднелись прорези.
Слуги принесли саке. Череда вежливых вопросов и ответов, касающихся поездки Ерубуцу в южные провинции и путешествия Юкио в Китай, как показалось Дзебу, заняла все утро.
В заключение Ерубуцу сказал:
- Хорошо, что я добрался лишь до Майдзуры, а не до столицы, господин Юкио. В противном случае ваша прокламация создала бы мне огромные трудности. Я едва успел выехать из провинции Танго с купленным товаром, как в Майдзуру прибыл отряд самураев Такаши с ордером на мой арест.
- Я сожалею, что моя деятельность принесла вам неприятности, господин Ерубуцу, - сказал Юкио, низко поклонившись. - Моя оплошность непростительна.
- Ерунда! - запальчиво возразил Хидехира. - Я знал, что Ерубуцу подвергался опасности, будучи невдалеке от столицы, когда ты написал прокламацию. Я сказал себе, что если он не сможет сам себя вызволить из беды, то это не мой сын!
- Я высоко ценю твою веру в меня, отец, - холодно заметил Ерубуцу, - но теперь ты мог лишиться сына. Конечно, когда господин Юкио здесь, ты мог бы обходиться и без сына…
- Отец господина Юкио, Домей, был мой брат, - сурово произнес старик. - Его сын - мой сын! Ты не имеешь права обижаться на это!
Юкио быстро прервал ссору отца и сына:
- Господин Ерубуцу, я с удовольствием узнал, какой отклик имела моя прокламация в южных провинциях.
Ерубуцу бросил долгий враждебный взгляд на Юкио.
- У меня было мало времени, чтобы узнать о её воздействии на других, но её воздействие на меня заставило бежать, чтобы спасти жизнь. Хотя вы можете быть уверены, что теперь, когда Такаши знает, что вы в Осю, сюда придет огромная армия. Ждать осталось недолго.
- Пусть приходят, - жёстко сказал Хидехира, его белая борода задрожала.
- Благородство и преданность моего отца старым друзьям стали легендарными в Осю, - сказал Ерубуцу. - Так как многие из наших предков были товарищами по оружию, то он проявил гостеприимство и по отношению к вам. Пожалуйста, простите меня, господин Юкио.
Глаза Ерубуцу выражали враждебность.
- Боюсь, вы злоупотребляете великодушием моего отца, я уверен, непреднамеренно.
Менее сдержанный человек был бы непременно спровоцирован и обнажил свой меч. Но Юкио холодно ответил:
- Если бы я считал, что так оно и есть, господин Ерубуцу, я бы убил себя.
Хорошо зная Юкио, Дзебу понял, что это была угроза. Если бы Юкио пришлось совершить харакири из-за несправедливых обвинений Ерубуцу, то последний был бы обесчещен.
- Конечно, данный случай не требует принятия столь серьёзных мер, - сказал Ерубуцу, беспокойно откидываясь на подушку.
«Он был бы рад отрубить мне голову и сам сделал бы это», - подумал Юкио.
- Я просто имел в виду, что, укрывшись у моего отца и написав прокламацию, призывающую к восстанию против Согамори, вы подвергли нас смертельной опасности.
- Согамори всегда был моим врагом! - с раздражением сказал Хидехира.
- Я заверяю вас, господин Ерубуцу, что войска, которым я командую, более чем достаточно, чтобы защитить вашу независимость от Такаши.
- Мы не нуждаемся в вашей защите! - резко сказал Ерубуцу. Маска вежливости исчезла с его лица. Гнев придал его круглой голове оранжевую окраску. Что так беспокоило его? Должно быть, у него были собственные планы, а деятельность Юкио мешала ему.
- Я полагаю, что под словом «войско» вы подразумеваете толпу варваров, расположившуюся на нашей земле. Сожалею, что пришлось сказать это, господин Юкио, но я возмущен тем, что обладатель такого прославленного имени, как ваше, привел иностранцев для захвата нашей страны. Даже Согамори не привел бы иностранные войска для борьбы с соплеменниками!
«Как раз то, о чём я и Тайтаро предупреждали Юкио, - подумал Дзебу. - Монголам никогда не поверят».
Юкио продолжал улыбаться, как будто не его обвинили в измене государству.
- На заре империи властители приглашали в нашу страну корейских ремесленников и буддистских миссионеров. Прославленный основатель вашей фамилии великий министр Фудзивара-но Каматари ввёл законы китайской империи на Священных Островах и пригласил китайских учёных преподавать и исполнять эти законы. Это не считалось захватом. Мы просто использовали достижения иностранных держав для процветания Страны Восходящего Солнца. Монголы - не ремесленники, миссионеры или учёные. Но один из видов искусств они усвоили лучше, чем любой другой народ в мире, - искусство ведения войны.
- Если великие господа позволят молвить слово смиренному монаху, то я скажу, что Согамори пригласил по меньшей мере одного монгола для борьбы против нашего народа. Много лет назад монгольский военачальник Аргун Багадур служил офицером у Согамори, - отозвался Дзебу.
- Сначала он сражался на стороне Согамори, - сказал Ерубуцу, - теперь - на вашей стороне. Посмотрите, как мало преданности у этих варваров!
Юкио пожал плечами и сказал:
- Прошлое осталось в прошлом, а настоящее - в настоящем.
Это был лозунг, которым самураи оправдывали переход на сторону противника во время войны. Ерубуцу изменил тактику:
- Я слышал, что эти монголы завоевали половину света. Прошу прощения, что задаю вам вопрос, господин Юкио, но не безрассудно ли привести десять тысяч монголов сюда?
«Что-то необходимо сказать, чтобы не показаться невежливым, в соответствии с традициями Страны Восходящего Солнца, - подумал Дзебу, - ведь Юкио и Ерубуцу ведут беседу. Будь на их месте два монгольских военачальника, они бы начали грубо оскорблять друг друга и хватать за горло».
- Я вижу, вы неплохо осведомлены о численности наших войск, господин Ерубуцу, - сказал Юкио, посмеиваясь. - Воины Страны Восходящего Солнца превосходят монголов по численности в сто раз. Но монголы - мастера стратегии и тактики, поэтому я уверен, что мы можем научиться у них этому. Они постоянно будут находиться в нашем распоряжении.
- Я думаю, мой отец не представляет, какое количество войск вы могли бы разместить на нашей земле, если бы он разрешил, - сказал Ерубуцу. - Эти дикари берут все, что хотят, бесплатно. Они пасут своих лошадей везде, где хотят. Несколько наших крестьян были ранены в стычках с варварами.
- Как я уже говорил вашему досточтимому отцу, мы оплатим все расходы, - поклонился Юкио.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


А-П

П-Я