https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/Margaroli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Эй, братишка, проснись!Но Дэррелл был в полной отключке: проститутка, освободившись от пут, стукнула его по голове тяжелым пистолетом для забивания скоб. Потом она развязала остальных, и они удрали, забрав все: деньги, таблетки, нож и, конечно же, фургон. Не взяли они только грязные носки Дэррелла, и их вкус был первым, что он ощутил, начав приходить в себя четыре часа спустя. Глава 17 Утром двадцать восьмого сентября сержант Эл Гарсиа ехал под моросящим мелким дождиком по направлению к мотелю «Флайтпас», что находится милях в полутора от главного шоссе, соединяющего Форт-Лодердейл с голливудским международным аэропортом. Управляющий мотелем, любезный и общительный грек по имени Миклос, привел его к двери номера 233. Пока он вставлял ключ в замочную скважину, Гарсиа сказал:– Готов держать пари, что ковер там коричневый.– Откуда вы знаете?– Мне приснилось, – с усмешкой ответил Гарсиа.Миклос распахнул перед ним дверь и торжествующе указал на мохнатый темно-коричневый ковер.– Вот видите, – сказал Гарсиа. – Иногда мне самому становится страшно. – Коронер графства Минерал обнаружил под ногтем большого пальца левой руки Джерри Киллиана три коричневые ворсинки.– А что еще вам приснилось? – полюбопытствовал Миклос.– Что в этой комнате был убит человек по имени Джерри Киллиан.– Ради всего святого! – воскликнул Миклос. – Не говорите мне таких вещей. Горничная нашла его чековую книжку под кроватью.– Возможно, он забросил ее туда нарочно, – отозвался Гарсиа, – чтобы она не досталась этим мерзавцам. – На краю гибели люди иногда делают странные вещи.– Я на следующий же день послал ему ее по почте, – сказал Миклос.– И правильно сделали.– А кто же обратился в полицию?– Да никто. Просто я разбирал почту мистера Киллиана. Открыл конверт, а в нем была чековая книжка и ваша записка.Миклос нахмурился.– А разве можно вскрывать чужие письма?– Иногда можно. Ведь я – представитель закона. – С этими словами Гарсиа опустился на колени, залез под кровать, насколько позволяла его далеко не хрупкая конституция, и принялся обшаривать пальцами пыльный, пахнувший мышами ковер в поисках чего-нибудь еще. Однако ему не попалось ничего, кроме совсем окаменевшего кусочка пиццы и никелевой монетки. Гарсиа встал и отряхнул брюки.– За то время, что я работаю здесь, – сказал Миклос, – умерло семь человек. Это очень печально: семь человек за семь месяцев.– Постояльцы?– Да, сэр. Кто от наркотиков, кто от сердца, кого застрелили или зарезали. Нам после каждого такого случая приходится менять постели и ковры.– Может быть, все дело в расположении вашего мотеля, – ответил Гарсиа, повысив голос, чтобы его не заглушил шум как раз взлетавшего реактивного самолета. Местечко было просто идеальным для тех, кто не хотел, чтобы другие слышали, что они говорят или делают. Детектив достал фотографию Джерри Киллиана: – Вы помните этого человека?– Никогда не видел его, – покачал головой Миклос. – Так вы говорите, его убили?– Да. Думаю, утопили в ванне.– Ванные комнаты убираются три раза в неделю.– Ого! Да вы, наверное, просто разоряетесь на разных моющих и чистящих средствах. Можно мне взглянуть?Миклос присел на кровать и стал ждать. Он слышал, как детектив возится с кранами в ванной. Через пару минут донесся его голос:– Мистер Миклос, а что случилось с головкой горячего крана?– Кто-то разбил ее.– Каким образом?– Не знаю. Это произошло пару недель назад, хотя, впрочем, может быть, чуть больше или меньше.Детектив вышел из ванной, вытирая руки о махровое полотенце. Мотель накрыла новая волна рева от пролетавшего самолета. Переждав шум, Гарсиа сказал:– Там арматура немного отошла от стены, как будто по ней здорово стукнули – например, ногой. – Судя по всему, Киллиан боролся за жизнь до конца.– Вот вы говорите, тут произошло убийство, – заговорил Миклос. – Но ведь горничная не обнаружила никакого трупа.– Просто убийца отвез его в Монтану и там бросил в реку.– Зачем?– Чтобы испортить мне отпуск, – проворчал Эл Гарсиа. – Могу я просмотреть регистрационную книгу?Миклос отвел его назад, в контору, размерами не слишком отличавшуюся от ванной, и положил перед ним книгу. Имени Киллиана Гарсиа в Ней не нашел; впрочем, обнаружь он его, он бы страшно удивился. Он переписал имена всех тех, кто останавливался в комнате номер 233 за последние две недели. Одно из этих имен повторялось целых пять раз.– Это местный, – пояснил Миклос.– Что – местный?– Местный бизнесмен. Развлекается.– Сводник, что ли?Миклос слегка поморщился.– Я не знаю.Детектив поинтересовался, не произвел ли кто-либо из остальных постояльцев особого впечатления на управляющего. Да, ответил Миклос: человек, привезший с собой пять живых песчанок и видеокамеру.– И вам это показалось странным? – усмехнулся Гарсиа. – Давайте дальше.– Раз остановились трое ямайцев. Я сказал им, что в номере только одна кровать, а они мне: ладно, шеф, сойдет. Трое здоровенных мужиков в маленькой комнатке – вы же видели, какая она.Гарсиа захлопнул регистрационную книгу. Миклос указал ему имя: Джон Райли. Вполне обыкновенное, ничем не выдающееся. В графе «Место жительства» был указан номер почтового ящика в Бель-Глейд, на озере Окичоби.– Такие крупные, сильные ребята, – повторил Миклос. – Они съехали еще до полуночи.– Рассчитались, я полагаю, наличными?– Нам не часто приходится иметь дело с кредитными карточками, – вздохнул Миклос.– Не помните, на чем они приехали? Кроме них, был еще кто-нибудь в машине?– Не знаю, не видел.– Что-нибудь еще? Какая-нибудь подробность?– У них у всех были шрамы. Такие большие, прямо смотреть страшно.– Где – на лице?– Да нет, на ногах.– Где именно? – насторожился Гарсиа.– Они все были в шортах. Знаете, бывают такие – очень ярких цветов: красные, зеленые...– Спортивные шорты, – подсказал Гарсиа.– Да-да. Тут-то я и увидел шрамы. – Миклос наклонился и провел руками вдоль голеней. – Вот здесь.– Вы мне очень помогли, мистер Миклос, – с чувством произнес Эл Гарсиа.Любезный управляющий предложил показать и другие комнаты, в которых умер кто-то из постояльцев.– Нет, благодарю вас, – отказался Гарсиа. – Как-нибудь в другой раз.– Значит, возможно, те ямайцы и убили этого вашего мистера... хм... ну, того, что потерял чековую книжку?– Это всего лишь предположение, – уклончиво ответил Гарсиа.Миклос подмигнул ему.– Может быть, вам приснится правильный ответ.– Во всяком случае, я это заслужил, – засмеялся Гарсиа.Управляющий проводил его до машины. По дороге он поведал, что очень хотел бы получить место ночного клерка в одном из мотелей «Рэмейда», поблизости от пляжей, но что у них там список ожидающих такого места тянется на целых две страницы.– Но, знаете, у меня опыт работы больше, чем у многих других, – добавил он.– Ну что ж, желаю вам удачи с этим местом, – улыбнулся на прощание Гарсиа.– Спасибо. А вам желаю удачи с этим убийством, – ответил Миклос. * * * Эрин добралась до жилища Риты в семь часов. Рита была на заднем дворе, где зычно орала на своих волков. Дверь открыл Альберто Алонсо; он только что вернулся с ночного дежурства на атомной электростанции и еще не успел снять свою габардиновую форму служащего охраны, подпоясанную ремнем с кобурой. Эрин всегда становилось нехорошо при мысли, что такому типу, как он, дозволяется носить оружие.– Не желаешь кофейку? – спросил Альберто, отстегивая кобуру и небрежно вешая ее на спинку стула. У Эрин свело желудок, когда она на мгновение представила себе, что маленькая Анджела в любую минуту может взять пистолет, думая, что это игрушка.– Где Анджи? – напряженно спросила она.– Спит, наверное.Эрин заглянула в обе спальни; они оказались пусты. Она вернулась на кухню, где Альберто занимался приготовлением кофе.– Где моя дочь? – повторила она.– Лучше бы тебе поговорить с Ритой.– Нет. Я хочу, чтобы мне ответил ты. – Она почувствовала, что от поднимающегося гнева у нее начинают дрожать руки. – Альберто, ведь сегодня день посещения.Альберто разливал по чашкам кофе.– Я помню, как ты приезжала в прошлый раз. Уехала и даже не попрощалась, – сказал он вместо ответа.– Я не очень хорошо чувствовала себя.– Знаешь, как разозлилась Рита из-за тех бумажек!– Потом я все переслала ей по почте.Альберто поверх чашки с кофе пристально взглянул на нее.– Тебе очень идут джинсы. Ты в них такая лапочка!.. А как твои дела на работе? Я слышал, вы поменяли название.Эрин задохнулась. Что эта пара кретинов сделала с ее девочкой?– Ладно, – сказала она. – Пойду поговорю с Шиной – королевой джунглей.– Погоди, погоди! – Альберто нервно хихикнул. – Может, мы с тобой сами что-нибудь придумаем. Мы с тобой, вдвоем.С заднего двора донесся голос Риты, изрыгающей проклятия. Он звучал прерывисто и надрывно, словно Рита одновременно выполняла какую-то тяжелую работу.– Лупа не желает сидеть на привязи, – объяснил Альберто.Эрин приказала себе успокоиться: обвести вокруг пальца Альберто будет не слишком трудно.Альберто подошел к окну, глянул сквозь опущенные жалюзи.– У нее там забот по горло, – сообщил он, понизив голос. Потом, вернувшись на кухню, быстро смахнул со стола тарелки, чашки и все остальное. – Как насчет небольшого шоу? – шепотом спросил он. – Так, как там, в вашем клубе, только для меня лично.Эрин вспомнила тот последний вечер, когда она танцевала на столе в квартире Джерри Киллиана: как скромно и деликатно он попросил об этом! Но Альберто Алонсо – это Альберто Алонсо.– Один маленький номерочек, а? – прошептал он. – А потом я покажу тебе, где Анджи.– Лучше бы под музыку, – сказала Эрин.– А ты просто так, без музыки! Ведь Рита услышит и тут же явится узнать, в чем дело.Эрин не знала, сможет ли она танцевать – не важно, с музыкой или без; она могла думать только об одном: найти Анджелу. Наверное, Дэррелл Грант звонил Рите и велел ей спрятать девочку. Если ему известно, что судья умер, то он наверняка разгадал план Эрин. Ему наплевать на то, что дело будет пересматриваться, а также и на любые решения суда: он будет мотаться по всей стране, заметая след, но не отдаст Анджелу. И дело тут не в отцовской любви и не в его законных правах на дочь: для него это состязание, борьба, игра, а Анджела – это приз, и он не уступит его. Эрин знала, что должна действовать быстро, пока Дэррелл не вернулся в город.Взобравшись на стол и выпрямившись, она чуть не стукнулась головой о потолок – точнее, крышу трейлера. Глядя прямо в глаза Альберто, она стала тихонько напевать «Кареглазую девушку», медленно вращая бедрами в такт.– Быстрее, – сглотнув слюну, хрипло сказал Альберто.Эрин изобразила на лице свою сценическую улыбку. Туфли скользили на гладкой поверхности стола, но через минуту-другую музыка отчетливо и нежно зазвучала у нее в голове, и плотоядный взгляд Альберто, его искаженное похотью лицо отодвинулись далеко-далеко. Эрин даже не вздрогнула, когда ладони Альберто легли на ее бедра и плотно обхватили их.– Еще быстрее, – тяжело дыша, повторил он.«Все будет как надо», – подумала Эрин. И негромко запела первый куплет.– Не так громко, – пробормотал он, косясь на заднюю дверь.– Это такая чудесная песня, – сказала Эрин – не ему, а в пространство.– Может, разденешься? – шепнул Альберто.Эрин подняла брови.– Ну, чуточку, – настаивал он. – Хотя бы кофточку...Не гася улыбки, Эрин расстегнула две верхние пуговицы.– А остальные уж ты сам, хорошо?Альберто просиял, вскочил со стула и потянулся к ней; его скрюченные от нетерпения, как клешни краба, пальцы зашарили по ее груди. Эрин знала, что ему не найти, а уж тем более не расстегнуть маленьких пуговок ее блузки: крайняя степень желания блокирует у мужчин тонкие моторные навыки. Наконец лапищи Альберто стиснули ее груди и начали сильно и ритмично поглаживать их. От этого грубого прикосновения по всему телу Эрин пробежала неприятная дрожь, но она продолжала танцевать. Стоны Альберто становились громче, по мере того как ускорялся ритм его движений; рот его приоткрылся, между зубов показался кончик языка.Следующим номером Эрин взъерошила ему волосы, и этого он уже не мог выдержать. Он попытался рывком стянуть ее со стола; его лицо было совсем близко, и Эрин не упустила момента. Резко и высоко, как тамбур-мажоретка на параде, вскинув колено, она ударила им в небритый подбородок Альберто. Звук удара был похож на выстрел.Альберто рухнул навзничь, захлебываясь кровью. Эрин стояла над ним, уже без улыбки, и блузка ее была застегнута до самого верха. В руке Эрин держала дымящийся, только что вскипевший кофейник.– Я собираюсь приготовить яйца вкрутую, – сказала она, угрожающе наклоняя кофейник.Альберто попытался сказать что-то, но вместо слов изо рта у него вырывалось неразборчивое бульканье.– Не уверена, что ты сдохнешь от этого, – продолжала Эрин, прицеливаясь, – но если нет, то ты сам пожалеешь, что не сдох.Альберто наконец удалось выдавить более или менее четко:– У соседки... она у соседки... рядом... слева...– В соседнем трейлере слева?Альберто отчаянно закивал. Поставив на стол кофейник, Эрин выскочила из трейлера. Альберто дрожащими пальцами попытался ощупать свой окровавленный, прокушенный язык, чтобы понять, много ли от него осталось. В этот момент распахнулась задняя дверь и на пороге возникла фигура Риты. За ней, навострив уши, стояла грозная Лупа.– А-а-а-а-ай! – взвыл Альберто, загораживаясь обеими руками. Но собака-волчица уже унюхала первобытный запах только что пролитой крови.Всю дорогу до Форт-Лодердейла Эрин держала Анджи за руку.– Что ты, мамочка? – спросила малышка.– Ничего, детка. Просто я очень рада, что мы опять вместе.Впервые за четырнадцать месяцев они были по-настоящему вместе, и Дэррелл Грант не держал их под колпаком. В жизни Эрин не было времени хуже этих четырнадцати месяцев, и она спрашивала себя, удастся ли им обеим наверстать все потерянное за это время.Анджела снова заговорила:– У миссис Бикел есть аквариум. Она позволила мне покормить ее угрей.Миссис Бикел была пожилая дама, жившая в соседнем с Ритой и Альберто трейлере. Она как раз готовила в микроволновой печи завтрак для Анджелы когда появилась Эрин, чтобы забрать дочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62


А-П

П-Я