https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dly_dachi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Сэр, вам плохо?!
Морган вовремя оглянулся на Сергея и успел поддержать его – брат покачнулся и едва не упал.
– Уложите его сюда! – распорядилась молодая дама, раздвигая подушки на софе. – Бетти! – позвала она домоправительницу, которая замешкалась у порога. – Принесите воды и компресс, побыстрее! Что с ним? – спросила она, взглянув на Моргана, и осеклась. Такого высокого и широкоплечего мужчину ей еще не приходилось видеть. Казалось, он заполнил собой всю комнату.
– Мой… брат, – ответил Морган, для которого это слово еще было непривычно, – был тяжело ранен несколько недель назад. Кажется, он еще не оправился.
Бриджит Блер неодобрительно покачала головой, проявив больше мужества, чем можно было ожидать от этой женщины, во внешности которой было что-то от «синего чулка».
– В таком случае вам не следовало брать его с собой, сэр!
Губы Моргана тронула улыбка. Ему пришлись по душе живые серые глаза, с укоризной глядящие на него через очки. Ее темные волосы, забранные в аккуратный шиньон, блестели, отливая красным деревом, и Морган подумал, как бы она похорошела, если бы отказалась от своей строгой прически и поменяла безвкусную одежду.
Бетти вернулась, и Бриджит положила компресс Сергею на лоб, делая это уверенными, скупыми движениями. Через минуту Сергей пошевелился и открыл глаза. Бриджит, спохватившись, что откровенно вглядывается в бередящие душу серо-голубые глаза мужчины, зарделась и вскочила.
– Вам получше? – мрачно спросил Морган, пытаясь скрыть озабоченность.
Сергей попытался сесть, согнувшись в три погибели, и снова почувствовал невыносимую боль в спине.
– Боже правый, у меня такое ощущение, словно меня отмолотила дюжина пьяных матросов! – простонал он.
– Лежите спокойно, пока вам не станет лучше, – велел Морган. – Мисс Блер, у вас есть бренди?
– Лучше водку! – запротестовал Сергей. Бриджит поступила по-своему. Выглянув в коридор, она попросила принести бодрящего клюквенного морса. Вернувшись в гостиную, она поняла, что, кроме очевидной тревоги за брата – это сквозило в каждом движении высокого темноволосого красавца, – его гложет еще что-то. И она, подняв свой острый подбородок, решительно спросила:
– Чем могу помочь, сэр?
Выражение лица Моргана смягчилось:
– Простите нас за несвоевременное вторжение, мисс Блер. Меня зовут Морган Кэри, и я…
– Неужели вы капитан сэр Морган Кэри, бывший хозяин этого дома? – не веря своим ушам, прервала его Бриджит.
Губы Моргана дрогнули, и она почувствовала, что краснеет.
– Да, он самый.
– Как странно! – пробормотала Бриджит. – В это самое утро здесь была девушка, она искала вас.
Беззаботную усмешку Моргана как рукой сняло, и Бриджит нервно сцепила руки.
– Девушка не сказала мне, кто она, – быстро пояснила женщина. – Она не успела, так как дедушка выгнал ее из дома, но она оставила вот эти вещи. Может быть, вы будете настолько любезны и вернете их? Если знаете ее.
И, открыв ящик стола, Бриджит протянула пару легких летних перчаток, отделанных мелким жемчугом. Когда Морган взял их, он почувствовал, что у него екнуло сердце: ему не приходилось ранее видеть их, но тонкий аромат жасмина подсказал ему, чьи это перчатки.
– Что она хотела? – быстро спросил он. – Я знаю, что она ищет меня, но не сказала ли она вам – почему, зачем?
Бриджит покачала головой.
– Она такая славная, хотя у меня сложилось впечатление, что она чем-то встревожена. – Перехватив взгляд сэра Моргана, у которого зловеще задергалась загорелая щека, она добавила: – Нет, она не успела рассказать о себе, и я, к сожалению, не смогла ей ничем помочь.
– Когда она уехала? – спросил Сергей. Морс оказался ему не по нутру, но зато он был действительно холодным и освежающим, и русский офицер почувствовал себя несколько лучше.
– Несколько часов назад.
– Она не сказала, куда поедет дальше? – нетерпеливо спросил Морган.
– Я уверен, что она отправилась домой, – вставил Сергей, но Бриджит покачала головой.
– Не думаю. Полагаю, она поехала в Уэльс. Морган застыл на месте, крепко сжимая перчатки Сэйбл.
– Отчего вы так решили?
У Бриджит от испуга заколотилось сердце. Ей еще не приходилось встречаться с таким грозным взглядом! Гораздо симпатичнее выглядел бородатый младший брат, серо-голубые глаза которого были не столь пугающе холодными!
– За минуту до ее отъезда я послала брата Раймонда сказать, что, возможно, ей удастся узнать, где вы находитесь, в Гламоргане, – робко пояснила она, не зная, как он отреагирует. – Ведь мне ничего не было известно о вашей семье, кроме того, что вы как-то связаны с Хауэллами. Правда, не знаю, последовала ли она моему совету, – продолжала девушка, склонив голову и переходя на шепот.
Морган не мог, конечно, разозлиться на такое беззащитное существо. С минуту он молчал, а затем пристально поглядел на Сергея.
– Я еду за ней, – коротко бросил он, – а вы оставайтесь здесь до тех пор, пока не почувствуете себя в силах добраться до Дартмута. Скажите лорду Монтеррею, куда я поехал, и пусть Джек как можно скорее поведет корабль в Аланелли.
– Я еду с вами, – сказал Сергей, пытаясь подняться.
– Нет! – ледяным тоном возразил Морган. – Вы будете задерживать меня, а я не могу медлить. Простите, Сергей, – добавил он, пытаясь заставить себя быть мягче. – Вы не выдержите быстрой езды. Пенлис Уэллс находится в горах, и добраться туда не просто даже здоровому человеку.
– Но к чему такая спешка? – удивился Сергей, скрывая разочарование. – Почему бы не взять корабль и не перехватить Сэйбл в Гламоргане, когда она приедет туда?
Морган покачал головой:
– Она опережает нас на шесть часов, и я надеюсь перехватить ее прежде, чем она пересечет Ла-Манш. Вы не знаете Себастьяна Фабуа, – угрюмо добавил он. – Я не поручусь за безопасность Сэйбл, если она попадет ему в руки.
И, повернувшись на каблуках, он исчез в дверях. В комнате воцарилось напряженное молчание. Сергей посмотрел на Бриджит и увидел, что ее округлившиеся серые глаза устремлены на него. Хотя она и не понимала, что происходит, по тону сэра Моргана она почувствовала, что прелестной молодой женщине, приезжавшей сюда, грозит серьезная опасность.
– Иисусе Христе, если с ней что-то случится, я буду виновата! – прошептала она, поднимая руки.
– Какая чепуха! – возразил Сергей. Но это не успокоило Бриджит.
– Разве не я подсказала ей, куда нужно направиться? Кто этот Себастьян Фабуа? Сэр Морган был так мрачен, когда упомянул это имя!
– Это француз, родич Моргана по материнской линии, – ответил Сергей, пытаясь встать на ноги. Но тут же он покачнулся от приступа головокружения. Почувствовав у своего локтя руку Бриджит, он улыбнулся, отчего она покраснела и отпрянула от него.
– Фабуа выгнал Моргана из дома и захватил его землю, – продолжал он, посерьезнев. – Если вы заглянете в справочник по истории, мисс Блер, то увидите, что род Фабуа постоянно был связан со всеми кровавыми злодеяниями, имевшими место во Франции. Благодаря их богатству и силе никто не мог остановить Фабуа, хотя, полагаю, – добавил он, вспомнив взгляд Моргана, – что Себастьяна ждет сюрприз! По прошествии пятнадцати лет ему придется лицом к лицу встретиться с Морганом Хауэллом Кэри.
Глава 17
Лишь вечером Морган доехал до Илфракомби. Его копь еле волочил ноги. Капитан по дороге несколько раз менял лошадей и высоко в горах сделал короткий привал в придорожной таверне, чтобы выпить пинту холодного пива. По пути не было необходимости справляться, проезжала ли здесь на север молодая женщина, так как хозяин почтовой станции возле Тотниса уже сообщил ему, что женщина, похожая на Сэйбл, села в экипаж, отправлявшийся в Илфракомби. Морган рассчитывал перехватить Сэйбл где-нибудь по дороге, но она намного опережала его, и начало смеркаться еще до того, как его усталый конь, ковыляя, вошел во двор очень чистого постоялого двора вблизи серых утесов Бристольского канала.
Спешившись, Морган передал повод конюху, поспешившему к нему навстречу, и аршинными шагами вошел в бар, не обращая внимания на затекшие ноги. Ему еще не приходилось ездить верхом с такой скоростью, однако беспокойство о Сэйбл росло с каждой минутой, едва он представил себе, в какое логово воров и мошенников она попадет, оказавшись в Пенлис Уэллс.
– Желаете переночевать и перекусить, сэр? – спросила миловидная девушка за стойкой. Она оценивающим взглядом окинула высокую фигуру незнакомца с всклокоченными волосами. Не так уж часто в Илфракомби приезжают такие красавчики, подумала она про себя.
Морган отрицательно покачал головой, снимая куртку.
– Когда отплывает ближайший паром на Суэнси? – коротко спросил он.
Она кокетливо улыбнулась ему, продемонстрировав ряд ровных, белых зубов, коими очень гордилась:
– Последний ушел два часа назад, сэр. Теперь нужно ждать до утра.
Морган вполголоса чертыхнулся.
– А не найдется ли здесь местный рыбак, который мог бы переправить меня за приличные деньги?
– Не может быть, чтобы вы так скоро покинули пас… – мечтательно протянула она.
В этот момент из кухни появился парень в цветной рубашке, без пиджака. Он грубо отодвинул девицу.
– Иди-ка отсюда, Пру! – раздраженно сказал он. – Неужели твоя глупая башка не понимает, что этого джентльмена вовсе не интересуют твои прелести? Что желаете, сэр? – вежливо спросил он, вытирая красные руки о передник и не обращая внимания на надутые губки уходившей Пру.
– Насколько я понимаю, сегодня через канал больше не будет переправ?
Хозяин покачал головой:
– Раньше семи утра не будет, сэр. Вам понадобится на ночь комната?
– Еще не знаю. – Морган, оценивающе оглядев его, решил, что на него можно положиться. – Дело в том, что я ищу молодую леди, которая, вероятно, приехала сюда вечером из Тотниса. Она направлялась в Уэльс, и у меня есть предположение, что она могла остановиться здесь до отхода парома.
Хозяин повеселел.
– Красавица с волосами темной меди и зелеными глазами? – быстро спросил он. – Уж такие глаза не забудешь. Такие большие и темные. У нее корнуолльский диалект, хотя и не очень заметный, – услужливо добавил он и обрадовался, заметив, что напряженное лицо рослого джентльмена смягчилось.
– Вы знаете, на каком пароме она уехала?
– Ни на каком, сэр. Я сказал ей, что следующего парома придется ждать около двух часов, поскольку она приехала не вовремя, но она надолго замолчала, и я засомневался, слышала ли она мои слова. Потом она печально посмотрела на меня и сказала, что это не столь важно, так как собирается вернуться домой.
Морган вздрогнул.
– Простите?
– Да, сэр. Сказала, что решила вернуться домой, а я спросил, не хочет ли она сначала закусить, но она вежливо поблагодарила и заявила, что сразу же отправится в путь.
С минуту Морган переваривал эту новость. Неужели Сэйбл не выдержала нервной нагрузки или просто передумала? Он не знал, радоваться или печалиться. Хотя он и не признавался себе в этом, ему очень хотелось надеяться, что Сэйбл разыскивает его потому, что снова хочет быть с ним. Затем он покачал головой, и насмешливая улыбка искривила его губы. Какой же он глупец! Может быть, Сэйбл Сен-Жермен и сводила его с ума, но он уже давно и окончательно решил, что она заслуживает гораздо большего, чем он в состоянии дать ей. И хотя он отпустил ее с болью в сердце, но все же понимал, что поступил правильно, ибо считал, что совместное будущее для них невозможно.
– Я сниму номер и поужинаю у себя, – коротко сказал Морган, очнувшись от воспоминаний о сияющих изумрудных глазах и мягких улыбчивых губах. – И прошу меня не беспокоить до отхода первого утреннего парома.
Хозяин учтиво кивнул, довольный, что приютит у себя такого видного гостя.
– Конечно, сэр. Сейчас Пру приготовит вам постель и принесет чего-нибудь перекусить.
Он уже двинулся в кухню, когда в его руку клещами впились железные пальцы. Обернувшись, он увидел перед собой пронзительно светлые глаза, в которых светился угрожающий огонек.
– Будьте любезны, – сказал Морган достаточно учтивым тоном, – я предпочел бы, чтобы вы послали в мой номер кого-нибудь еще. Я не хочу, чтобы меня сегодня отвлекали, если вы понимаете, что я имею в виду.
Губы хозяина дернулись, и он облегченно вздохнул:
– Да, сэр, конечно. Я сам обслужу вас, если вы не против.
Морган рассеянно кивнул и последовал за хозяином наверх по скрипучим половицам. Комната оказалась чистой и хорошо обставленной, а матрац – мягким, но он не оценил этого, а прошел к окну и раздвинул кружевные занавески. Полная луна отбрасывала серебристый свет на крыши домов маленького городка. За оштукатуренными домиками лежал Бристольский канал, и Моргану были видны мачты рыбацких шаланд, пришвартовавшихся внизу у берега.
Отойдя от окна, он снял сапоги и рубашку, помылся. Вытеревшись полотенцем, снова в беспокойстве подошел к окну и, заложив руки за спину, постоял там некоторое время. Хотя на душе у него полегчало оттого, что Сэйбл избежала встречи с Себастьяном Фабуа, самому капитану такая встреча еще предстояла. Уже завтра вечером он будет в Уэльсе, лицом к лицу с человеком, который за пятнадцать лет до этого лишил его причитавшегося ему наследства.
По осунувшейся щеке Моргана заходил желвак, когда он вспомнил, как горько ему было остаться без родного дома! Сколько раз он говорил себе, что прошлого не вернешь и что Пенлис Уэллс для него больше не существует! Но в действительности он сам себя обманывал и понял это в ту минуту, когда Бенджамин Дизраэли намекнул ему, что, возможно, его настоящим отцом был сотрудник русского консульства Андрей Вилюйский, бывший отцом и того молодого лейтенанта, который спас Моргану жизнь в Крыму.
Когда Сергей на борту «Вызова» оправился после ранения, он был счастлив поговорить о своем отце. Да, действительно, Андрей служил в русском консульстве в Париже. Затем царь отозвал его на родину из-за скандалов, в которых тот постоянно был замешан. Сергей вспомнил, что у отца была куча любовниц и среди них – валлийка по имени Гвенна Хауэлл.
Морган ясно помнил испытанный им шок, когда с губ Сергея сорвалось имя его матери, хотя он уже давно ожидал этого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я