Всем советую сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему предстояло многое решить и хотелось остаться одному, чтобы иметь возможность все обдумать, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Когда он вошел в дом, Милдред утирала слезы, а Чарлз молча протянул ему конверт со словом «Папе», написанным детскими каракулями. Джаред разорвал конверт и прочитал вложенное в него письмо.
— О Господи! — Ошарашенный, он рухнул на стул.
— Я пытался передать вам это письмо, капитан Фрейзер, как только нашел его и обнаружил, что близнецы исчезли. Но меня не пропустили в зал суда.
— Я понимаю, Чарлз.
В этот момент прибыли Джонатан с Сетом. Джаред показал им письмо. Реакция обоих мужчин была в точности такой, как у Джареда.
— Что, если они не добрались до Калико? Или, не дай Бог, пострадали либо попали в лапы неведомо кого?
Джонатан сжал его плечо:
— Я уверен, что они с Кити.
— Как можно быть в этом уверенным? Она даже не знает, что они отправились следом за ней.
— Мы можем связаться с Маккензи по телеграфу, — предложил Сет.
— Это слишком долго. Я доберусь туда раньше, чем мы получим ответ. Если только есть подходящий поезд… Джаред вскочил на ноги . — Может…
Он выбежал из дома, забрался в экипаж, и тот понесся, как мифическая колесница из романа «Бен Гур». Подъехав к дому Кэррингтонов, он объяснил ситуацию Бет и Джейку.
— Они же совсем крошки! — запричитала Бет. — Не могу поверить, что они решились на такое. Мы с Синтией были утром на вокзале, когда Китти уезжала, и не видели никаких признаков близнецов.
— Я еду в «Трипл-Эм», чтобы узнать, добрались ли они туда. Вы поможете мне?
Джейк бросил взгляд на часы, затем поспешил к своему письменному столу и вытащил из ящика расписание поездов.
— Через пятьдесят минут из Роки-Маунтин отправляется товарный состав на Денвер. Вы можете успеть на него, если поторопитесь, Джаред.
— Спасибо. Я заскочу домой, чтобы предупредить отца.
— Хорошо, я заеду за вами через пятнадцать минут, — сказал Джейк.
Пока Джаред, вернувшись домой, бросал в чемодан самые необходимые вещи, в комнату вошел Сет:
— Я зашел попрощаться. Как только выяснится, что с близнецами все в порядке, я уеду, — сказал он.
— Куда ты собрался?
— Видишь ли, я в большом долгу перед тобой и отцом и хотел бы вернуть его. В общем, после того, как судья вынес вердикт, я поговорил с Дианой и предложил отвезти ее в Париж.
— Что? Проклятие, Сет, у меня нет времени для подобной чепухи. О чем, к дьяволу, ты толкуешь?
— Я считаю, что, пока Диана крутится вокруг Далласа, она будет создавать тебе и близнецам проблемы. Ей нужна кругленькая сумма и веселая жизнь, так почему бы не пойти ей навстречу?
Джаред повернулся и впервые внимательно посмотрел на брата.
— Сет, ты не обязан этого делать.
— Конечно. Но кто знает, может, мне это понравится.
— Даже не знаю, что сказать…
— Сделай мне еще одно одолжение, старший братец. Женись на Китти. Не позволяй своей дурацкой гордости все испортить.
— Вначале мне придется ее убедить.
— И поцелуй за меня этих маленьких плутовок.
— Обязательно.
Мужчины обменялись рукопожатием, затем Джаред притянул Сета к себе и крепко обнял. Он не мог припомнить, когда в последний раз обнимал младшего брата.
Спустя полчаса Джаред находился в служебном вагоне товарного поезда, направлявшегося в Денвер — с незапланированной остановкой в Калико, штат Техас.
Яркий диск солнца только-только показался над горизонтом, когда Джаред сошел с поезда и помахал рукой, прощаясь с машинистами.
Проигнорировав табличку «Закрыто», выставленную в окошке билетной кассы, Джаред дергал за колокольчик до тех пор, пока в задней части станционного здания не зажегся свет. Окошко отворилось, и в нем показался заспанный мужчина, облаченный в ночное белье:
— Мы открываемся только через два часа, мистер.
— Я всего лишь хотел кое-что выяснить. Вы знакомы с Кэтлин Драммонд?
— Конечно, с самого ее детства.
— А вы не заметили, вернулась она сегодня в Калико?
Мужчина смерил его настороженным взглядом:
— А вам какое дело, мистер?
— Меня интересует, не было ли с ней моих дочерей. Восьмилетних близнецов с короткими темными волосами.
— Вы не видели их?
— Я вот что скажу, мистер. Если вы попытаетесь причинить вред Китти, то скоро поймете, что откусили больше, чем способны проглотить. Кто-кто, а Маккензи своих женщин в обиду не дадут.
— Разумеется, нет. Я хотел лишь убедиться, что мои дочери благополучно прибыли сюда.
— Помнится, с ней и впрямь были две малышки.
— Слава Богу! Слава Богу! — воскликнул Джаред, разрываясь между облегчением и благодарностью. — Вы, случайно, не знаете, где они могут быть сейчас?
— Наверное, в «Трипл-Эм». Люк Маккензи приехал в город на коляске, и они укатили вместе с ним.
Джаред пришел в такое радостное состояние, что у него закружилась голова.
— Извините, что злоупотребляю вашим вниманием, сэр, но как мне добраться до «Трипл-Эм»?
— Поезжайте по дороге прямо через город; поворот на ранчо находится примерно в десяти милях отсюда.
— Еще раз спасибо. Где здесь можно нанять лошадь и отправить телеграмму?
— В платной конюшне и конторе Вестерн-Юнион, где же еще? Только они тоже открываются через два часа. А теперь, мистер, с вашего разрешения я пойду спать.
— Спасибо. Спасибо за все.
Местный ресторан тоже был закрыт. Лишенный возможности подкрепиться даже чашкой кофе, Джаред провел следующие два часа на скамье перед зданием телеграфа, нетерпеливо постукивая ногой, в ожидании открытия. Наконец, отправив телеграмму с радостными известиями отцу, он нанял лошадь и поскакал по дороге, ведущей из Калико в «Трипл-Эм» — бастион Маккензи.
Глава 28
Добравшись до усадьбы, Джаред подъехал к двум мужчинам, стоявшим перед одним из зданий.
— Чем можем быть полезны, приятель? — поинтересовался более высокий из двоих.
— Я ищу Кэтлин Драммонд.
Второй мужчина выпрямился во весь свой тоже немалый рост.
— Что вам нужно от нее?
— А это, сэр, касается только меня и миссис Драммонд. Его слова оказали на мужчин неожиданное действие.
Они приосанились, пристально разглядывая Джареда: один с неприязнью, другой с любопытством.
— Вот как? — Враждебно настроенный мужчина многозначительно сложил руки на груди. — В таком случае это касается нас с тобой, приятель. Поворачивай-ка лошадь и уноси свою задницу из «Трипл-Эм», пока я не вышиб тебя пинком.
Джаред опешил от подобного приема:
— Прошу прощения?
— У тебя что, парень, уши заложило? — Мужчина сжал кулаки. — Мотай отсюда, пока я не вздул тебя как следует.
— Это было бы крайне опрометчиво с вашей стороны, сэр. Должен предупредить вас, я был чемпионом по кулачным боям в Вест-Пойнте.
Мужчина повыше шагнул вперед:
— Спокойно, джентльмены, давайте разберемся. Меня зовут Клив Маккензи, молодой человек. Может, ответите на вопрос моего брата, пока он окончательно не вышел из себя?
— Вы отец миссис Драммонд?
— Отец Кэтлин — я. Люк Маккензи. И меня тошнит от репортеришек желтых газетенок, которые рыщут вокруг «Трипл-Эм».
Джаред спешился и подошел к мужчинам. Клив Маккензи обменялся с ним рукопожатием, но Люк проигнорировал его протянутую руку.
— Как поживаете? Я Джаред Фрейзер. Рад, что, наконец, встретился с вами, мистер Маккензи.
— Фрейзер! Меньше всего ожидал увидеть вас здесь. Что вам нужно?
— Я собираюсь жениться на вашей дочери, сэр.
— Ну, насколько я слышал, у вас уже есть жена.
— У меня нет жены, мистер Маккензи. Это ошибка.
— Ее или ваша, Фрейзер?
— Не хочу быть грубым, мистер Маккензи, но это касается только нас с Кэтлин. И вы меня очень обяжете, сэр, если не будете вмешиваться. Где я могу найти ее?
Подошел Флинт Маккензи в сопровождении жены и невесток:
— Что за шум, а драки нет?
Заметив, что Люк свирепо взирает на молодого человека, Хани Маккензи подошла к мужу:
— В чем дело. Люк? Что случилось?
— Это тот парень, Фрейзер, из Далласа. Китти не желает иметь с ним дела.
— Что вам нужно, мистер Фрейзер?
— Вы мать Кэтлин, мэм?
— Да. — Она протянула ему руку. — Как поживаете, мистер Фрейзер? Я Хани Маккензи. А вы, должно быть, отец Бекки и Дженни?
— Именно так, — отозвался Джаред, заметно приободрившись.
— Очаровательные малышки, мистер Фрейзер. Так что там насчет Китти?
Слава Богу, нашелся хоть один человек, с кем можно разумно разговаривать.
— Пожалуйста, зовите меня Джаред.
— С удовольствием. Дело в том, Джаред, что Китти не хочет вас видеть. Почему бы вам не оставить ее в покое и уехать?
— Хороший вопрос, а то парень просто мастер уклоняться от ответов, — проворчал Люк, сопроводив свое замечание очередным свирепым взглядом, брошенным на Джареда.
Тот, не дрогнув, отразил его:
— Мистер и миссис Маккензи, я люблю вашу дочь.
— Весьма возможно, но разве вы не женаты?
— Нет. Именно это я и пытаюсь вам объяснить. В этот момент подъехал фургон, в котором сидела Китти с близнецами. Увидев Джареда, девочки спрыгнули на землю.
— Папа!
Джаред присел на корточки, и они бросились к нему с объятиями и поцелуями. Он был так рад видеть их, что чуть не прослезился.
— Ну, я жду объяснений, — произнес он, устремив на девочек суровый взгляд.
Китти, молча наблюдавшая за ними, сочла нужным вмешаться:
— Видимо, это я во всем виновата. — Она прошла мимо Джареда и скрылась в доме.
— Китти, нам нужно поговорить! — крикнул он ей вслед.
— Китти ни в чем не виновата, папа, — сказала Бекки.
— Она даже не знала, что мы в поезде, — добавила Дженни.
— Вы совершили ужасный поступок, девочки. Вы хоть представляете, как я беспокоился за вас? Как переживали дедушка и дядя?
— Но мы же написали тебе письмо, чтобы ты не беспокоился.
— Чтобы я не беспокоился! Как я мог не беспокоиться? — Он снова прижал их к себе.
— Мы боялись, что наша мама заберет нас, и потому убежали.
— Пусть вас это больше не тревожит. Судья предоставил опекунство мне, и это окончательно. — Он выпрямился.
— Рада слышать об этом, Джаред, — сказала Хани Маккензи. — Но поскольку вы женатый человек, вам все же лучше уехать.
— Поверьте, миссис Маккензи, я не женат. — Господи, да что они здесь, все глухие? Ладно, пришло время действовать. Джаред приподнял шляпу. — Прошу прощения, мэм. — Он устремился к двери.
Когда Джаред вошел в дом, Люк шагнул следом, но Хани положила руку ему на локоть:
— Не вмешивайся. Люк.
— Я не знаю, что у него на уме. Хани покачала головой:
— Да ничего он ей не сделает, Люк.
Из открытого окна донесся громкий голос Китти:
— Не прикасайся ко мне, Джаред!
— Ты слышишь? Ей нужна моя помощь.
— Успокойся, Люк, она не нуждается в твоей помощи, — заверила его Гарнет, жена Флинта. Эйди Маккензи покачала головой:
— Мужчины бывают так глупы, когда дело касается женщин.
Клив обнял ее за плечи:
— Я бы так не сказал. Я, к примеру, поступил очень умно, когда взял тебя в жены.
Китти поняла, что дело ее плохо, как только Джаред вошел в комнату. Она достаточно часто видела этот его взгляд, чтобы знать, что он не отступится.
— Не прикасайся ко мне, Джаред!.. В ее сапфировых глазах светился упрек.
— Господи, Китти, постарайся успокоиться и выслушать меня. Я все равно не уеду без тебя и близнецов.
— Не понимаю, чего ты добиваешься. Ты ясно дал понять, как относишься к моему так называемому предательству. Видимо, я высказалась недостаточно ясно. Я не стану твоей любовницей, Джаред. Но даже если бы я склонялась к этой мысли, ничто на всем белом свете не заставит меня вернуться в этот мерзкий город! Убирайся отсюда, пока я не начала вопить во все горло!
— Ты и так уже кричишь достаточно громко, чтобы тебя слышали в Далласе, — отрезал Джаред, отодвинув разделявший их стул. Китти поспешно ретировалась за стол, но он решительно шагнул следом.
— Если я позову на помощь, Джаред, мой отец и дяди примчатся сюда и сделают из тебя отбивную.
— Китти, я не боюсь твоего отца и дядюшек. — Он перепрыгнул через стол, но Китти удалось увернуться, избежав его хватки.
Она подозрительно прищурилась:
— Конечно, боишься, как и все остальные. Джаред глубоко вздохнул, испытывая смесь досады и раздражения.
— Китти, ты единственный человек, которого я боюсь. Китти застыла на месте.
— Что?
Джаред осторожно приблизился к ней, боясь спугнуть. Она медленно попятилась.
— Проклятие, Китти! Ты что, не можешь постоять спокойно? — Он ударился об угол стола и охнул от боли, прострелившей ногу. Схватившись за бедро, он привалился к столу.
— О, Джаред, твоя нога! — Бросившись к нему, Китти обвила рукой его талию. — Обопрись на меня. — Она помогла ему опуститься на ближайший стул. — Доктор сказал, что ты должен соблюдать осторожность. Я сейчас…
Он притянул ее к себе на колени и заглушил поцелуем ее удивленный возглас. Тотчас ее страстный гнев обратился в не менее страстное желание. Один поцелуй следовал за другим, пока оба не задохнулись.
— Джаред, ты не хуже меня знаешь, что ничего не добьешься этим, как бы сильно я тебя ни любила, — вымолвила наконец Китти, тяжело дыша.
Он нежно обхватил рукой ее щеку и заглянул в глаза.
— Китти, Диана солгала: развод был законодательно оформлен. Своим враньем она только загнала себя в угол.
— А опекунство над близнецами?
— Девочки ей совершенно не нужны. Она рассчитывала таким образом заставить меня раскошелиться. Но когда судья узнал все обстоятельства; он принял решение в мою пользу.
— Невероятно! — От радости сердце Китти готово было выскочить из груди. Он усмехнулся:
— Милая, мне нужно столько тебе сказать. Прости меня за то, что я наговорил тебе в день твоего отъезда. Просто я чувствовал себя таким несчастным и покинутым, что хотел причинить тебе боль, упрекая в предательстве. Я люблю тебя, Китти. Ты вернула меня к жизни, заставила снова поверить в любовь, научила доверять людям, радоваться и смеяться. Китти, ты открыла мое сердце и изгнала оттуда горечь и ожесточение, которым я предавался долгие годы. Я винил во всем Диану, чтобы оправдать жалость к себе. Но ты и здесь была права: неверность Дианы не извиняет того, что я исключил близнецов из своей жизни. Я боялся, что если дам волю своей любви, то буду страдать еще больше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я