https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы разговаривали с сестрой Грей о том, что давно уже не видели старика в таком прекрасном расположении духа. Сиделка считает, что все это произошло только благодаря вам, его внучке, которую он просто боготворит.
— Вы не представляете, как я счастлива хоть чем-то помочь ему, скрасить его одинокое существование. Кстати, доктор, а ваша сестра сегодня здесь, с вами?
— Да, хотя бальные танцы и не совсем в ее стиле. Вот если бы здесь танцевали народные… — Он весело расхохотался, не договорив. И в этот момент какой-то красивый, темноволосый молодой человек требовательно похлопал его по плечу. Поняв, в чем дело, Эндрю Клемент притворно рассердился.
— Разве в этом танце кавалеры меняются дамами?
— Да. Теперь моя очередь танцевать с миссис Пендоррик.
Во время танца молодой человек сообщил мне, что его зовут Джоном Полдри и что он живет на расстоянии нескольких миль от берега.
— Я приехал домой ненадолго, — продолжил он. — Вообще-то я изучаю право в Лондоне.
— Очень рада, что вы выбрались к нам.
— Да, вечер прекрасный. Все так здорово, особенно то, что вы оказались внучкой лорда Полхоргана.
— Кажется, так думают все без исключения.
— У вашего деда просто поразительно красивая сиделка.
— Да, это уж точно.
— Кто она? Ее лицо знакомо мне.
— Ее зовут Алтея Грей.
Мой кавалер задумчиво покачал головой.
— Не могу припомнить, где я ее видел. Уверен, что эта женщина приходила ко мне по какому-то делу, только вот по какому? Вообще-то у меня прекрасная память на лица, но на этот раз она меня подвела.
— Может, вы что-то спутали?
— Я обязательно вспомню, где встречал ее, вот увидите.
— Почему бы вам прямо не спросить ее об этом.
— Я спросил, и, знаете, эта женщина просто сразила меня своим ответом. Она убеждена, что мы с ней никогда не встречались прежде.
Моего партнера похлопали по плечу, настала очередь Рока танцевать со мной. Я обрадованно шагнула ему навстречу. Глаза мужа весело искрились.
— Все идет как по маслу, — заметил он, — но, к сожалению, я почти не вижу хозяйку этого дома. Конечно, понимаю, у нее полно обязанностей…
— То же самое можно сказать и о тебе.
— Разве ты не видишь, что я стараюсь изо всех сил, не пропустил ни одной из тех женщин, которые обычно весь вечер стоят, подпирая стену.
— Оно и видно. Ты уже несколько раз танцевал с Алтеей Грей. Не хочешь ли ты уверить меня в том, что она тоже страдает от недостатка внимания?
— Пойми, Фейвэл, женщины вроде Алтеи и Рэйчел действительно могут оказаться в невыгодном положении на балу. Сиделка и гувернантка! В нашем обществе еще полно снобов.
— Поэтому ты так и усердствовал с Алтеей? А как же насчет бедняжки Рэйчел?
— Что ж, пожалуй, я позабочусь и о ней.
— В таком случае, — беспечно заметила я, — мне ничего не остается, как наслаждаться хоть этими минутами с тобой.
Нежно коснувшись губами моего уха. Рок прошептал:
— Ты не забыла, дорогая, что теперь мы до конца жизни принадлежим только друг другу?
Ужин прошел весьма удачно. Его подавали в трех больших комнатах, прилегающих к холлу. Огромные, до пола, окна в них выходили на террасу, откуда открывался чудесный вид на сад и на море; яркий свет луны усиливал и без того неповторимое от этого пейзажа впечатление.
Убранные умелыми руками Трихэя комнаты смотрелись не хуже, чем сам бальный зал. Во всем чувствовался размах и роскошь. Столы буквально ломились от всевозможных деликатесов. Досон и находившиеся в его подчинении слуги, наряженные в красивые ливреи, прислуживали гостям в баре, в то время как сама миссис Досон приглядывала за столами.
Я сидела за одним столиком с дедушкой, Джоном Полдри и его братом, Деборой и девочками. Сегодня Ловелла была непривычно молчалива, и я не преминула отметить этот столь необычный факт. В ответ Хайсон объяснила, что они дали слово не привлекать к себе внимания, а то кто-нибудь вдруг заметит, что они с сестрой слишком малы для подобного бала, и попросит Рэйчел отвезти их домой. Близнецы тут же сообщили мне, что удрали от гувернантки и родителей и попросили ничего не говорить об этом Деборе, если та сама невзначай не заметит этого. Я пообещала не вмешиваться.
Пока мы разговаривали, часть гостей вышла на террасу. Я заметила, что Алтея и Рок тоже прогуливаются там. На мгновение остановившись, они залюбовались морем, все это время, казалось, говоря о чем-то очень серьезном. При виде их вдвоем мое хорошее настроение несколько испортилось.
Гости начали расходиться только в полночь. Наконец уехали все, остались только Пендоррики. Пока мы прощались с дедушкой, поздравляя его с удачным приемом, сиделка все время крутилась возле нас. Затем она повезла сидящего в инвалидном кресле деда к лифту, предусмотрительно установленном в Полхорган-холле за несколько лет до его болезни, а мы вышли на улицу, к машинам.
В Пендоррик-холл мы вернулись только в половине второго и, проехав через северную арку, остановились у входа. Дверь открыла поджидавшая нас миссис Пенхаллиган.
— Миссис Пенхаллиган, — сказала я, — вам не следовало дожидаться нас, ведь уже так поздно.
— Мадам, я решила, что перед сном вы наверняка захотите немного перекусить. У меня уже готов суп.
— Суп? Жаркой летней ночью? — возмущенно воскликнул Рок.
— Суп, суп, наш знаменитый суп, — нараспев проговорила Ловелла.
— Это тоже одна из старинных традиций, — прошептала мне на ухо Морвенна. — Даже, если мы очень захотим, то все равно не сможем избавиться от нее.
Мы вошли в дом, и миссис Пенхаллиган повела нас в небольшую зимнюю столовую. При виде накрытого стола Ловелла принялась приплясывать по комнате, весело напевая: «К вечеру послышались звуки пирушки…»
— Ловелла, умоляю тебя, успокойся, — вздохнула Морвенна. — Уже ночь. Ты не устала?
— Ничуть, — негодующе фыркнула девочка. — Бал был просто замечательным!
— Но он уже окончен, — назидательно напомнил им Рок.
— Еще нет. Прежде чем разойтись по комнатам, мы должны отведать супа.
— Пусть завтра дети поспят побольше, — обращаясь к Рэйчел, сказала Морвенна.
Войдя в комнату с супницей в руках, миссис Пенхаллиган уже через мгновение принялась разливать суп по тарелкам.
— Прямо как в добрые старые времена, — заметил Рок. — Спрятавшись в галерее, мы наблюдали за их возвращением, помнишь, Морвенна?
Та утвердительно кивнула.
— За чьим возвращением? — спросила Хайсон.
— Наших родителей, конечно. Тогда нам было не больше…
— Пяти, — вставила Хайсон. — Верно?
— Какие же они осведомленные, эти дети, — шутливо пожаловался Рок. — Это ты их наставляешь, Дебора?
— Ну, и что это за суп? — поинтересовалась Ловелла.
— Попробуй, узнаешь, — ответил ей Рок.
Она послушно подчинилась и от удовольствия даже закатила глаза.
Мы все согласились, что эта традиция не так уж плоха. И хотя нам самим никогда бы не пришла в голову идея есть суп в такую жаркую ночь, в этом все же заключался какой-то смысл. Уж во всяком случае у нас появилась возможность еще раз обсудить прошедший вечер.
Несмотря на то, что с супом было покончено, никто из нас не спешил расходиться по комнатам. Мы принялись говорить о Полхорган-холле и о тех людях, с которыми нам довелось встретиться там. Устало откинувшись на спинки стульев, девочки предпринимали поистине героические попытки не заснуть. Их головки то и дело понуро клонились на грудь, напоминая увядающие без воды колокольчики.
— Детям давно пора спать, — сказал, наконец, Чарльз.
— Папочка, — жалобно завопила Ловелла, — пожалуйста, не будь таким серьезным.
— Если ты сама не устала, — заметил Рок, — то это вовсе не означает, что другие тоже не устали. Тетя Дебора уже просто спит, как, впрочем, и ты, Морвенна.
— Ты прав, — ответила Морвенна, — но здесь так хорошо и вечер прошел так замечательно, что мне не хочется, чтобы он кончался. Говорите, прошу вас.
— Да, и побыстрее, — оживилась Ловелла, отчего все рассмеялись и сразу встрепенулись. — Продолжай, дядя Рок.
— Прямо как на Рождество; — с готовностью продолжил Рок, и Ловелла одарила его полной любви и благодарности улыбкой. — Когда мы полусонные сидим у камина и нам лень подняться и пойти в постель…
— И когда мы рассказываем истории о привидениях, — вторил ему Чарльз.
— Расскажите хотя бы одну из них, — взмолилась девочка. — Пожалуйста, папа, дядя Рок!
При упоминании о привидениях Хайсон насторожилась.
— Сейчас не время, — возразил Рок. — Тебе придется подождать несколько месяцев до Рождества, Ло.
— Нет, историю о привидениях, и сейчас!
— Вам уже действительно пора спать, — поддержала брата Морвенна.
Ловелла окинула нас серьезным взглядом.
— Это Рождество новобрачная впервые проведет среди нас, — торжественно объявила она. — Фейвэл наверняка понравится справлять его в Пендоррик-холле, ведь верно? Помню, как в прошлый раз мы пели песни и рассказывали ужасные истории. Больше всего мне нравится та песня, в которой говорится о новобрачной.
— Думаю, тетя Фейвэл ее прекрасно знает, — заметила Морвенна.
— Нет, — сказала я. — Дело в том, что на Капри Рождество справляют иначе.
— Представляете, она не знает эту песню?! — Казалось, Ловелла была шокирована моим невежеством.
— Только подумать, как она много потеряла! — сыронизировал Рок. — Я расскажу тебе, о чем в ней говорится. В одном доме жила новобрачная, и как-то раз она вместе с другими стала играть в прятки…
— Не в каком-то доме, а в Минстер-Ловел, — подсказала Хайсон.
— Глупышка, какая разница, где она играла!
— Ловелла, — призвала дочь к порядку Морвенна, но Ловелла уже рассказывала дальше.
— Все играли в прятки, и новобрачная забралась в старый, дубовый шкаф, замок защелкнулся и она так и осталась там навсегда.
— Шкаф не открывали в течение двадцати лет, — вставила Хайсон, — а когда, наконец, открыли, то обнаружили там скелет новобрачной.
— Хотя свадебное платье и приколотый к нему цветок сохранились, как будто их положили туда только вчера, — весело добавила Ловелла.
— Уверен, что всех это очень обрадовало, — с иронией заметил Рок.
— Не смейся, дядя Рок, ведь это печальная песня.
— И какова же мораль? — с ухмылкой глядя в мою сторону, поинтересовался муж. — Не играй в прятки, если ты новобрачная?!.
— Брр, — поежилась Морвенна, — это ужасная песня мне не по душе.
— Она так нравится твоим дочерям именно потому, что страшная.
Чарльз наконец сказал:
— Послушайте, вы как хотите, а я пошел спать.
Девочкам тоже уже давно пора быть в постели.
Дебора зевнула.
— Должна признаться, я просто засыпаю.
— У меня идея, — воскликнула Ловелла. — Давайте петь рождественские песни. Каждый исполнит по одной.
— У меня есть предложение получше, — возразил ее отец. — Все — по кроватям. Спать. Рэйчел поднялась со своего места.
— Пошли, — скомандовала она близнецам. — Уже третий час.
Ловелла с отвращением посмотрела на всех нас, когда мы тоже направились к двери. Игнорируя ее негодующие взгляды, мы пожелали друг другу спокойной ночи.
На следующий день я отправилась в Полхорган-холл, чтобы проведать дедушку и справиться о его самочувствии после такого полного впечатлений вечера. Миссис Досон встретилась мне в холле, и пользуясь удобной возможностью, я поздравила ее с успехом приема.
— Мадам, — просияв от похвалы, ответила она, — должна сказать, что мне очень приятно, слышать такую высокую оценку моего скромного труда: мы с мистером Досоном просто выполняли свою работу.
— Вы чудесно справились со своими обязанностями, — заверила ее я.
В этот момент в холле появился и сам Досон и, когда жена передала ему мои слова, он был польщен похвалой не меньше самой миссис Досон.
Я поинтересовалась здоровьем дедушки.
— Он в хорошем настроении, мадам, и сейчас отдыхает. Думаю, его милость немного устал после вчерашней суматохи.
— В таком случае, я не буду тревожить его и отправляюсь в сад.
— Через полчаса я разбужу его и подам кофе, мадам, — сообщила миссис Досон.
— Отлично, я подожду.
Досон вышел вместе со мной в сад. В его манере сегодня было нечто заговорщицкое. Когда я остановилась у одной из теплиц, он все еще не отходил от меня.
— Все в доме очень рады вашему возвращению, — наконец начал он. — Все, за одним исключением.
Я удивленно посмотрела на него, но он отвел взгляд. Видимо, Досон решил показать мне свою преданность и сообщить что-то, что, по его мнению, мне следовало знать.
— Спасибо. Кто же это исключение?
— Сестра Грей.
— Вот как?
Выпятив нижнюю губу, он покачал головой.
— Да, у нее были другие планы.
— — Досон, вам ведь не нравится сестра Грей, верно?
— Она никому здесь не нравится, мадам… За исключением некоторых молодых джентльменов. Мужчинам безразлично, что таится за хорошенькой физиономией.
Я решила, что эта неприязнь — обычная история с сиделкой, которая полна решимости утвердить свое превосходство над прислугой. Вероятно, Алтея Грей отдавала распоряжения на кухне, что и вызвало неодобрение слуг. Довольно банальная ситуация. Теперь, когда все знали, что я внучка лорда Полхоргана, слуги относились ко мне как к хозяйке дома и при случае не упускали возможности пожаловаться на сестру Грей. Досон по-своему дал мне понять это.
— Мы с миссис Досон всегда находились в несколько привилегированном положении по сравнению с другими, ведь мы служим у его милости уже много лет.
— Конечно же, так оно и есть, — поспешила заверить его я.
— Мы работали в доме еще тогда, когда мисс Лилит жила здесь.
— Так вы знали мою мать?
— Да, очень приятная леди. Простите меня за вольность, мадам, но вы очень похожи на нее.
— Спасибо.
— Именно поэтому мы с миссис Досон… В общем, мы решили, что должны поговорить с вами.
— Пожалуйста, Досон, вы можете быть абсолютно откровенны со мной.
— Нам неловко говорить об этом, мадам. Но было время, когда мы не сомневались, что эта женщина постарается женить лорда Полхоргана на себе. Она вела себя так, что ее намерения не могли остаться незамеченными. Мы с миссис Досон договорились, что, как только это произойдет, тут же начнем искать себе новое место.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я