https://wodolei.ru/brands/Axor/starck/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он поднялся с табурета. Мендарк многозначительно посмотрел на Таллию, словно говоря: «Старый дурак стал страдать слабоумием». Надирил прошел мимо него и уселся на корточки перед Лилисой.
– Меня зовут Лилиса, – пропищала она, сделав шажок назад. Затем, передумав, приблизилась к библиотекарю.
– Дай мне руку, Лилиса, – сказал Надирил. Она протянула свою крошечную ручку, он взял ее в свою и внимательно изучил. Потом вгляделся в лицо девочки. – Зачем ты пришла ко мне, Лилиса? Что ты попросишь у меня?
За спиной у него Мендарк сердито откашлялся.
– Меня привела Таллия, – ответила Лилиса.
– Да, но что ты попросишь у меня? Что тебе нужно знать?
– Ты можешь найти моего отца? – Ее робкий шепот был еле слышен.
– Возможно. У тебя есть мать?
– Нет. Она умерла.
– Мне жаль. Что еще тебе нужно узнать?
– Ты можешь найти моего друга Лиана?
– И Лиана тоже? Летописца Лиана из Чантхеда? Легкомысленный ребенок – что ты делаешь со своими друзьями?
– Они меня теряют. Ты можешь найти их?
– Вероятно. Я расспрошу тебя о нем позднее. Сейчас я должен уделить внимание моему гостю. У него очень важный вид. – Он поднялся на ноги и повернулся к Мендарку и Таллии. Мендарк хмурился, а Таллия улыбалась исподтишка.
– Мендарк, – наконец вымолвил Надирил, – когда ты в последний раз приходил в Библиотеку? Тебя не было более пяти лет, разве я не прав? – Он протянул высохшую руку.
– В самом деле, пять лет, – холодно произнес Мендарк. – Я приходил сюда с молодым мастером-летописцем – помнишь? – Он говорил так, будто Надирил сдал не только телом, но и умом, – быть может, проверял его. – Правда, тогда он не был мастером.
– Нет нужды опекать меня, Мендарк. Конечно, я помню. – Голос несколько окреп. – Лиан из Чантхеда, друг Лилисы. Я хорошо его помню. Я как-то хотел привести его сюда, но отвлекли другие дела. Не придет ли он теперь, как ты считаешь? Так мало времени...
– Думаю, теперь он выбрал свой собственный путь. Это одна из причин, по которой мы оказались здесь.
– Да. Вернемся к этому в свое время. – Теперь Надирил обратил свой взгляд к Таллии, которая стояла в стороне – спокойная, терпеливая, как всегда. – Ты Таллия бель Сун, – сказал он. Она наклонила голову. – Как твоя семья?
– Мать чувствует себя хорошо и работает еще больше, чем прежде. Она горный инженер, – объяснила Таллия Лилисе. – Очень умная женщина.
– Я хорошо знал твою мать, – продолжал Надирил. – Она часто бывала в Библиотеке. Великий ученый. Мы встречаем теперь так мало людей из Крандора.
Талия пожала протянутую ей холодную руку.
– Моя бабушка иногда о тебе говорила.
Должно быть, это пробудило какие-то забытые воспоминания, так как Надирил тихо рассмеялся.
– Могу себе представить, что именно. Мы питали друг к другу величайшее уважение, но друзьями быть не могли. Однако это уже в прошлом, и она давно в могиле. У вас было долгое путешествие, и я вижу, что вы не отдохнули здесь, в Зиле. Пойдемте, мы поужинаем вместе и побеседуем о том новом, что произошло за эти пять лет в мире. – Он повернулся к дверям.
– Дело весьма срочное, – возразил Мендарк.
– Несомненно. Так бывает всегда, когда ты посещаешь меня, Мендарк. Но твое дело может подождать. Теперь я редко сажусь за трапезу не в одиночестве, так что не приму отказа. Кроме того, я знаю, из-за чего вы пришли. Как же мне не знать?
Они вышли через дверь к винтовой лестнице.
– Возьми меня под руку, – обратился он к Таллии. Опершись другой рукой о плечо Лилисы, он стал медленно подниматься. Наконец все четверо очутились на широкой площадке, откуда открывался вид на город. Ветерок трепал просторное одеяние Надирила, но было тепло, на небе ни облачка.
– Я привык приходить сюда каждый вечер, а иногда и утром, – прошептал он, запыхавшись после подъема. – Просто взглянуть на город. Мне нравится здесь думать, строить планы, мечтать. Утром солнце дотрагивается до западных гор жидким огнем, а вечером равнины Зура походят на гобелен. Однако как теперь все изменилось! Зиль уменьшился, и даже Библиотека приходит в упадок из-за нехватки средств. Мои мечты никогда не осуществятся, а моя жизнь превратилась в борьбу за сохранение того, что дало нам прошлое. Как я могу оставить все это без присмотра? Нет, я не уйду, пока не передам ключ кому-нибудь достойному.
Он умолк, и Таллия, выдержав вежливую паузу, отошла посмотреть на город. Солнце висело над вершинами гор. Закат становился багровым. Даже беглого взгляда было достаточно, чтобы понять, что город умирает. Тысячи великолепных домов стояли опустевшие среди садов, заросших сорной травой.
Подул холодный бриз. Надирил завел их в альков, куда не проникал южный ветер, и слуга принес еду. Это не были горячие, пряные яства, которыми славился Зиль; еда была простая: хлеб, фрукты, сыры и зеленое вино. Мендарк и Таллия сидели напротив Надирила, а Лилису он усадил на свободный стул рядом с собой. Он забрал деревянную тарелку с сыром из-под руки Мендарка, предложив Лилисе.
– Вот этот мой любимый, – произнес Надирил, указывая на темный сыр с неприятным запахом; он был зеленовато-желтого цвета, с коричневой корочкой. – Хотя, возможно, тебе он покажется слишком терпким. Я едва чувствую теперь его вкус. Да и вообще вкус еды.
– Я попробую, – ответила Лилиса с сияющими глазами. Она думала: «Еще один друг! Как мне везет. Я могу есть что угодно».
– Полагаю, что можешь, – сказал Надирил, всевидящие глаза которого уже прочли во взгляде девочки всю ее историю. Он отрезал треугольный кусок и положил ей на тарелку. – А как насчет других? Этот синий сыр, – он показал ножом на ромбовидный кусок цвета сливок, с прожилками, как у мрамора, – сначала довольно острый, но зато какой привкус сливок потом! Дать тебе маленький кусочек?
– Пожалуйста, – выдавила из себя сильно проголодавшаяся Лилиса. Мендарк кашлянул, и девочка сказала: – После Таллии и него. – Она не произносила имени Мендарка.
– Вздор, – отрезал Надирил. – Они старые и привыкли ждать.
Мендарк еще больше насупился и стал постукивать по столу ножом. Таллия нахмурилась, – вероятно, потому, что ее назвали старой. Надирил продолжал описывать Лилисе каждый из сыров: вот влажный белый козий сыр; вот очень твердый, с коричневыми зернышками.
– А вот этот – пахнет луком и душистым перцем, – сказал Надирил, но сыр сильно отдавал чесноком.
Наконец на тарелке Лилисы были разложены кусочки сыра всех сортов. Передав блюдо с сыром Таллии, старик взял вазу с фруктами.
– В это время года мало свежих фруктов, – сказал он, хотя в вазе были яблоки, груши и орехи всевозможных сортов, а не только сушеные фрукты.
– А это чего такое? – спросила Лилиса, указывая на темно-коричневый фрукт.
– Что. Что это такое, – поправил Надирил. – Это финик. Зиль славится своими финиками. Попробуй – он очень сладкий.
– А это?
Это было крупным сушеным фруктом.
– Это сушеный геллон, король фруктов.
– Откуда он?
– Он растет в горах вблизи Чантхеда. Думаю, Лиан любит геллоны. Мой старый друг присылает мне каждый год корзину.
Надирил разбавил бокал вина водой для Лилисы и передал ей миску с хлебом. Когда гости положили себе достаточно угощения, он взял себе немного хлеба и сыра.
– А этот старый друг случайно не Шанд? – осведомилась Таллия, надкусывая айву.
Надирил задумался.
– Шанд! Да, так он называет себя теперь. Он один из величайших... – он сделал паузу, искоса поглядывая на гостей, – картографов, каких я когда-либо встречал. В наше время это искусство умирает. Ты его знаешь? Как он?
– Впервые я познакомилась с ним в Туллине в конце осеки. Он мне очень понравился. А затем в Туркаде он помог мне найти бот.
– Я тоже видел его в Туркаде, – заявил Мендарк. – Шатался, вмешиваясь во все и напуская на себя загадочный вид, как всегда. Старый дурак!
– Он нашел для нас Пендера, – мягко возразила Таллия. Несмотря на краткое знакомство, она считала Шанда другом, и ей не хотелось слышать, как его оскорбляют. – Ты мне не сказал, что видел его в Туркаде.
– Не один Шанд такой скрытный, – заметил Надирил.
Наконец пустые тарелки убрали и принесли чашки с ячменным чаем, на поверхности которого плавали коричневые зернышки.
Сумерки сгущались, и на небе появлялись звезды. Вернулся слуга с лампами, которые он повесил у гостей за спинами, так что мерцающий желтый свет падал на стол.
Мендарк, взяв Таллию под руку, пошел взглянуть на город сверху. Надирил беседовал с Лилисой. В середине ее бессвязного рассказа он остановил ее вопросом:
– Ты умеешь читать и писать?
– Я умею читать. Мой папа меня учил. Вывески и письма. А однажды я читала книгу, когда была маленькой. Но я ее уже знала, так как Джеви много раз рассказывал мне истории из нее. Я чуть-чуть умею писать – буквы, свое имя, имя Джеви. Да и писать было не на чем – разве что на земле. Хотелось бы мне уметь писать.
– Зачем, дитя? Что в этом хорошего?
– Ты знаешь, что случается с уличными девчонками и мальчишками, когда они вырастают, если ничего не умеют делать?
– Знаю, – серьезно ответил он.
– Я этого не хочу. Я хочу делать что-то умное, как Лиан, и Таллия, и ты.
– И Мендарк?
– Он слишком умен для меня. Я хочу читать Предания. Лиан как-то раз рассказал мне одно, – произнесла она с блестящими глазами. – Это было чудесно. Даже чудеснее, чем те, которые Джеви... – Она замолчала, чувствуя, что предала память своего отца. – Я хочу читать книги. У тебя, должно быть, много книг. Сотни.
– Да, у нас их много, – сказал Надирил без улыбки. – Возможно, сотня сотен сотен. Больше, чем где-либо еще на Сантенаре. – Он прервался, потом пристально взглянул на девочку.
– Что ты хочешь у меня попросить?
Она сглотнула и, ничего не ответив, отвернулась.
– Я не могу, – прошептала она.
– Давай, дитя, конечно, ты можешь. Не такой уж я свирепый, не правда ли?
– Я хочу читать и писать больше всего на свете, но у меня нет денег заплатить тебе за обучение.
Казалось, глаза старика видят ее насквозь.
– У тебя совсем нет денег?
– Есть, – пылко ответила Лилиса. – Но это чтобы найти моего отца. Я не истрачу ни гринта на себя, пока он не найдется.
– Очень хорошо. Ты хочешь читать и писать. Иди сюда, и я тебя проверю. – Он вынул из кармана тоненькую книжку и, открыв на первой странице, передал ей. – Это старинное зурское «Сказание Сказаний». Ты его знаешь?
– Нет.
– Почитай его мне.
Лилиса читала, запинаясь и спотыкаясь на именах, и только через пять минут дошла до конца страницы.
– Достаточно, – произнес Надирил. – Это никуда не годится. – Он с суровым видом порылся в другом кармане. – Вот кусок бумаги и карандаш. Запиши то, что ты сейчас прочитала.
В ужасе посмотрев на него, Лилиса низко склонилась над бумагой и начала выводить крупные детские каракули. Пролетело десять минут, и она подала Надирилу бумагу.
– Это все? – спросил он, глядя на пляшущие строчки, перечеркнутые слова и пятна от слез.
– Нет, но бумага кончилась.
– Бумага очень дорога, дитя. На деньги, потраченные на этот лист, ты могла бы жить неделю. Это не годится. Никуда не годится. Я должен тебя научить. И научу.
– Научишь? – воскликнула девочка и, схватив его высохшую руку, поцеловала ее. Таллия и Мендарк обернулись посмотреть, что происходит. – Но мне же не расплатиться с тобой!
– Ты можешь упорно работать?
– Никто не будет работать упорнее. Я буду мыть полы... – Надирил поднял руку, и Лилиса замолчала.
– Не достаточно. Мне бы хотелось, чтобы ты работала упорнее, и работа была более тяжелая.
– Это все, что я умею делать, – сказала она со слезами на глазах.
Теперь Таллия, наблюдавшая за этой сценой, подошла и села возле Лилисы, обняв ее за плечи.
– Надирил, ты недобрый, – сказала она. – Лилиса, ты ведь можешь таскать книги, и читать книги, и записывать их названия?
– Да, – пропищала Лилиса. – Но...
– Хорошо, потому что именно этого Надирил хочет от тебя в уплату. Ты нужна ему, Лилиса. Я права, библиотекарь?
– Прости, дитя. Я привык к словесным поединкам с капризными стариками, такими, как Мендарк. Я не хотел тебя напугать. Таллия права. Ты нужна мне, потому что тебе не все равно и ты хочешь упорно работать. Ты поработаешь на меня в обмен на твое обучение и содержание?
– Поработаю, – тихо ответила девочка.
– Хорошо. Тогда дай мне руку. Таллия, будь свидетельницей нашего договора.
Лилиса и Надирил пожали руки.
– Засвидетельствовано, – сказала Таллия.
– Итак, ты устроила свое будущее, – обратился Мендарк к Лилисе, вернувшись к столу. – Я рад.
– Несомненно, – заметил Надирил. – Разве ее будущее не имеет значения? И она сама незначительна?
– Нет, насколько я вижу ее будущее, но как знать? Я не могу взваливать на себя бремя всего мира. – Он обратился к Лилисе. – Я не желаю тебе плохого, дитя, но твое место – не с нами, в нашем будущем путешествии.
– Мне жаль будет расстаться с вами, – сказала она, – но я нашла свое место.

25
Эшмод

Каране отчаянно хотелось потянуться, чихнуть и откашляться. Она скрючилась на дне корзины, едва осмеливаясь дышать.
– Давай же! Торопись! – услышала она крик офицера. Тесса сказала что-то, но Карана не уловила ее слов: как раз в этот момент бот качнуло и жидкая слизь полилась изо рта рыбы ей в ухо. Оно начало нестерпимо чесаться.
– Да, еще! До самого низа. Разгрузите их все! – Карана вздрогнула. Какой смысл прятаться? Конечно, они услышат, как колотится ее сердце. Ей хотелось крикнуть: «Я тут – только вытащите меня из этого отвратительного места!»
Корзина Караны заскрипела: кто-то прыгнул на нее. Она вздрогнула и притихла, как мышка.
Шанд заканчивал мыть палубу, когда мимо пробежал Бенн, только что поднявшийся по лестнице. У него был удрученный вид.
– Нужны еще корзины! – закричал он матросам.
– У нас беда, – прошептал Бенн Шанду на ухо. – Он хочет проверить весь трюм.
– Я иду, – сказал Шанд, закончив работу. Он подобрал замеченную им на палубе соломинку и поигрывал ею.
Спустившись по лестнице, он увидел офицера с бородой, заплетенной в косички, отдававшего приказы. Даже на флегматичном лице Тессы было написано беспокойство. Хотя море и считалось нейтральной территорией, вся команда да и их семьи были бы наказаны, если бы люди Иггура нашли Карану.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


А-П

П-Я