https://wodolei.ru/catalog/mebel/BelBagno/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Теперь Мюриель стала узницей в этой башне. Наверное, Роберт счел это остроумной шуткой.
Однако он и в самом деле позаботился, чтобы она не испытывала неудобств. Очень скоро пыльные покои преобразились – сюда принесли кровать, кресло, стулья, ковры и прочее в этом роде. Но ни одного предмета из спальни самой королевы.
В ее распоряжении был также превосходный вид наружу. Ее комнаты с двумя узкими окнами находились в верхней четверти башни. Из одного окна она видела крыши и площади южной окраины города, часть Тенистого Зелена и болотистую местность за ним. Другое выходило на восток, на место слияния двух рек – Ведьмы и Свежести.
Тем не менее Мюриель была заключена в тюрьму. Стены башни были гладкими и отвесными. Возле двери стояла стража – люди Роберта, а сама дверь была заперта на ключ снаружи. Вниз вели две сотни ступеней узкой лестницы, а чтобы добраться до других частей замка, королеве пришлось бы пройти мимо целого гарнизона. Что ж, поняла Мюриель, настало время отращивать волосы.
Она сразу же решила, что ей не следует проводить много времени возле окон – иначе наскучит даже самый великолепный вид. Мюриель вздохнула и уселась в кресло, чтобы тщательно обдумать случившееся. Однако довольно скоро она поняла, что размышлять не о чем. Она сделала все, что могла, у нее отняли право принимать решения – кроме решения положить конец собственной жизни, чего она делать не собиралась. Если Роберт хочет видеть ее мертвой, ему придется лично позаботиться об этом или, по крайней мере, отдать приказ.
Мюриель услышала, как открылась и закрылась внешняя дверь, после чего раздался негромкий стук в ее покои.
– Войдите, – сказала она, задумавшись, кого ей предстоит увидеть.
Дверь распахнулась, и на пороге встала женщина, которую королева прекрасно знала.
– Элис Берри к вашим услугам, королева-мать, – сказала она. – Я буду вашей служанкой.
Страх охватил Мюриель, она почувствовала, как казавшийся надежным иол уходит из-под ее ног.
– Вы вернулись, – сказала королева, чувствуя, как ее язык наливается свинцом – она так устала от этих игр. – Мой сын схвачен? Он мертв?
– Нет, ваше величество, – ответила Берри, понизив голос. – Все прошло, как вы и задумали.
– Не терзайте меня, – взмолилась Мюриель. – Роберт полностью овладел положением. И он может желать лишь одного – отравить мне остаток жизни. Если у вас нет причин меня ненавидеть, скажите мне правду.
Берри опустилась перед ней на колени, взяла ее руку и поцеловала.
– Это правда. Я не виню вас за недоверие, но я видела, как отплыл корабль. Вам удалось застать принца врасплох.
– Но как вы оказались здесь?
– Вам необходима служанка. Принц Роберт выбрал меня.
– Почему?
– Я ему намекнула. После того как вас увели в башню, я слышала, как он спросил у придворных, какая служанка доставит вам наибольшее неудовольствие. Я выбрала этот момент, чтобы принести ему мои поздравления, и он рассмеялся. И через несколько мгновений меня отправили сюда. Он ничего не подозревает.
– Вы остались при дворе?
– Я вошла в тронный зал сразу же после того, как вас увели – к сожалению, я не слышала ваших обвинений прайфеку. Об этом сейчас много говорят.
– Вы не пытаетесь меня обмануть?
– Я заперта здесь вместе с вами. У меня не больше свободы, чем у вас. Роберт не станет рисковать даже возможностью того, что мы подружимся.
– Если вы говорите правду, – сказала Мюриель, – если вы действительно полны решимости мне помочь, зачем вы здесь? На свободе вы могли бы принести гораздо больше пользы.
– Я думала об этом, ваше величество, но там я не смогу вас защитить. Если вас убьют, все сведения, которые я сумею собрать, станут бесполезны. Существуют тысячи хитрых способов убийства. Я сумею предотвратить многие из них. Кто знает, быть может, мне предоставят хоть какую-то свободу передвижения, если мы сумеем убедить стражу, что ненавидим друг друга.
– Я просила вас защищать моего сына, – напомнила Мюриель.
– Но у него есть защитники, – объяснила Берри, – а у вас – нет.
Мюриель вздохнула.
– Вы такая же своевольная, какой была Эррен, – пожаловалась она. – Впрочем, дело сделано. Полагаю, вам неизвестны тайные ходы в этой башне?
– Думаю, их не существует, – ответила Берри. – Это не мешает нам начать поиски, но в чертежах, как мне кажется, их не было. – Она немного помолчала. – Кстати, я полагаю, прошлой ночью в ваши покои проник сам принц Роберт.
– А почему вы сделали такой вывод?
– А почему он не оставил вас в собственных покоях? – спросила Берри. – Он мог бы с легкостью отправить вас туда, а у входа выставить стражу. Обычно поступают именно так. Зачем заключать вас в башне, где за вами труднее наблюдать?
– Это символ, – ответила Мюриель. – Последний Рейксбург, правивший Кротенией, приказал построить эту башню.
– А мне кажется, Роберт знает о тайных ходах, – не согласилась Берри. – И ему известно, что вы могли бы ускользнуть из ваших покоев. И это очень странно, ваше величество. Очень странно.
– Я не понимаю, – сказала Мюриель. – Чудо уже то, что существование тайных ходов хоть для кого-то остается секретом.
Берри рассмеялась.
– Это действительно чудо, ваше величество. Точнее, чары. Мужчины не в состоянии помнить о тайных ходах.
– Что это значит?
– Что мужчине можно показать тайный ход или даже провести по нему, но через день он забудет о его существовании. Как и большинство женщин, если уж на то пошло. Лишь те, кого отметила святая Цер, или леди, которой служу я, способны помнить о них – мы, а также те, кому мы хотим доверить это знание. Должно быть, Эррен выбрала вас – но она не могла выбрать мужчину.
– Значит, сэр Файл не сможет вспомнить, как он покинул замок? – спросила Мюриель.
– Да, они с Чарльзом обо всем забудут. Это очень древние и могущественные чары.
– Однако вы полагаете, что Роберт знает о тайных ходах?
– Это объясняет, почему он решил поместить вас сюда. Других причин я не вижу.
– Роберт очень подозрительный человек, как вы сами недавно отметили, – сказала Мюриель. – Быть может, он боится, что я сумею сбежать.
Берри покачала головой.
– Это еще не все. Ключ – кому еще мог понадобиться ключ от подземелья? Кого еще мог интересовать Узник? А жестокость, с которой обошлись с Хранителем, прямо указывает на Роберта.
– Вы привели два хороших довода, – признала Мюриель. – Но если вы правы, значит, Роберт защищен от чар.
Берри кивнула. Ее лицо приняло почти болезненное выражение, словно она только что прикусила язык.
– Он не обычный человек, – заявила Берри. – В нем есть нечто противоестественное…
– Да, я знаю, – кивнула Мюриель. – Мне это уже давно известно.
– Нет, – возразила Берри, – в нем появилось нечто новое. Некое качество, которого раньше не было. Когда я смотрю на него, то испытываю боль, и виной тому мое обостренное восприятие – этому учат в монастыре. И запах – словно что-то разлагается.
– Я не заметила запаха, – возразила Мюриель, – а я находилась рядом с ним.
– Запах есть. – Берри сжала руки в кулаки. – Вы сказали, что Узник научил вас проклятию – проклятию против тех, кто убил вашего мужа и детей.
– Да.
Берри кивнула.
– И вы прокляли убийц.
– Да. Вы полагаете, Роберт проклят?
– Несомненно, – ответила Берри. – Но это лишь часть того, что я чувствую. А какого рода проклятие открыл вам Узник? Как оно действует?
– Я точно не знаю, – призналась Мюриель. – Узник продиктовал мне слова, которые следует написать, но язык я не узнала. Я записала текст на свинцовом листе и положила его в саркофаг внизу хорца в Тенистом Эслене.
– Внизу хорца?
– Точнее, под ним. Это было так странно – не думаю, что кому-нибудь известно, что он там есть. Вход находится в глубине, там все заросло густым кустарником. Мне пришлось ползти на четвереньках, чтобы его найти.
Берри наклонилась вперед и понизила голос до напряженного шепота.
– А вы знаете, чья это могила?
– Нет, понятия не имею, – ответила Мюриель.
– А текст проклятия – вы помните хоть какие-то слова? Вам известно, к какому святому они обращены?
– Сами слова показались мне очень странными. И я никогда не слышала о существовании такого святого, Мари-что-то-там.
Берри прижала ладонь к губам.
– Мариребен? – дрогнувшим голосом спросила она.
– Да, звучит похоже, – задумчиво проговорила Мюриель. – Там было несколько «р», это я помню. И еще я не знала, как произносится имя.
– Святые… – едва слышно пробормотала Берри.
– Что я сделала?
– Я… – Берри осеклась, ее лицо искажал ужас.
– Так что же я сделала? – настаивала Мюриель.
– Я не уверена, – с трудом выговорила Берри. – Но это проклятие не знает преград, вы понимаете? Его ничто не может остановить.
– Нет, я не понимаю. Вы утверждаете, что Роберт проклят. По мне, так в этом нет ничего плохого – другого я и не хотела.
– Если вы проклинаете человека ее именем, ваше величество, ничто не может его спасти, даже смерть. И если он был мертв, когда вы его прокляли…
Она опустила взгляд.
– Проклятие вернет его к жизни? – спросила Мюриель, сама не веря своим словам.
– Да, вернет, – подтвердила Берри. – И в принце есть нечто такое… мертвое.
Мюриель закрыла лицо руками.
– Подобные вещи, они нереальны… этого просто не может быть, – пробормотала она.
– О нет, ваше величество, они вполне реальны, – заверила ее Берри.
Мюриель опустила руки и посмотрела на нее.
– И все же почему вы подозреваете, что Роберт умер? В конце концов, он с самого начала планировал покушение на Уильяма.
– Далеко не все планы удается выполнить. С Уильямом были верные люди, там произошла схватка. Немало людей ненавидело Роберта. К тому же он очень долго отсутствовал.
– Все это лишь догадки, – заметила Мюриель.
– Да, конечно, – согласилась Берри. – Однако они объясняют другие вещи, ставшие мне известными. Ужасные, чудовищные события, которые не должны происходить.
– Но я лишь прокляла Роберта…
Берри решительно покачала головой.
– Ваше величество, если он вернулся из мира мертвых, то вы сделали больше, чем прокляли одного человека. Вы нарушили закон смерти, а это действительно ужасно.

Глава 7
Смена покровителей

– Пожалуйста, – умоляюще обратился Леоф к солдату, – скажите мне, что произошло, какое преступление я совершил?
– Не знаю, – ответил солдат.
Он был невысокого роста, с одутловатым красным лицом и неприятным гнусавым голосом.
– Нам приказали тебя схватить – если ты появишься. И ты появился. Больше я ничего не знаю. Так что помалкивай и не порти мне жизнь, задавая вопросы, на которые я не могу ответить.
Леоф сглотнул, ему оставалось только ждать.
Они находились в той части замка, где ему еще не доводилось бывать. Впрочем, в этом не было ничего удивительного, поскольку он до сих пор плохо знал замок. Тронный зал остался позади, значит, его ведут не туда. Они прошли по длинному коридору с высокими арками и красным мраморным полом и оказались в большой комнате с белыми стенами. Свет лился из высоких окон с зелено-золотыми занавесями. Ковры и гобелены были подобраны им в тон.
Когда Леоф увидел мужчин, ожидавших его в комнате, он почувствовал, как у него зашевелились волосы на затылке, а сердце сжалось.
– Фралет Акензал, – обратился к нему один из мужчин, – или вас следует называть каваор?
Леоф никогда не видел этого человека, но сразу же узнал его неприятный, неправильный голос. Именно его Мери назвала принцем Робертом.
– Я… прошу меня извинить, милорд, – кланяясь и запинаясь, проговорил Леоф. – Я не знаю, как к вам обращаться.
Второй человек, естественно, оказался прайфеком.
– Вы не знакомы с принцем Робертом, – сказал он, – но теперь он наш регент. Вы можете обращаться к нему «ваше высочество» или «мой принц».
– Встретиться с вами – большая честь для меня, ваше высочество, – отозвался Леоф.
– Как и для меня, фралет Акензал. Я слышал, в мое отсутствие вы оказали большую услугу нашему королевству.
– Это такая мелочь, мой принц.
– И еще я слышал о вашей удивительной скромности, качестве, которое всегда вызывало у меня недоумение. – Он встал и заложил руки за спину. – Я рад, что вы живы, хотя я вижу небольшое ранение.
Он показал на повязку на голове Леофа.
– Вы были приглашены на бал леди Грэмми, не так ли?
– Совершенно верно, мой принц.
– Трагическое событие, – заметил принц. – Но больше такое не повторится.
– Мой принц, могу ли я спросить, что случилось с его величеством?
На лице регента появилась неприятная улыбка.
– Вас не для того доставили сюда, фралет Акензал, чтобы вы задавали вопросы мне. Со временем вы все поймете. А сейчас мне бы хотелось узнать, где вы были после бала?
– Г-где я б-был, ваше высочество? – заикаясь, переспросил Леоф.
– Именно. Когда дым рассеялся, моим людям не удалось отыскать вас в особняке леди Грэмми, а теперь, пять дней спустя, вы неожиданно появились у ворот города.
Леоф кивнул.
– Да, сир. Как и следовало ожидать, я ужасно испугался и плохо понимал, что происходит. После удара по голове перед глазами у меня все поплыло, и почти сразу я заблудился. Я бесцельно брел куда-то, пока не потерял сознание. Меня нашел какой-то крестьянин. Он ухаживал за мной до тех пор, пока мне не стало лучше.
– Понятно. И вы были одни, когда крестьянин вас нашел?
– Да, сир.
Принц кивнул.
– Вы ведь знаете дочь леди Грэмми, Мери? Вы учили ее играть на клавесине?
– Учил, мой принц.
– Вы не видели ее во время бала?
– Нет, сир. Я и не знал, что она на нем присутствовала.
Принц улыбнулся и поскреб бородку.
– Она присутствовала, а теперь никто не может ее найти. Пока леди Грэмми и ее сын находились под опекой королевы-матери, на их жизнь покушались, поэтому мы опасаемся самого худшего.
Леоф постарался принять огорченный вид – это получилось у него без особых усилий.
– Молюсь всем святым, чтобы с ней ничего не случилось, – сказал он. – Она чудесный ребенок, и у нее исключительный талант.
Принц кивнул.
– Я надеялся, что вы о ней что-нибудь знаете.
– Сожалею, мой принц.
Регент пожал плечами.
– Но как вам удалось выбраться из особняка леди Грэмми?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


А-П

П-Я