унитаз церсанит корал 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Прекрасно. Тогда можешь не платить мне ни цента, Ц предложил Странахэ
н. Ц Пусть присяжные рассудят Ц мое слово против твоего. Кстати, ты быва
л в живописном Рэйфорде, штат Флорида, где находится государственная исп
равительная тюрьма?
Чаз выругался и опять хлопнул себя по голове.
Ц Прямо в яблочко. Ц Странахэн выключил фонарик. Ц Полагаю, единствен
ный способ доказать тебе, что я не лгу, это в подробностях описать, что про
изошло на «Герцогине солнца». Слушай меня внимательно.
Ц Ага, Ц пробормотал Чаз.
Ц Это случилось ровно неделю назад, Ц начал Странахэн. Ц Ты и твоя жена
вышли на палубу около одиннадцати вечера и направились к корме. Больше н
аверху никого не было, потому что шел дождь. Да, совсем забыл: на тебе был те
мно-синий блейзер и темно-серые брюки. На миссис Перроне Ц кремовая юбка
, белые сандалии и, кажется, золотые часы на запястье.
Цвет своей блузки Джои тоже говорила, но Странахэн забыл. Он включил фона
рик: Чаз был выжат как лимон и пошатывался.
Ц Мне продолжать?
Ц Как хочешь, Ц проквакал Чаз.
Ц Итак, вы оба стояли у перил, миссис Перроне смотрела в море, и тут ты прод
елал довольно хитрый трюк, Ц продолжил Странахэн. Ц Ты что-то достал из
кармана и бросил. Монету или ключ Ц оно зазвенело. Тогда ты сделал вид, чт
о нагнулся его подобрать, Ц ну как, припоминаешь?
С носа каяка не раздалось ни звука.
Ц Но вместо этого ты схватил свою жену за ноги и вы Ц бросил за борт. Это п
роизошло так быстро, что у нее не было времени дать отпор. Ты меня слушаешь
? Ц Странахэн вновь высветил лицо Чаза: глаза у того расширились и остекл
енели. Такие глаза Странахэн видел в студии таксидермиста-любителя. Ц У
тебя такой вид, словно ты подцепил какую-то заразу, Ц сообщил он. Ц Ты ко
гда-нибудь делал прививку от смертельно опасного нильского вируса
Западно-ни
льский вирус Ц смертельно опасный для человека вирус, передается через
укусы кровососущих насекомых. Заражение вызывает воспаление мозга.
?
Чаз яростно закашлялся:
Ц А что, от него уже придумали вакцину?
Будь это практически кто угодно другой, Странахэн пожалел бы несчастног
о болвана.
Ц Почему ты это сделал, Чаз?
Ц Я этого не делал.
Ц По-твоему, я вру? Ой.
Ц Просто скажи, сколько ты хочешь, Ц взмолился Чаз.
Ц Полмиллиона баксов.
Ц Ты что, блин, рехнулся?
Ц Наличными, Ц уточнил шантажист. Ц Сотенные купюры меня устроят.
Легкий ветерок потянул с юго-востока, подталкивая маленький каяк дальше
в широкий темный залив. Легкая качка, которая так умиротворяла Странахэ
на, похоже, на мужа Джои Перроне оказала строго противоположный эффект.
Ц Ну и где, по-твоему, мне взять пять сотен штук? Ц спросил он.
Ц Слушай, Чаз, у меня есть идея, Ц сказал Странахэн, думая про себя: «Это п
роще пареной репы». Ц Ты можешь попросить их у своего приятеля Хаммерна
та!
Не потребовалось фонарика, чтобы оценить реакцию доктора Чарльза Перро
не. Его вывернуло, и на сиплый кашель похотливо откликнулся самец цапли, б
родивший по мелководью в четверти мили от них.

Мика и Чаза не было всего двадцать минут, когда Джои надумала покинуть мо
тель. Она надела мешковатую хлопчатобумажную фуфайку, запихала волосы п
од кепку и отправилась на пристань. На парковке она заметила большой чер
ный седан, очень похожий на тот, что она видела вчера перед домом Чаза. К ма
шине прислонился высокий широкоплечий мужик в темном комбинезоне пове
рх пушистой рубашки. Подойдя ближе, Джои поняла, что это не рубашка, а плот
ная шерсть.
Мужчина ее заметил:
Ц Поди сюда, пацан.
Джои встала под фонарем в надежде, что он разглядит, насколько она безвре
дна.
Ц Ты чё, глухой? Ц спросил мужчина. Ц Я сказал, поди сюда.
Ц Ты охранник, да? Ц спросила Джои.
Он толкнул ее на землю, схватил за фуфайку, вздернул и бросил на капот седа
на.
Ц Ты не парень, Ц сообщил он. Ц Ты девка.
Джои одернула задравшуюся на груди фуфайку. Во рту ощущался слабый привк
ус крови.
Ц Только не дури, ладно? Я приехала с шантажистом.
Ц Без шуток? Ц заинтересовался мужик.
Ц Он мой дружок.
Мужчина явно хотел поразмыслить над ее словами. Джои дала ему время.
Потом он схватил ее сзади за шею и объявил:
Ц Я мог бы тя пришить прям щас. Скормил бы тя аллигаторам, нафиг, и к утру б
уже ничё не осталось, даже косточек.
Он так крепко сжал, что Джои испугалась, что грохнется в обморок. Мужчина б
ыл так силен, что пальцами легко отщипнул бы ей голову.
Ц Убьешь меня, Ц сказала она, Ц и добьешься… чего? После секундного раз
думья он ее отпустил.
Ц И то. Это все твой дружок. Джои потерла шею.
Ц Не то чтобы я учила тебя, как выполнять твою работу, но если с ним чего сл
учится, копы получат пакет со всякими интересными подробностями про тво
его клиента.
Ц Клиента?
Ц Ну, которого ты охраняешь. Чарльза Перроне, Ц пояснила Джои. Ц Кстати
, как тебя зовут?
Ц Все называют Тул.
Ц А я Ц Анастасия. Ц С самых юных лет она хотела, чтобы ее звали именно т
ак. Намного женственнее и элегантнее, чем Джои.
Ц Чё твой парень хочет от дока? Ц спросил мужик по имени Тул.
Джои ответила, что не знает:
Ц Я только на стреме стою. Делами он сам занимается.
Мужчина наполовину обернулся и посмотрел на воду.
Ц Канал куда ведет?
Ц Без понятия. Что это у тебя за дрянь на спине?
Ц Ничё такого.
Джои шагнула вперед и прикоснулась к его рукам. Она еще ни разу в жизни не
видела такого волосатого человека.
Ц Повернитесь, Ц попросила она. Ц Пойдемте, мистер Тул.
Пока Джои тащила его к бледному кругу света, она заметила неровные, грубо
выбритые полосы у него на лопатках. На них в беспорядке было приклеено не
сколько светло-коричневых пластырей.
Ц Это лекарственные наклейки, Ц объяснил Тул.
Ц Зачем?
Ц Отболи.
Ц Вот ужас-то. Ты болен? Ц спросила Джои.
Ц У мя пуля застряла в очень нехорошем месте.
На парковку въехал грузовик, пикап с синей полицейской мигалкой на кабин
е.
Ц Лесник, Ц прошептала Джои.
Они смотрели, как пикап тащится по берегу. Когда он скрылся из виду, Тул сп
росил:
Ц Где этот каяк, его етить? Больно долго они тянут.
Ц Ну, двум мальчикам есть о чем поговорить.
Тул похлопал по переднему карману комбинезона.
Ц Блин, Ц сказал он. Ц Мобильник. Щас вернусь.
Он протопал по причалу и исчез в темном плавучем доме. Шагая обратно, он кл
ял телефон последними словами.
Ц Сигнала нету, Ц пожаловался он.
Ц Кому звонишь? Ц спросила Джои.
Ц Не твое дело.
Ц Так кто тебе все-таки платит? Я знаю, что не Чаз Перроне.
Тул схватил ее за фуфайку и рывком притянул ближе:
Ц Кончай свои дурацкие вопросы, слышь?
Его дыхание пахло луком, от кожи исходил болезненный влажный жар.
Ц Со мной чё-то не то, Ц сказал он.
Ц Может, это от лекарства? Хочешь, коки принесу?
Ц Хочу, чтоб ты заткнулась.
Ц Ладно, уговорил, Ц ответила Джои.
Тул сел на крыло автомобиля, которое прогнулось под его весом. Десять мин
ут он бешено давил на клавиши телефона, а Джои тем временем, прислонившис
ь к свае, смотрела на стайку синих рыбок, ныряющих из тени в свет. Она думал
а о маленьком каяке где-то в темноте Ц интересно, придерживается ли Мик с
ценария или сорвался и сделал с ее мужем что-нибудь незабываемое.
Ц Етить его в рыло. Ладно, сдаюсь, Ц сказал наконец Тул и сунул телефон в
карман.
Ц Ну что, теперь можно говорить? Ц усмехнулась Джои.
Ц Да хоть танцуй и пой, если хошь.
Ц Ты когда-нибудь был женат?
Ц Да. Гражданским браком, Ц ответил Тул. Ц Шесть лет. Нет, семь.
Ц И что?
Ц Поехала домой в Валдосту на похороны, да так и не вернулась. Мне потом р
ассказали, она сбежала с могильщиком.
Ц Ты знаешь, что мистер Перроне столкнул свою жену за борт океанского ла
йнера?
Ц Примерно так я и думал.
Ц А ты мог бы так с кем-нибудь поступить?
Ц Мало ли, Ц ответил Тул. Ц Ничё не имею против хорошей драки, но женщин
не трогаю, разве что они первые начнут. Мож, его старушка сама виновата. Мо
ж, парень просто защищался.
Ц Он когда-нибудь о ней говорил?
Ц Да не особо. Я спрашивал, а он грит, она была красивая и умная и всякое та
кое. Но он не грил, чё случилось, Ц умерла, и все. Остальное меня не касаетс
я.
Ц Он тебе не объяснил, почему он это сделал?
Ц Ты чё, глухая совсем? Ц Тул встал с крыла, как если бы снова собирался е
е схватить.
Она сделала шаг назад. «Красивая, умная и всякое такое». Вот что Чаз говори
т о ней теперь, после ее смерти.
Ц Интересно, любил ли он ее, Ц тихо произнесла она. Тул засмеялся:
Ц «Любил»?
Ц Не знаю почему, но меня это волнует. Ц Джои чувствовала, что Тул не лжет
Ц он и впрямь мало знает.
Ц Я так понял, Ц сказал он, Ц этот парень больше всех на свете себя люби
т. Типа, чтоб он рыдал и хандрил Ц не дождешься.
«Погоди, пока Чаз услышит то, что скажет Мик Странахэн, Ц подумала Джои,
Ц и тогда увидишь, как он хандрит».
Ц Ты тоже думаешь, что он это сделал, Ц сказала она. Ц Я же вижу, что ты та
к думаешь.
Ц Мне надбавку не дадут за то, что я думаю.
Ц У тебя такая работа, что ты, наверное, можешь всего раз заглянуть челов
еку в глаза и понять, говорит ли он правду. Мистер Перроне тебя наверняка н
и на секунду не обманул.
Тул, похоже, обладал иммунитетом к женской лести Ц по опыту Джои, это для
мужчины редкая черта. Она попробовала зайти с другой стороны:
Ц Ты давно работаешь телохранителем?
Ц Первая попытка.
Ц Не удивительно, что ты весь на нервах, Ц заметила Джои. Ц Не переживай
, Чаз вернется целым и невредимым, если, конечно, какой глупости не выкинет
.
Ц Это он может, Ц произнес Тул. Ц Вот чё я никак не пойму Ц при чем тут тв
ой дружок, как он Ц как бишь это? Ц соорудил шантаж.
Ц Оказался в нужном месте в нужное время. Вот и все.
Ц Это он вчера к моему парню вломился в дом? Потому как, если это он, за ним
должок. Средних лет, да? Натуральный загар. В каяке вроде кто-то похожий си
дел, но мне из окна было плохо видно. Стекла все просолились, нафиг.
Ц Да, это он, Ц призналась Джои. Тул все равно поймет, как только Мик верн
ется с Чазом.
Ц Чё-то староват он для твоего парня.
Ц Вовсе нет, Ц огрызнулась она.
Ц Ну, он сильный сукин сын, это да. Здорово мне врезал. Ц Тул задумчиво по
трогал кадык.
Ц Он в неплохой форме для старикана, Ц согласилась Джои. Ц Слушай, а как
звали твою жену?
Ц Джин. Джинни Сюзан ее звали.
Ц Скучаешь по ней? Ц спросила Джои.
Ц Уже нет. Как говорится, время лечит.
Ц Как по-твоему, мистер Перроне по своей жене скучает?
Ц Чё это? Ц спросил Тул. Ц Выкинул из дома все ее шмотки, все до единой.
Ц Но она же была красивая?
Ц Это он так грит, но, по-мойму, она, мож, на свинью была похожа, Ц пожал пле
чами Тул. Ц Мне платят не за то, чтоб я думал о всякой фигне.
Ц Ладно, мне пора, Ц сказала Джои. Ц Спасибо за беседу.
Тул, похоже, расстроился:
Ц А ты не можешь тут пооколачиваться, пока они не вернутся?
Она покачала головой:
Ц Лучше не стоит. У меня инструкции.
Ц У меня тож, Ц уныло отозвался Тул.

Пока это была наихудшая ночь в жизни Чарльза Перроне.
Ц Отблевался? Ц спросил шантажист.
Чаз вытер губы и старательно сплюнул за борт, пытаясь избавиться от мерз
опакостного вкуса во рту. Он не понимал, как парень прознал про Реда Хамме
рната. Это вторая гибельная новость, которую Чаз услышал в каяке. Первая
Ц что шантажист и впрямь видел убийство Джои.
Ц Тебя удивляет, что я выполнил домашнее задание, Ц констатировал мужч
ина. Ц Рикка тоже удивилась.
«Он и о Рикке знает? Ц в тоске подумал Чаз. Ц Какой кошмар».
Он колотил себя по голове, стараясь выбить из нее неумолчный хор москито
в. Чертовы твари словно пробурились через барабанные перепонки прямо в м
озг. В темноте залива раздавались и другие тревожные звуки: громкие вспл
ески, пронзительные крики птиц.
«Это ад, Ц сказал себе Чаз. Ц Я в аду».
Ц У твоего приятеля Хаммерната здоровущие сельскохозяйственные угод
ья на юг от большого озера, Ц продолжал мужчина. Ц Я так думаю, ты подделы
ваешь результаты анализов воды Ц вроде как вода чистая. Экономишь ему д
еньги. И сколько он тебе платит? Ну, не считая нового «хаммера»?
Чаз отвернулся, ожидая очередной вспышки фонаря.
Ц Ты сам не знаешь, о чем говоришь, Ц хрипло настаивал он.
Ц Да нет, я прекрасно знаю, о чем говорю. И ты тоже знаешь.
Чаз не мог разобрать выражение лица шантажиста, но отчетливо видел белый
полумесяц его улыбки.
Ц Да, и к твоему сведению, юный Чаззи: Карл Ролвааг тут ни при чем. Я никогд
а в жизни его не видел, и молись, чтобы никогда не увидел.
Чаз подавил новый рвотный позыв. Он нагнул голову и подождал, пока позыв с
хлынет.
Ц А что там с поддельным завещанием? Ц спросил он у своих коленных чаше
чек.
Ц Каким-таким завещанием? Ц спросил мужчина.
Ц О господи.
Ц Если заблюешь мне каяк, домой сам поплывешь.
Ц Сейчас все пройдет, Ц пообещал Чаз. Ц Минуту. Ц До него дошло, что он д
аже не знает, куда плыть. Небо прояснилось, но сверкающие созвездия не обе
щали указать ему путь. Доктор Чарльз Перроне был столь же невежествен в н
ебесных науках, сколь и в земных.
Ц Чье завещание? Ц еще раз спросил шантажист. Ц Твоей жены?
Ц Забудь об этом.
«Так значит, оно настоящее, Ц подумал Чаз, Ц тот документ, который показ
ывал Ролвааг. Чек на тринадцать миллионов долларов на мое имя, и нужно тол
ько избежать камеры смертников».
Ц Допустим, я смогу наскрести деньжат, Ц сказал он.
Ц Допустим, Ц засмеялся шантажист. Ц Принесешь их в кейсе. А теперь пер
ейдем к вопросам.
Ц Да ладно тебе, Ц сказал Чаз.
Ц Всего два. Во-первых, почему ты на ней женился?
«Обалдеть, Ц подумал Чаз. Ц Меня шантажирует сам Монтел Уильямс
Монтел Уильямс (р
. 1956) Ц американский телеведущий, лауреат «Эмми».
».
Ц Потому что она мне по правде нравилась, Ц нетерпеливо ответил он. Ц О
на была забавная, остроумная, отлично выглядела. Мне казалось, я готов ост
епениться.
Шантажист без предупреждения врезал ему веслом, плоской стороной аккур
ат по темечку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я