https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/s_poddonom/germaniya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ладно. Мне, как я понял, придется заехать домой. Заодно поужинаем.
Ц Я думаю, обойдемся парой гамбургеров и стаканом коки. Ц Лицо Рикардо
вытянулось, и Дорис усмехнулась: Ц Не бойся, миллионы людей едят эту пищу
каждый день, и никто из них, насколько я знаю, от нее не умер. Полагаю, твой п
ищеварительный тракт перенесет один раз подобный эксперимент над собо
й.
Ц Куда же мы все-таки едем?
Ц На рок-концерт.
Ц Боже, мои бедные барабанные перепонки!
Ц Во-первых, Ц парировала Дорис, Ц расстройство слуха для шеф-повара н
е самая большая трагедия в жизни. Во-вторых, я частенько бываю на таких ко
нцертах и до сих пор не оглохла. Бар вон в том углу. Можешь смешать себе кок
тейль, а я пока переоденусь.
Через десять минут она предстала перед ним в джинсовой мини-юбке, белой ф
утболке и белых же кроссовках.
Ц Сегодня вечером у меня будет культурный заворот кишок, Ц растерянно
пробормотал Рикардо.
В рекордно короткое время зеленый «феррари» преодолел расстояние межд
у Олимпик-Пойнт и квартирой Рикардо. Дорис включила телевизор и рассеян
но смотрела новости, пока он на скорую руку переодевался.
Ц Ого! Ц вырвалось у нее, когда Рикардо вырос в проеме двери. Ц Вот тепе
рь ты похож на цивильного человека.
По большому счету в нем и сейчас, несмотря на джинсы и спортивного покроя
рубашку, было что-то чересчур щегольское, несвойственное молодежной тус
овке, но исходящие от него сила и уверенность делали его жутко сексуальн
ым и заставляли забыть об одежде.
Ц Я вполне успел бы за пять минут поджарить стейк и приготовить отменны
й салат…
Ц Гамбургеры! Ц неумолимо напомнила Дорис и двинулась к двери.
Ц Но это же такая гадость!
Ц Согласно последним исследованиям, эта «гадость», вопреки общепринят
ому мнению, не такая уж и гадкая. Я, например, всегда отдавала должное высо
кой питательной ценности этой пищи. Ц Дорис весело наморщила носик. Ц Т
олько не надо так переживать! Пока живешь, надо радоваться жизни!
Рок-концерт проводился на Олимпийском стадионе. Звук был мощный и чисты
й; казалось, музыканты извлекли все мыслимое и немыслимое из своей супер
современной аппаратуры. Дорис заразилась общим оптимизмом и к концу пер
вого отделения вскочила со скамейки и стоя пела и хлопала в ладоши вмест
е с остальной молодежью.
Ц Браво, браво! Ц завопила она, когда один из известнейших вокалистов А
встралии взял первые аккорды суперхита уходящего года. Ц Ты только пос
лушай: он не поет Ц он же душу перед зрителем выворачивает наизнанку, он с
ам часть этой музыки!
Она повернулась в сторону Рикардо, ища у него поддержки, и пришла в замеша
тельство: он сидел на скамейке и, казалось, смотрел на нее одну. Дорис судо
рожно облизала губы и на всякий случай пояснила:
Ц Сбор от концерта пойдет в пользу голодающих Африки.
Ц Не надо, не оправдывайся! Ц умоляюще поднял руки Рикардо. Ц Я ни о чем
не жалею, потому что давно так не расслаблялся. Мне здесь жутко нравится, н
е меньше, чем тебе!
Дорис, почувствовав, как у нее слабеют ноги, торопливо перевела взгляд на
сцену. Через какое-то время музыка вновь захватила ее, но до конца предста
вления она чувствовала на себе изучающий взгляд Рикардо.
Концерт закончился очень поздно, и толпы зрителей запрудили проходы, тор
опясь первыми выбраться со стадиона. На автостоянке тоже царила давка.
Где-то за полночь Рикардо наконец вывел свой пижонский автомобиль на мо
стовую. Дорис сидела, откинувшись в кресле. В ушах у нее гремела музыка, а п
еред глазами до сих пор мельтешил свет прожекторов.
Ц А все-таки давай заедем куда-нибудь поужинать.
Ц Ты проголодался? Ц очнулась Дорис.
Ц Чертовски!
Ц Но мы одеты… как бы это сказать помягче?..
Ц Не совсем для ресторана? Ничего. Я знаю здесь одно местечко…
В крохотном и безупречно чистом кафе воздух был напоен аппетитными запа
хами. Дорис и Рикардо сели друг против друга в кабинке, заказали стейк и са
лат, запили все это на удивление отменным кофе, после чего Рикардо распла
тился, и они двинулись на Олимпик-Пойнт.
Вечер и вправду прошел чудесно, и Дорис прямо заявила об этом Рикардо, ког
да они остановились возле ее дома.
Ц Не то слово! Ц согласился он, и в голосе его она почувствовала неожида
нную печаль.
Ц Ну ладно, я пойду, Ц тихо сказала она. Рикардо тряхнул головой и улыбну
лся.
Ц Не забудь, завтра нас ждут на благотворительном вечере, Ц напомнил он
. Ц С Сильвией и Габриэлем мы встречаемся в восемь, и чтобы успеть, я заеду
за тобой в семь тридцать.
Ц Восхитительно, Ц только и сказал Рикардо, оглядев Дорис с ног до голо
вы. Сегодня на ней было темно-синее свободное платье.
перетянутое золотистым пояском на узкой талии, из украшений Ц кулон с с
апфиром и такие же клипсы, а пепельные волосы свободной волной стекали п
о плечам.
Ц Умение выбрать одежду Ц часть моей профессии, Ц кокетливо заметила
Дорис.
Ц В таком случае в твоей профессии тебе нет равных.
Если это и был комплимент, то достаточно искренний. Впрочем, сегодня Дори
с собиралась как на бой. Благотворительный вечер собирал сливки здешнег
о общества, а поскольку слух о романе Дорис Адамсон и Рикардо Феррери уже
стал достоянием гласности, следовало ждать, что каждое ее слово, каждый ш
аг, каждая деталь туалета станут предметом придирчивого изучения. Хотел
а она того или нет, но ей сегодня вечером просто необходимо было быть осле
пительной.
Вечер проводился в великолепном пятизвездЦ ном отеле, и хотя Дорис не п
ервый раз присутствовала на мероприятии такого рода, сегодня она почему
-то нервничала.
Рикардо заварил кашу, пусть ее сам и расхлебывает, думала она, поднимаясь
под руку с ним по белоснежной мраморной лестнице. На входе у них тщательн
о проверили пригласительные билеты, сверили их имена со списком имен сча
стливцев, допущенных в эти благословенные стены, Ц и только после этого
провели в пышно оформленный зал собраний.
Официанты, шныряя между гостями, разносили на подносах напитки и сандвич
и. Дорис, не отставая от своего спутника ни на шаг, церемонно раскланивала
сь со знакомыми, иногда обменивалась с ними любезными и ничего не значащ
ими фразами.
Ц Дорис! Рикардо! Ц раздался над ухом голос Габриэля. Сильвия в великол
епном черном бархатном платье дружески улыбнулась обоим.
Ц Не пора ли нам занять места за столиком? Ц осведомился Габриэль. Ц Та
кое впечатление, что публика уже собирается садиться.
Началось застолье. Кухня была выше всяких похвал, и Дорис увлеченно оруд
овала ножом и вилкой, краем уха слушая традиционные спичи в честь предсе
дателя и секретарей благотворительного комитета, короткий отчет о его д
еятельности за текущий период и планы на будущий год. Затем в свои права в
ступил оркестр, и начался бал.
Дорис воспользовалась случаем и зашла в дамскую комнату. Вернувшись в за
л, она решила немного побыть в одиночестве Ц в относительном, конечно. По
меньшей мере человек тридцать из присутствующих относились к числу ее х
ороших знакомых, а с полусотней других она сталкивалась на тех или иных м
ероприятиях, подобных сегодняшнему.
Но увидеть в толпе приглашенных Бена Кроули она никак уж не ожидала. Кров
ь отхлынула от ее лица, а Бен, недобро ухмыльнувшись, стал пробираться к не
й.
Ц Привет, привет, Ц усмехнулся он, и Дорис съежилась под его недобрым вз
глядом. Ц У меня такое ощущение, что мы не виделись целую вечность. Ты, как
я погляжу, решила вернуться к прежней светской жизни. Кстати, по городу то
лько и разговоров, что о твоем с Рикардо Феррери романе. Это правда?
Только без сцен, Дорис! Ц попыталась она взять себя в руки. Никаких сканд
алов! Попробуй отделаться светскими любезностями.
Ц А почему бы и нет! Ц с вызовом произнесла она.
Ц Милая, ты сошла с ума! Ц повысил голос Бен. Ц Крутить роман с красавце
м-итальянцем, который не пропускает ни одной юбки! Неужели тебе не страшн
о? Он же ест на завтрак маленьких глупых девочек, причем без соли.
Ц Я давно уже не маленькая глупая девочка, Ц ровным голосом отозвалась
Дорис. Ц В известном смысле в этом есть и твоя заслуга.
Ц И ты решила, что этот Феррери хоть чем-то лучше меня? Этот прожженный де
лец, помешанный на своем бизнесе, презирающий всех на свете… Впрочем, он м
ожет быть весьма обходительным, если речь идет о корыстном интересе.
Ц По себе судишь, Бен?
Ц Что я слышу? Ц ядовито улыбнулся Бен. Ц У моей отставной женушки, еще
недавно такой робкой, прорезались коготки? Скажи, удалось ли этому страс
тному итальянцу излечить тебя от фригидности или он до сих пор не сумел у
ложить тебя в постельку?
Он хотел отвести с лица Дорис прядь волос, но та отшатнулась. Бен злорадно
засмеялся, и вдруг глаза его испуганно забегали.
Ц Не тебе ли советовали избегать скандала, Кроули? Ц донесся из-за спин
ы Дорис голос Рикардо.
Ц Я здесь по приглашению, Ц воинственно ответил Бен, настороженно пере
водя взгляд с Дорис на Рикардо и обратно.
Ц Ну да, знакомые провели, Ц усмехнулся Рикардо. Ц Ты ведь, как мышь, в лю
бую щель пролезешь! Но если и дальше будешь досаждать мисс Адамсон, то пож
алеешь о том, что появился здесь.
Ц Это угроза физической расправы? Ц вызывающе спросил Бен, но в голосе
его появились визгливые нотки.
Ц Зачем же? Мы цивилизованные люди и знаем тысячу других способов поста
вить на место зарвавшегося хама.
Бен весь сжался и вдруг заметил обручальное кольцо на пальце у Дорис.
Ц Мои поздравления, дорогая, Ц осклабился он. Ц Твой папочка наверняк
а вне себя от радости, что пристроил тебя.
Кроули совершенно явно домогался скандала, и Дорис уже заметила на себе
удивленные взгляды зала. Надо было удержаться в рамках приличий и при эт
ом не отступить перед негодяем.
Ц Ты угадал, Ц негромко заметила она. Ц На сей раз он и в самом деле рад.

Ц Гляди, как бы ты не ошиблась и на этот раз.
Ц Полагаю, Ц вмешался Рикардо, Ц разговор закончен. Пойдем, Дорис.
Ц Попомни мои слова, Ц бросил ей вслед Бен. Ц Ты еще раскаешься в своем
выборе.
Гордая и внешне невозмутимая, Дорис под руку с Рикардо прошлась по залу и,
лишь когда она поймала на себе его обеспокоенный взгляд, у нее вырвалось:

Ц Не подумай, что он для меня что-то значил. Мне просто обидно, что моим пе
рвым мужчиной оказался такой мерзавец.
Ц По неопытности и не такое случается…
Ц От этого не легче, Ц пожала плечами Дорис. Ц Я казню себя за свою слеп
оту и ослиное упрямство впридачу. Как умоляли меня отец и брат не делать э
того шага! Нет, мне надо было обязательно настоять на своем!
Ц Ошибка Ц мать опыта, Ц тактично заметил Рикардо. Ц За всякое новое з
нание о жизни, впрочем, как и за все остальное на свете, приходится платить
. Ц Дорис рассеянно кивнула, думая о своем. Ц И потом, Ц продолжил он, Ц
не все же мужчины хамы, скоты и подлецы.
Ц Может быть. Но если этот тип рассчитывает, что в ответ на его обвинения
во фригидности я пущусь во все тяжкие, чтобы доказать обратное, то он ошиб
ается.
Ц Разумные слова, Ц поддержал ее Рикардо.
Ц Ах, да, я и забыла, что ты крупнейший специалист в этой области.
Ц Может быть, и не крупнейший, Ц скромно ответил он, Ц но мой опыт по это
й части, как мне кажется, несколько богаче, чем у тебя.
Ц С чем тебя и поздравляю!
Рикардо с улыбкой поднес к губам ее pj-ку, но Дорис вдруг отдернула ее.
Ц Опять какая-то борьба, Ц сказал он с досадой.
Ц А ты как думаешь? Ц с раздражением спросила Дорис. Ц Сперва ты напяли
ваешь мне на палец обручальное кольцо, затем обсуждаешь с моим отцом воп
рос о внуках, газеты в это время трубят о предстоящей свадьбе. Что дальше
Ц и впрямь под венец?
Ц А ты против?
Глаза Дорис округлились от удивления.
Ц А если без шуток? Ц после некоторой паузы сказала она.
Ц Я не шучу.
Ц Как?
Ц А вот так! Ц улыбнулся Рикардо. Ц Когда видишь перед собой пример Габ
риэля и Сильвии, то невольно начинаешь желать того же. А именно Ц взаимоп
онимания, семейного тепла, детей…
Ц Но для настоящего брака этого мало! Ц пролепетала Дорис, не зная, как р
еагировать на такую откровенность.
Ц А не лучше ли жить в браке, основанном на дружбе и взаимном доверии, неж
ели всю жизнь гоняться за призрачной мечтой? Ц Его черные глаза осталис
ь непроницаемыми. Ц Согласись, не очень-то хочется заполучить в спутниц
ы жизни жадную искательницу чужих состояний, для которой важен не ты, а тв
ой счет в банке и возможность на чужой шее въехать в рай.
Ц И ты согласился бы на союз без взаимной любви?
Ц Да!
Дорис посмотрела в сторону, чтобы Рикардо не видел ее замешательства. Ес
ли называть вещи своими именами, то ей сделано предложение. Два года наза
д она уже определилась в отношении мужчин вообще. Но сейчас вдруг ей приш
ла в голову мысль, что, может быть, действительно пора руководствоваться
в жизни не грезами, а трезвым расчетом, и тогда… тогда предложение Рикард
о вполне дает повод для серьезных раздумий.
Взяв с подноса по бокалу шампанского, они побрели по кругу, любезно улыба
ясь знакомым и перекидываясь с некоторыми из них ничего не значащими фра
зами, и снова встретились с Сильвией и Габриэлем.
Ц Предлагаю на время дезертировать, Ц шепотом предложила Сильвия, ког
да братья с головой ушли в какой-то принципиальный спор.
Дорис и Сильвия подошли к столам и взяли по чашечке кофе.
Ц Вечер идет по сценарию! Ц вымолвила Сильвия, пригубив ароматный напи
ток. Ц Шутка сказать Ц все билеты были распроданы уже неделю назад.
Ц Рикардо тоже принимал участие в рекламной кампании, как я слышала.
Ц О, Рикардо Ц само совершенство! Ц с жаром произнесла Сильвия. Ц О теб
е он тоже отзывается с восторгом. Ц Сильвия улыбнулась, и ямочки на ее ще
ках заиграли, делая ее и без того удивительно милое лицо просто очароват
ельным. Ц Мы друг в друге души не чаем. Было время, Габриэль ревновал меня
к нему. Разумеется, безо всяких на то оснований.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я