https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/uglovie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Куда мы едем?
Ц В ночной клуб.
Ц Но мы об этом не договаривались, Ц возмутилась Дорис, Ц и вообще я хоч
у домой.
Рикардо бегло взглянул на нее и снова сосредоточил свое внимание на доро
ге.
Ц Нам нужно внимание прессы или нет? Если я что-то не так понимаю, поправь
меня.
Ц Но, может быть, для начала хватит театра? Ц робко спросила Дорис. Рикар
до промолчал, и она надулась.
Из машины она вышла надменная и недоступная.
Ц Полчаса! Ц сообщила она, когда он взял ее под локоть. Ц Полчаса Ц и ни
минутой больше, иначе я возьму такси.
Посмотрим, подумала она, долго ли я смогу изображать из себя последнюю ст
ерву.
Клуб был переполнен. Кто-то пришел сюда, чтобы потанцевать, кто-то Ц прод
емонстрировать новый наряд или получить поздравления с очередным комм
ерческим успехом.
Ц Выпить что-нибудь хочешь? Ц спросил Рикардо.
Дорис куснула губу, озираясь по сторонам.
Ц А что, я похожа на пьяницу? Ц огрызнулась она.
Ц Ты, Ц шелковым голосом сообщил Рикардо, Ц похожа на ягненка, брошенн
ого в логово льва.
Заиграла музыка. Джазовый оркестр, следовало отдать ему должное, был выш
е всяких похвал, но Дорис продолжала стоять на месте, отыскивая кого-нибу
дь из знакомых.
Ц Рик! Это ты? Ирен сказала, что ты собирался зайти, но я, признаться, решил
а, что она, как всегда, разыгрывает меня.
Дорис, повернувшись, столкнулась лицом к лицу с миловидной блондинкой.
Ц Привет, Джуди, Ц весело отозвался Рикардо. Ц А это моя Дорис!
Дорис вздрогнула, почувствовав его руку на своей талии, но выдавила из се
бя любезную улыбку.
Ц Есть ли в Мельбурне хоть одна женщина, которую ты пропустил? Ц язвите
льно спросила она, когда Джуди, бросив пару ничего не значащих фраз, отошл
а в сторону, явно недовольная.
Ц Никогда об этом не задумывался. Потанцуем?
Боже, до чего же он невыносим! Ц с отвращением подумала Дорис.
Ц А я могу отказаться?
Ц Если тебе безразлична судьба сделки с японцами и здоровье отца…
Ц Не продолжай. Я все поняла! Рикардо улыбнулся и повел ее в центр зала.
Танцуя, он откровенно-интимно прижимался к ней, гладил ее спину. Дорис был
о не по себе, ей хотелось вырваться и куда-нибудь убежать. Терпи! Ц приказ
ывала она себе. Ведь ты же в него влюблена Ц в этого циника и наглеца.
От циника и наглеца, между прочим, пахло весьма приятно. Прохладно-ясный а
ромат одеколона, смешавшись с еле различимым запахом чистого мужского т
ела, понемногу вскружил голову, и Дорис вдруг обнаружила, что ей хочется п
рильнуть к своему партнеру.
Казалось, от него исходила неведомая магнетическая сила, но когда губы Р
икардо как бы невзначай коснулись мочки уха, Дорис невольно вздрогнула.
Ее вдруг пронзило ощущение, что все это уже было и финал… финал слишком хо
рошо известен.
Полчаса они танцевали, подходили к столикам, чтобы перекинуться приветс
твиями со знакомыми. Она даже привыкла к тому, что Рикардо держит руку на е
е талии, улыбалась, когда он прощался с кем-то из своих приятелей, легко пр
оследовала за ним к выходу.
Но как только они оказались в машине, лицо ее приняло холодное и жесткое в
ыражение. Зеленый «феррари» легко скользил в поредевшем ночном потоке м
ашин в направлении ОлимпикЦ Пойнт, а Дорис ничего не видящими глазами с
мотрела впереди себя.
Когда они остановились возле ее дома, она собралась уже выйти, но, увидев,
что Рикардо заглушил мотор и выдергивает ключи, намереваясь последоват
ь за ней, замерла.
Ц Извини, но ты-то куда собрался? Ц удивленно спросила Дорис.
Ц Должен же я проводить тебя до порога квартиры? Кстати, я не прочь выпит
ь с тобой чашечку кофе и поболтать.
Ц Еще чего не хватало! Ц Руки Дорис затряслись, и она, не зная куда их дет
ь, сжала пальцы в кулаки. Ц Я устала и хочу спать. Рано утром у меня работа
в фотостудии, и мне нужно быть в форме.
Рикардо мягко, но решительно взял у нее ключ от парадного подъезда, и не ус
пела Дорис глазом моргнуть, как они уже стояли возле лифта.
Ц Нас всю дорогу сопровождала какая-то машина, Ц терпеливо пояснил он.
Ц Судя по всему, какой-то особенно резвый репортеришка увидел в нас свой
шанс. Ц Рикардо нажал на кнопку вызова, и двери бесшумно открылись. Ц Не
можем же мы разочаровать парня? Он тратит на нас свое время и силы, выслежи
вает каждый наш шаг, и все для того, чтобы увидеть, как кавалер выгружает с
вою даму и они в ледяном молчании расстаются?
Ц Но у меня может болеть голова.
Ц Может или болит? Ц с усмешкой спросил он.
Ц Моя головная боль Ц это ты, Фред и вся эта дурацкая затея, Ц огрызнула
сь Дорис.
Они вышли из лифта, и Рикардо выхватил ключи из ее рук и открыл дверь в ква
ртиру.
Ц Прошу! Ц сказал он с усмешкой.
Весь накопившийся за день гнев прорвался наружу, и Дорис, вскипев, схвати
ла своего провожатого за лацкан пиджака и оттолкнула от двери.
На лице у итальянца не дрогнула ни одна мышца, но никогда в жизни Дорис не
испытывала такого животного страха. Сейчас он меня убьет, подумала она.
Ц Полегчало? Ц зловеще тихим голосом спросил Рикардо и затем смерил ее
холодным взглядом с головы до ног. Ц Но впредь, моя радость, советую тебе
быть осторожнее на поворотах, Ц предостерег он ее глухим голосом. Ц На
роль мальчика для порки я не нанимался.
Ц А я не нанималась терпеть твои тиранические замашки! Ц растерянно пр
обормотала Дорис, избегая смотреть ему в глаза.
Ц Между прочим, я здесь нахожусь в качестве твоего союзника, а не врага,
Ц напомнил Рикардо.
Ц И на этом основании мне полагается быть податливой дурочкой, ты это хо
чешь сказать? Ц язвительно спросила Дорис.
Ц Я могу понять твое неприятие всех представителей мужского пола, Ц не
громко сказал Рикардо, Ц но хотел бы все же напомнить, что я не твой бывши
й супруг и за его проступки не отвечаю.
Ц Но из этого вовсе не следует, что ты мне должен нравиться!
Ц Милая моя Дорис, человеческая душа Ц вообще потемки, а женская Ц тем
более…
Если бы Дорис умела визжать, топать ногами, царапаться, она бы сделала это
сейчас. Но она этого не умела, а кроме того, разок переступив черту дозволе
нного, не рискнула сделать это во второй раз.
Х Ц Я могу попросить тебя уйти?
Ц Да. Вот только выпью кофе и сразу уйду. Он переступил порог квартиры и д
винулся на кухню. Дорис, побелев от бешенства, бросилась за ним.
Ц Это мой дом, черт побери! Ц закричала она. Ц И я хочу, чтобы духу твоего
здесь не было!
Рикардо, казалось, не услышал ее. Он поЦ хозяйски окинул взглядом просто
рную, со вкусом оформленную кухню, открыл шкаф, сразу же нашел кофемолку, з
асыпал туда кофейные зерна; в общем, он чувствовал себя как дома.
Ц Черт возьми, я с тобой разговариваю или нет? Ц Она поймала его за руку,
и только сейчас поняла, сколько силы в этом мускулистом теле.
Ц Я все слышу, не надо кричать, Ц спокойно сказал он, включая горелку.
Ц Не смей обращаться со мной как с идиоткой!
Рикардо обернулся, и Дорис оказалась неожиданно совсем близко от него. О
н поглядел на нее сверху вниз Ц стройный, широкоплечий, весь Ц сила и нев
озмутимость.
Ц Если женщина ребячится, с ней приходится обращаться как с ребенком, Ц
сообщил он нравоучительно.
Ц Серьезно? Ц приторно-сладко спросила она. Ц Может быть, ты меня накаж
ешь? В угол поставишь или отшлепаешь? Ц Последние слова прозвучали откр
овенно провокационно, и Дорис покраснела. Ц Попробуй только прикоснуть
ся ко мне, Ц со страхом прошептала она, отступая на шаг, Ц и я вызову поли
цию.
Глаза у Рикардо потемнели, как море в грозу, губы сжались в тонкую линию, и
прежде чем Дорис успела что-либо сообразить, он рывком притянул ее к себе.

Ц Только попро…
Губы Рикардо с жадностью впились в ее уста, и угроза осталась недосказан
ной. Беззвучно застонав, Дорис забилась в его сильных руках, заколотила к
улаками по его твердой, как сталь, груди. Она была одновременно и в отчаяни
и Ц поскольку в полной мере ощутила свое бессилие и беспомощность перед
этим сильным мужчиной, и в смятении Ц оттого, что поцелуй разбудил в ней
так долго дремавшие и, как ей казалось, надолго уснувшие чувства и ощущен
ия.
Прошла минута или две. Рикардо отстранился от нее, и Дорис осталась стоят
ь посреди комнаты с белым, как воск, лицом, с ничего не видящими пустыми гл
азами.
Если он хотел преподнести ей урок мужского превосходства, то добился цел
и. Правда, Дорис скорее согласилась бы умереть, чем признаться в этом.
Ц Если вы сейчас же не уйдете, Ц медленно г произнесла она, Ц уйду я. В ко
нце концов ночь можно провести и в отеле.
Жесткий взгляд стоявшего напротив мужчины чуть смягчился. Взглянув еще
раз на ее алые пухлые губы, Рикардо молча кивнул и вышел, тихо притворив за
собой дверь.
Казалось, Дорис должна была торжествовать, но испытала она что-то похоже
е на разочарование. Вот ерунда! Ц удивленно подумала она. Выходит, я на не
го зла только в его присутствии? Нет, наверное, я просто устала.
Вой кофемолки вывел ее из оцепенения. Выдернув шнур из розетки, Дорис реш
ила, что по такому случаю действительно не грех выпить чашечку кофе с бре
нди.
Через пять минут с чашкой дымящегося кофе в руке она прошла в гостиную и п
ристроилась в бархатном кресле, подогнув под себя ноги. ЧтоЦ то перемен
илось в привычной тишине комнаты, словно только что хозяйничавший здесь
мужчина оставил после себя нечто неуловимое Ц то ли запах, то ли шорох, то
ли просто ощущение присутствия.
Странно. Ведь этот красивый, как древнеримский бог, мужчина воплощал в се
бе все, за что она терпеть не могла мужчин: самодовольство, цинизм и безжал
остное упорство в достижении своих целей. Если бы не отец, она бы не задумы
ваясь послала Рикардо Феррери ко всем чертям, но…
Из груди у нее вырвался тяжкий вздох. Месяц или чуть больше Ц так, кажется
, сказал Фред? Прошел всего лишь день, а она уже на грани срыва. Это будет про
сто чудо, если ей удастся продержаться месяц…
Фотосъемки затянулись, и Дорис с трудом сдерживала нетерпение. Как ни во
схищал ее фанатизм Алана, сегодня его творческие поиски скорее утомляли
ее, и она никак не могла дождаться минуты, когда можно будет уйти.
Ц Отлично, дорогая… Подбородочек чуть выЦ выше… Теперь чуть поверни г
олову в мою сторону… Изумительно!.. Улыбочка! Знойная, томная Ц ну, ты пони
маешь… Губки чуть надуйЦ Потупи взор… Отлично!.. Теперь подними глаза на
меня. Ц Защелкал затвор. Ц Порядок! Это то, что надо. Ты свободна.
Со вздохом облегчения Дорис отошла в сторону от подсвеченных софитами д
екораций. От всей этой на полную катушку работающей техники в студии был
о еще жарче, чем на улице, и Дорис почувствовала, что без душа она долго не п
ротянет.
Быстро переодевшись в гримерной комнате, Дорис подхватила сумку с вещам
и и, пробегая, помахала Алану и двум его ассистентам рукой:
Ц Извините, убегаю. В час у меня демонстрация и распродажа моделей. Пока!

Десять минут Ц дорога до дома, еще пятнадцать Ц душ и переодевание, и вот
уже, снова сев за руль, Дорис несется на северо-восток Ц в одно из фешенеб
ельных предместий Мельбурна. «Несется» Ц не совсем точное слово. Улицы
забиты транспортом, и почти на каждом перекрестке приходится ждать, пока
подойдет очередь на проезд.
Выставка-продажа моделей сезона проводилась раз в два года в магазине д
амских товаров по инициативе владелицы бутика. Это было благотворитель
ное мероприятие, и Дорис пожертвовала в его пользу причитающийся ей гоно
рар. Она и еще две профессиональные манекенщицы демонстрировали аукцио
нные модели, представленные их авторами по цене себестоимости. Аукцион п
осещали многие представители, точнее представительницы, местной элиты;
посетителей рассаживали за столы, и прислуга обносила их шампанским, фру
ктами и бутербродами для разминки. Под занавес следовали пирожные с кофе
и чаем.
Ворвавшись в комнатку, где царил естественный для таких случаев организ
ационный беспорядок, Дорис пробормотала: «Тысяча извинений!» Ц и бросил
ась к вешалке с моделями.
Ц Дорис! Мы уж думали, ты не придешь!
Ц Не беспокойся, Лиз, Ц успокоила подругу Дорис. Ц Флоренс только нача
ла свое длинное вступительное слово, и у меня еще есть минут пять.
Дорис быстро надела короткую шелковую комбинацию, поверх ее Ц вызывающ
е экзотический костюм для отдыха, распустила стянутые до того в узел вол
осы так, чтобы они небрежно спадали на плечи, несколькими умелыми движен
иями подкрасила глаза, подрумянила щеки и обвела яркой помадой контур гу
б.
Ц Порядок!
Быстрый взгляд в зеркало, отработанная улыбка на лице. Остается лишь сун
уть ноги в лакированные туфли на шпильках. Теперь можно спокойно и с дост
оинством ждать, пока ее не вызовут на подиум.
Заводная и темпераментная от природы, Флоренс была идеальным аукционис
том. Она дирижировала действом с вдохновением истинного человека искус
ства, и публика, разгоряченная шампанским, все азартнее включалась в бор
ьбу за очередной предмет торгов.
Дорис привычно совершала проход, делала финальный разворот на триста ше
стьдесят градусов и проскальзывала в комнату для переодеваний, чтобы бы
стро, но без суеты сменить наряд. Простая, но элегантная одежда повседнев
ной носки уступила свое место изощренным изыскам деловых костюмов, посл
е чего настал черед вечернего платья.
Музыка зазвучала приглушеннее, азартные выкрики Флоренс стихли, и на под
иум в фантастически прекрасном, словно для нее одной сшитом, платье выпл
ыла Дорис. С грацией балерины она продефилировала по дорожке, не забывая
через каждые три метра делать разворот, а потом обернулась лицом к публи
ке и краем глаза заметила стоящую чуть в отдалении стройную мужскую фигу
ру.
Феррери?! Какого черта он здесь делает?!
Восхитительно мужественный в своем темном костюме-тройке с бледно-голу
бой рубашкой и красно-синим шелковым галстуком, он казался в этом женско
м царстве пришельцем из иного мира.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я