https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/nakladnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


За игрой я не переставала исподволь посматривать на лорда Полхоргана. Ловя на себе мои взгляды, он лишь хмыкал в ответ. Доктор Клемент приехал прежде, чем мы успели закончить партию.
Я собралась было уйти, но старик и слышать не хотел об этом.
— Со мной все в порядке, — твердо заявил он. — Я позволил миссис Пендоррик вызвать вас только потому, что она ужасно волнуется за меня. Пожалуйста, объясните ей, что на самом деле мне уже мало чем можно помочь. Дело в том, доктор, что я случайно потерял свои таблетки, и прошло какое-то время, прежде чем миссис Пендоррик нашла их.
— Таблетки всегда должны быть у вас под рукой.
— Знаю, знаю. Сам не пойму, как я мог их выронить. Должно быть, случайно достал их из кармана вместе с носовым платком. Знаете, давайте выпьем по чашке чая. Думаю, миссис Пендоррик будет столь любезна и вызовет Досона. Наш чай уже совсем остыл.
От чая доктор отказался, да и я сказала, что мне уже пора возвращаться домой. Я была твердо убеждена в том, что доктору Клементу необходимо побыть наедине со своим пациентом.
— Но мы еще не закончили игру, — запротестовал лорд Полхорган.
— Ничего страшного. Это можно сделать и в следующий раз.
Попрощавшись, я вышла из дома. Бросив взгляд на часы, я поняла, что еще слишком рано, и решила идти в Пендоррик-холл вдоль моря. Был отлив, так что моя затея казалась мне весьма реальной. Обогнув дом, я увидела, как из теплицы вышел один из садовников лорда Полхоргана. Он любезно вызвался показать мне дорогу.
Садовник повел меня по обрамленной кустарником дорожке, которая заканчивалась калиткой. Пройдя через нее, я очутилась в саду. Представшее перед моими глазами зрелище было поистине чудесным. Здесь было целое море фуксий и белых лилий, наполнявших воздух нежным, чарующим ароматом. В причудливом алькове из зелени росла пальма, при виде которой я тут же вспомнила о нашем внутреннем дворике на Капри. На мгновение мне даже показалось, что я, каким-то непостижимым образом, оказалась в Италии с ее яркой и пышной растительностью. Даже гортензии всевозможных оттенков — от нежно-голубого до розового и белого, — и те были здесь значительно крупнее, чем в Пендоррик-холле.
Зигзагообразно проложенная дорожка облегчала крутой спуск к пляжу. Вдоль нее росли удивительной красоты цветы, названия которых я не знала. Я подумала, как здесь должно было хорошо в солнечный день. Сегодня же небо было затянуто тучами. Пронзительные, тревожные крики чаек навевали меланхолию.
Наконец я подошла к небольшой калитке, выходящей прямо на пляж. Отсюда, из бухты Полхорган, в свое время давшей название дому и имя его хозяину, был хорошо виден разбитый на скалах сад и возвышающиеся над ним серые стены Полхорган-холла. Никакой это не» Каприз «! Просто красивый замок, построенный в красивом месте.
Как всегда во время отлива вода отступила далеко в море. Когда наступит прилив, она будет плескаться у самой калитки, как в Пендоррик-холле.
Вокруг было безлюдно. Осмотревшись, я поняла, что отсюда до Пендоррик-холла значительно дальше, чем по дороге, Так что я не стала медлить и сразу же направилась в сторону своего дома. Торчащие повсюду скалы и небольшие, образованные отливом озерца значительно удлиняли путь. Но вот, перебравшись через огромную, выдающуюся далеко в море скалу, я оказалась на нашем пляже. Над ним вверх по склону раскинулся наш сад. Он был не такой ухоженный и значительно меньший по размеру, чем сад Полхоргана, но тоже очень красивый в своей естественной первозданности.
Я уже ступила на мягкий песок, когда услышала чей-то смех. Я огляделась и, увидев смеющихся, остановилась как вкопанная. На песке, подперев голову руками, расположилась Алтея Грей, а рядом с ней — растянувшийся во весь рост Рок. Увлеченные беседой, они не заметили меня. И я, опасаясь стать свидетельницей возможного развития этой сцены, поспешно крикнула:
— Привет!
Быстро вскочив на ноги, Рок в течение нескольких секунд ошеломленно глазел на меня, а затем бросился навстречу и, подойдя, взял меня за руки.
— Алтея, ты только посмотри, кто пришел! — сказал он. — А я считал, что ты все еще в» Капризе «.
Мы вместе подошли к Алтее Грей, которая так и осталась полулежать на песке. В ее голубых глазах, неотрывно смотревших на меня, читалась настороженность.
— В Полхорган-холле все в порядке? — спросила она.
Узнав о том, что произошло, Алтея Грей торопливо поднялась:
— Пожалуй, мне лучше вернуться.
— Поднимись к нам, я отвезу тебя на машине, — предложил Рок.
Взглянув на наш сад и на серые стены Пендоррик-холла, сиделка отрицательно мотнула головой.
— Не думаю, что так будет быстрее. Я лучше пройду по скалам. — Она повернулась ко мне. — Я так часто ходила здесь, что теперь прыгаю как горная козочка… До свидания, — добавила она и торопливо зашагала по песчаному пляжу.
— У тебя растерянный вид, — заметил Рок. — В последние годы у старика часто случаются такие приступы. Конечно, жаль, что это произошло, когда ты была с ним одна.
Открыв калитку, мы направились через сад вверх, к дому.
— Почему ты дошла через пляж? — поинтересовался муж.
— Сама не знаю. Может, потому, что я еще никогда не ходила этой дорогой. Я вышла из Полхорган-холла немного раньше обычного и решила прогуляться. Скажи, разве Алтея Грей — друг… семьи?
— Не семьи…
— Значит, она твоя подруга?
— Ты ведь знаешь, какой я дружелюбный тип. Вполне закономерные вопросы уже готовы были слететь с моих губ, но я сомневалась, стоит ли задавать их прямо сейчас. Мне не хотелось, чтобы Рок решил, будто я собираюсь ревновать его всякий раз, когда он заговорит с какой-нибудь женщиной. Не стоит забывать, что я вышла замуж за одного из Пендорриков, а они всегда славились в округе своей галантностью по отношению к дамам.
— И часто вы встречаетесь здесь, на пляже?
— Пойми, мы живем совсем рядом, а здесь, куда не пойди, везде встретишь своих соседей.
— — Интересно, почему наш пляж нравится этой женщине больше, чем пляж в бухте Полхорган?
— Отсюда можно полюбоваться настоящим старинным замком, а что, кроме грубой подделки, можно увидеть с пляжа соседа?
— Но эта, как ты ее называешь, подделка, не менее красива, чем Пендоррик-холл.
— Кажется, ты все больше симпатизируешь старику. — Он окинул меня полным иронии взглядом. — Может, мне уже пора начать ревновать тебя к нему?
Я не совсем естественно рассмеялась, изо всех сил пытаясь скрыть свои чувства. Неужели его слова о ревности — всего лишь уловка, к которой обычно прибегают мужчины, стремясь скрыть собственную вину? Да нет, ерунда. Мои опасения просто нелепы.
Между тем с наигранной серьезностью Рок продолжил:
— Я очень ревнив, Фейвэл, поэтому тебе не стоит провоцировать меня.
— Надеюсь, сам ты не забыл поговорку: как аукнется, так и откликнется?
— Думаю, моей жене не придет в голову ревновать меня к первой встречной? Ведь она слишком умна для этого.
— Конечно. И все же, по-моему, легче приревновать к молодой и красивой женщине, чем к старому, больному старику.
— Мужчин любят не только за их личные достоинства.
— За что же тогда?
— Миллионеры не валяются на дороге.
— Что за чушь!
— Неужели? В твоих глазах я просто низкое животное, коль скоро меня волнуют такие земные вопросы, как деньги. Но ведь ты сама однажды подметила, что я чем-то похож на сатира, а сатир — это тоже своего рода животное. — Он помолчал, а потом серьезно добавил:
— По-моему, тебе не понравилось, что ты увидела меня с Алтеей, и я всего лишь хотел показать, как смешно с твоей стороны ревновать меня. А вообще я рад, что ты навещаешь соседа. Бедняга только сейчас начинает понимать, что не все на свете можно купить за деньги. Он просто счастлив, что молодая красивая женщина наливает ему чай и играет с ним в шахматы, да притом бесплатно. Такого удовольствия он уже давно не испытывал. Общение с тобой — настоящий подарок для старика.
— Прекрати, Рок! Скажи, ты всерьез против моих визитов к старому Полхоргану?
Нагнувшись, он сорвал какой-то цветок с удивительно сладким запахом и, с серьезным видом вставил его в петлицу моего льняного жакета.
— Я сварлив от природы и поэтому действительно несу абсолютную чушь. Дорогая, я хочу, чтобы ты чувствовала себя совершенно свободной и сама выбирала себе знакомых. Ради Бога, не вздумай прекращать свои походы в Полхорган. Я рад, что твои посещения доставляют радость пожилому и больному человеку. Конечно, соорудив свой» Каприз «, старик испортил нам весь вид, но я уже не сержусь на него за это. Можешь ходить к нему сколько твоей душе угодно.
Он понюхал цветок и затем нежно поцеловал меня в губы. Взявшись за руки, мы неспеша направились к дому. Как уже было не раз, муж заставил меня подчиниться своей воле. И все же, оставшись одна, я снова задумалась о том, не поощряет ли Рок мои визиты к лорду Полхоргану, чтобы иметь возможность в это время встречаться с Алтеей Грей…
Однажды утром я спустилась на кухню, где как всегда хлопотала миссис Пенхаллиган. В ее царстве сейчас вкусно пахло свежеиспеченным хлебом.
Кухни в Пендоррик-холле поражали своими размерами и, несмотря на то, что они были оборудованы по последнему слову техники, все равно выглядели средневековыми. Здесь, кроме собственно кухни, в нескольких помещениях располагались пекарня, маслобойка, мойка и то, что все называли молочной: тут было принято хранить молоко, масло, яйца и другие продукты. Под потолком на массивных перекладинах виднелись огромные крюки, на которые когда-то давно подвешивали мясные туши.
Сама кухня была просторной и одновременно довольно уютной. Пол в ней был выложен керамической плиткой темно-красного цвета, вдоль стен стояло множество разнообразных хозяйственных полок, под ними — различные небольшие шкафчики, а также стол для прислуги, за которым обедало не одно поколение людей, служивших у Пендорриков. В центре стоял большой, выскобленный до блеска деревянный стол, возле которого сейчас и колдовала миссис Пенхаллиган. При виде меня она так и засветилась от радости.
— Доброе утро, миссис Пенхаллиган. Я решила, что пора наконец нанести визит на кухню.
— Доброе утро, миссис Пендоррик, очень приятно вас видеть.
— Что это вы печете? Хлеб? Пахнет просто изумительно.
Миссис Пенхаллиган довольно улыбнулась.
— В Пендоррике всегда сами пекут хлеб. Ничто не может сравниться с домашним хлебом. Одновременно я пеку и булочки для своего отца. Так заведено в доме, и мои хозяева с пониманием относятся к этому.
— Как дела у вашего батюшки?
— Довольно сносно. Конечно, с годами никто из нас не становится моложе, но для своих лет отец выглядит прекрасно. На следующее Сретение Господне ему исполнится девяносто лет.
— Девяносто? Да, это уже кое-что…
— В целом он чувствует себя неплохо. Конечно, если не считать его основной болезни.
— Вот как?
— Конечно, вы ничего не знаете, и никому и в голову не пришло рассказать вам об этом. Дело в том, что мой отец ослеп, это случилось… Да, скоро тому исполнится двадцать восемь лет.
— Какая беда!
— Что вы, мэм. Даже сам отец, и тот ни о чем не жалеет. Он по-своему счастлив, коротая время на пороге дома со своей трубкой в зубах. Вы даже представить себе не можете, какой тонкий у него слух. Вероятно, это компенсирует ему отсутствие зрения.
— А что если я как-нибудь навещу его?
— Отец будет рад, если вы зайдете поболтать с ним.
— В таком случае я непременно загляну к нему.
— Вам нетрудно будет найти его. Он живет один во втором по счету коттедже. После смерти матери папа так и остался бобылем. Мы с Марией приглядываем за ним. Он ничего не платит за домик и даже получает небольшую пенсию. Так что у отца все в порядке. Его дела обстояли бы совсем замечательно, не будь он слепым.
Я слушала веселую болтовню миссис Пенхаллиган и думала, что ее словоохотливость освобождает меня от необходимости придумывать тему для беседы. Но вот она замолкла, и я сказала:
— Говорят, члены вашей семьи на протяжении многих поколений служили в Пендоррик-холле.
— Да, Плейделлы всегда работали здесь. Но я — единственный ребенок у своих родителей. — Мой муж — Пенхаллиган — до самой смерти тоже работал здесь, он был садовником. У нас тоже всего лишь один ребенок — дочь Мария. Так же, как и мы все, она работает здесь. На нас с ней и закончится род Плейделлов в Пендоррике. А если быть совсем точной, то он заканчивается на моем отце… Ничего не поделаешь, всему приходит конец, мэм. Вы хотели сделать какое-то распоряжение?
— Нет-нет, мне просто хотелось осмотреть все и потом решить, нужно ли что-то менять здесь.
— Вы поступаете абсолютно правильно, миссис Пендоррик, ведь теперь вы — хозяйка дома. Миссис Морвенна никогда особенно не интересовалась хозяйством. А вот мисс Бектив… — Лицо миссис Пенхаллиган неожиданно стало жестким. — Она — совсем другое дело. Когда мисс Бектив появилась здесь, то сразу заговорила не иначе, как:» Миссис Пенхаллиган, мы сделаем вот так и вот этак «. Хоть я всего лишь прислуга, но хорошо знаю, что почем, и принимаю распоряжения только от хозяйки дома. Так-то вот!
— Думаю, она просто хотела вам помочь.
— Помочь? На кухне я не нуждаюсь в чьей-либо помощи. У меня достаточно помощников. Моя Мария прекрасно знает свое дело, и с Хэтти Томе я тоже лажу прекрасно.
— Уверена, что тут все в полном порядке.
— Иначе и быть не может, ведь я работаю здесь столько лет. Я начинала еще в те далекие времена, когда предыдущая миссис Пендоррик впервые приехала сюда.
Как и всегда при упоминании Барбарины я почему-то заволновалась.
— Она интересовалась хозяйством?
— В этом смысле она очень похожа на вас. Да, ей до всего было дело, но она не намеревалась что-либо всерьез менять здесь. Помню, как однажды она пришла ко мне на кухню. Она собиралась на прогулку верхом. На ней был костюм для верховой езды — бриджи и жакет, типа мужского. В тот день миссис Барбарина выглядела просто отлично. В петлицу жакета был вдет небольшой голубой цветок, а на голове шляпка, отделанная красивой желтой лентой. Миссис Пендоррик очень любила шляпки и всегда носила их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я