https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/nabory-3-v-1/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пусть поедет ко двору.
Таким образом нимфа реки Ли заняла место среди других и втайне была довольна, уверенная, что сможет привлечь внимание к себе даже среди таких красавиц.
Франсис бесстрастно их рассматривала. Не такие уж они красавицы! Конечно, леди Арабелла Стюарт – очень важная дама. Но она ведь древняя старуха, думала Франсис. Ей, должно быть, лет тридцать пять! Тридцать пять – и не замужем! Бедняжка Арабелла Стюарт! Король глаз с Арабеллы не спускает и не слишком ее жалует из-за близости к трону. Она участвовала в заговорах, и Яков никогда не позволит ей иметь мужа.
«Не хотелось бы мне быть на месте Арабеллы Стюарт, хотя и она и королевской крови», – думала Франсис. Арабелла представляла нимфу реки Трент. Вид у нее был задумчивый – Франсис слышала, что она влюблена в Уильяма Сеймура и твердо решила не упустить его, несмотря на то что король однозначно против этого брака.
Пожав плечами, Франсис выбросила из головы мысли о любовных делах этой старухи. Дела самой Франсис Хауард были – или скоро будут – гораздо интереснее.
Ни одна дама не могла сравниться с ней в красоте. Уж конечно, не Элизабет Грей, которую выбрали нимфой реки Медуэй только потому, что она была дочерью графа Кентского, и не графиня Арандельская – нимфа Арана. Из всех привлекала внимание принцесса Елизавета, которая представляла нимфу Темзы. «Но и то лишь потому, что она королевская дочь», – с презрением заверяла себя Франсис.
Леди Анна Клиффорд заметила Франсис, которая кружилась, будучи не в силах усидеть на месте, и, улыбаясь, подошла к ней.
– Это ваше первое появление при дворе? – спросила она.
– Откуда вы знаете?
– Вы так волнуетесь. Франсис сжала руки.
– Ну разве это не замечательно, быть при дворе?
Анна рассмеялась:
– Осторожнее! Вы слишком молоды для придворной жизни.
– Мне четырнадцать.
– Так молоды? Я думала, вы немного старше. Франсис была довольна.
– Какое препятствие выглядеть ребенком!
– Вы должны соблюдать осторожность. При дворе встречаются люди, которые не погнушаются воспользоваться столь юной леди.
– Какие еще люди?
– Мужчины.
Франсис презрительно рассмеялась:
– Это я буду ими пользоваться.
Некоторые из дам согласились, что в нимфе реки Ли есть нечто, из-за чего ей следует быть осторожной.
В огромном зале были установлены прекрасные декорации. Должны были представить несколько сцеп, и первая изображала Милфорд-Хейвена и прибытие Генриха VII. Пели песни, написанные поэтами специально для этого случая, превозносящие красоты рек, и все нимфы перечислялись по очереди, когда они занимали свои места в танце.
Франсис была пьяна от счастья.
«Прекраснейшая нимфа кристально чистой стремительной Ли…» – пели певцы, и на мгновение все находящиеся в огромном зале посмотрели на Франсис Хауард.
Вскоре начали превозносить прелести нимфы Эйра, Анны Клиффорд, но в ушах Франсис все еще звучали слова о нимфе реки Ли.
Когда она исполняла с другими нимфами танец, который они долго репетировали, то пыталась оказаться как можно ближе к тому месту, где рядом со своим отцом сидел принц.
Он тоже повзрослел с тех пор, как она видела его в последний раз, – теперь его трудно было назвать мальчиком.
Франсис была уверена, что он заметил ее. Каждый раз, как она искоса бросала на него взгляд, он смотрел на нее.
«Это – самый счастливый момент моей жизни… пока», – сказала Франсис себе.
* * *
Королева Анна заверяла окружающих, что это – самый счастливый момент ее жизни, потому что теперь, когда нимфы отошли в сторону, появился маленький Зефир. Его зеленый атласный костюмчик был украшен золотыми цветами, а крылышки, сделанные из серебряного батиста, были прикреплены на спине сзади. На распущенные волосы был водружен венок из цветов, и взгляд Анны искал бриллиантовый браслет, который она надела на маленькую ручку сына, когда ходила смотреть, как его одевают.
С ним были наяды – прелестные детки с распущенными волосами, одетые в бледно-голубые туники, украшенные серебряными цветами.
Дети представляли собой очаровательное зрелище, особенно когда умело танцевали под музыку, которая была специально написана для этого случая.
Разразились аплодисменты, и в толпе пробежал шепот удивления, потому что Зефиром, который сейчас танцевал так ловко, был не кто другой, как десятилетний принц Карл, который еще несколько лет назад не мог ходить, и ему грозила опасность того, что его ноги обуют в железные подпорки.
Леди Кэри стояла рядом с королевой, по лицу ее катились слезы, но она, казалось, не замечала их. Анна стиснула ее руку.
– Ваше величество… – прошептала леди Кэри.
Но Анна приложила палец к губам и прошептала:
– Замечательно! Я никогда этого не забуду!
* * *
Декорация Милфорд-Хейвена была убрана, и взорам зрителей предстала другая, еще более впечатляющая. Над гротом виднелись водопады, а внутри стоял трон, на котором сидела Тефия, дочь Урана и жена Океана. Ею была не кто иная, как королева Анна собственной персоной, которая всегда с удовольствием играла какую-нибудь роль в представлении. Целыми днями она только и думала, какой костюм наденет, и он был действительно поразительным. На ее голове был шлем в форме раковины, украшенный кораллами, а с него спускалась серебряная вуаль. Платье из синего шелка было расшито серебряными морскими водорослями, а великолепный синий с серебром шлейф драпировал трон.
У ее ног сидели речные нимфы. Франсис уселась в самом выгодном месте и время от времени бросала взгляды в направлении принца Генриха, потому что, как говорила она себе, разве все это затевалось не ради него и разве каждая из нимф не хотела доставить ему удовольствие?
Поэма, которая в этот момент декламировалась, объясняла происходящее.
Маленький Зефир будет принимать подарки от Тефии и доставлять тому, кому они предназначались.
Он грациозно подошел к королеве, и та, вручив ему трезубец, который держала в руках, что-то прошептала на ухо. Карл отнес его отцу и поклонился. Яков неловко его принял, а Карл снова вернулся к своей матери и получил меч, инкрустированный драгоценными камнями и стоящий, как говорили, четыре тысячи фунтов, и шарф, который королева собственноручно вышила. Все это предназначалось ее любимому сыну, ставшему теперь принцем Уэльским.
Зрители с энтузиазмом аплодировали, и маленький Карл поднял руку, как его научили, чтобы напомнить им, что это не все, потом повернулся к матери и, преклонив колена, попросил ее высоким, нежным голоском, едва заметно заикаясь, сойти с трона и потанцевать с ее речными нимфами к удовольствию придворных.
Королева сделала вид, что размышляет над этой просьбой, в то время как Карл, подав знак своим маленьким наядам, снова принялся танцевать с очаровательными подружками.
Тогда королева встала, и девушки, которые выстроились в ряд вокруг нее в гроте, расступились перед ней. Она вышла вперед, и все они принялись танцевать парный бальный танец, который репетировали несколько дней.
Анна в своем шлеме и синем с серебром платье была в полном восторге. Ей казалось, что в этот день у нее есть все, о чем только можно мечтать. Она в центре танцующих, Яков смотрит на них слегка скучающим, но терпеливым взглядом, понимая, что время от времени такие представления просто необходимы; ее любимый старший сын стал принцем Уэльским; дочь – очаровательная послушная девочка; младший сын, из-за здоровья которого она пролила столько слез, теперь стал нормальным ребенком, обещая превратиться в такого же красивого юношу, как его старший брат.
«О, как бы мне хотелось, – думала Анна, – чтобы этот день никогда не кончался!»
* * *
Роберт Карр, который сидел рядом с королем, поймал себя на том, что его мысли далеки от танцев. Он снова мысленно возвращался к тому, что недавно сказал ему Яков. Почему бы ему не найти себе сообразительного писца?
Легче сказать, чем сделать. Где Роберт найдет такого человека? Но как соблазнительно это предложение. Быть королевским секретарем! Один из самых важных постов, особенно если человек пользуется благосклонностью короля. Лишь его ограниченные способности удерживают его от достижения вершины его амбиций. Яков готов дать ему все, что он хочет, но даже король не может дать ему поручение, которое, как известно всем окружающим, он не в состоянии исполнить.
Писец? Ему нужен больше чем писец. Ему нужен кто-то, на кого он мог бы во всем полагаться, кто-то, кто будет готов работать на него тайно, знающий, как использовать слово, и обладающий острым, гибким умом. Но не станет ли такой человек искать почестей для себя? Нет, если у него будет мало надежды этого добиться. Более того, как легче продвинуться честолюбивому человеку, чем оказывая услуги Роберту Карру, который может обратить на него внимание короля?
Как и Якову, Роберту немного наскучила королева с ее танцующими девушками.
Словно в ответ на его молитвы, пока королева танцевала с речными нимфами, он заметил молодого человека, которого знал несколько лет тому назад, но с тех пор не видел.
Они были близкими друзьями. Томас Овербери – парень с умом, поэт, выпускник Оксфорда, очень приятный молодой человек. Он старше Роберта – сейчас ему около двадцати девяти. Что происходило с Томом Овербери с тех пор, они встречались в последний раз?
Удача явно не улыбалась ему так, как Роберту. Он присутствовал на представлении, но не среди придворных, а где-то с краю. Ему очень нравился Роберт – он подшучивал над его необразованностью, но, подобно королю, отдавал должное его проницательному уму и сообразительности.
При первой же возможности нужно отыскать Тома Овербери.
* * *
Такая возможность представилась во время бала, последовавшего за представлением. Король, вопреки своему желанию, должен был вместе с королевой открывать бал, и Роберт воспользовался случаем улизнуть.
Когда он проталкивался через толпу, его встречали улыбками, вызывающими у него раздражение.
– Сэр Роберт, у меня к вам просьба…
– Сэр Роберт, покорнейше прошу…
Он всем отвечал:
– Приходите завтра. В данный момент я занят поручением короля.
Будучи неуверенным в себе, он взял себе за правило никогда не наживать себе врагов, вне зависимости от того, какое бы скромное положение они ни занимали. Возможно, это было одной из причин, по которой Роберт так долго оставался первым фаворитом короля. Яков любил людей, которые были легки в обращении с другими и не нарывались на неприятности.
Роберт взял Овербери за локоть.
– Рад тебя видеть, друг!
Худое умное лицо Томаса Овербери озарилось удовольствием.
– Приятно слышать, Роберт, когда такой важный человек называет тебя другом, – отозвался он.
Роберт рассмеялся – у него была привычка притворяться скромником, которым он никогда не был.
– Важный? – переспросил он. – Это Роберт-то Карр, неумению которого написать собственное имя ты не переставал удивляться?
– Похоже, орфография в жизни не самое главное. Любой школяр умеет писать без ошибок. Ученых людей полно, а вот Роберт Карр – только один.
– Мне хотелось бы переговорить с тобой с глазу на глаз… в память о нашей старой дружбе.
– Только скажи, и я в твоем распоряжении!
– Тогда сейчас.
– Я готов.
– Следуй за мной. У нас мало времени, потому что король желает, чтобы я всегда находился поблизости.
Карр направился в маленькую угловую комнату и, когда они вошли, закрыл за собой дверь.
– Ну, Том, – начал Карр, – скажи, когда ты вернулся?
– Несколько недель назад.
– Из Нидерландов, не так ли?
Овербери кивнул.
– Если ты помнишь, мне пришлось удалиться от двора, попав в немилость.
– Еще бы не помнить! – засмеялся Роберт. Овербери предостерегающе поднял палец.
– Не жди, что я присоединюсь к твоему веселью, Роберт. Из-за смеха я и попал в немилость.
Оба вспомнили те дни, которые последовали за несчастным случаем на поле для турниров. Добродушный Роберт хотел помочь своему старому приятелю, и казалось, что Томас Овербери вот-вот будет греться в лучах его успеха. Но королева, невзлюбив Роберта, невзлюбила и его друга, и, хотя не могла навредить Роберту, которого так защищал его благодетель, это не относилось к его друзьям.
Однажды Томас Овербери, которому по просьбе Роберта было даровано рыцарское звание, прогуливался в садах Гринвича с Робертом, когда Анна заметила их из окна. «Вот идет Карр, а где же его господин?» Ни Роберт, пи Овербери не слышали замечания, но именно в этот момент Овербери громко рассмеялся над чем-то, что сказал ему друг. Придя в ярость, уверенная, что он смеется над ней, Анна заявила, что не стерпит такого оскорбления, и приказала отправить Овербери в Тауэр.
Даже теперь Овербери била дрожь при воспоминании о серых стенах Тауэра, которые сомкнулись за ним, о запахе сырости этих скользких стен, звяканье ключей в руках охранников, звуках шагов по каменной лестнице…
Роберт его понял и положил руку ему на плечо.
– Королева тогда разгневалась на тебя, Том, – сказал он.
– На тебя тоже, но тебе она не смогла ничего сделать.
– Но и я больше не позволю ей отыгрываться на тебе.
Томас сощурил глаза.
– Ты всегда был мне верным другом. И когда стал правой рукой короля, и когда был простым пажом в свите графа Данбара, помнишь?
– Я часто думаю о днях, проведенных в Эдинбурге.
– Мне повезло, что мой отец решил отправить меня в гости в Эдинбург в сопровождении своего старшего клерка. Если бы не это… мы никогда бы не встретились!
– Мы встретились бы позднее при дворе.
– Тогда мы не были бы так близки, Роберт. Мы с тобой были простыми юношами, а теперь тебя простым не назовешь.
– Да и тебя тоже, сэр Томас.
– Простой по сравнению с сэром Робертом.
– Открою тебе один секрет. Меня скоро сделают виконтом Рочестером.
– Нет конца титулам и благам, которые в один прекрасный день могут стать твоими.
– Надеюсь, ты собираешься остаться в Лондоне, Том?
– При условии, что королева не сочтет уместным выслать меня.
– С чего бы ей?
– Возможно, просто потому, что сэр Роберт Карр… или виконт Рочестер… остается моим другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я