https://wodolei.ru/catalog/vanny/180cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я сказал:
— Я вспомнил, куда спрятали кордит, даже спустя двадцать лет. Представь, что ты идешь в дом с этими детонаторами. Куда бы ты их положил? Ты бы положил их в такое место, о котором подумаешь прежде всего, когда о них вспомнишь, правда?
Он кивнул.
— Правда. Я так всегда делаю. — Его глаза затуманились, и внезапно он резко выпрямился в кресле: — Я знаю, где они! Я совсем недавно видел эту коробочку, когда что-то искал. Просто не обратил на нее внимания. Я тогда даже не вспомнил, что в ней, но я совершенно уверен, что это она. Коробка из-под конфет, не очень большая, с картинкой на крышке.
— Где она была и когда ты ее видел в последний раз?
Малкольм с тревогой спросил:
— Но они ведь испортились за столько лет?
— Скорее всего, нет.
Он пожал плечами, как будто извиняясь.
— Они в кабинете. Ты же знаешь, у меня там такой беспорядок. Кое-что я так и не смог найти. Я всегда запрещал там убирать.
— И Мойре?
— Она туда не добралась!
— А где в кабинете? — Я вспомнил, какой бардак был на отцовском столе, когда я искал его паспорт. Весь кабинет был точно такой же.
— Где-то между книгами в стеклянном шкафу. В нижнем ряду, у правого края. И когда дверь закрыта, ее не видно. Среди сочинений Диккенса. — Его лицо расплылось в довольной улыбке. — Господи, я вспомнил! Я поставил ее туда потому, что на крышке было написано «Лавка древностей»!
Я прикрыл лицо рукой, стараясь не засмеяться. Старшему инспектору это очень понравится. Малкольм рассудительно сказал:
— Там, за стеклом, она спрятана вполне надежно. Никто не мог случайно ее оттуда достать, правда? Вот где эти детонаторы!
Я подумал, что вряд ли они до сих пор там, но не стал этого говорить. Сказал:
— Стекло в шкафу разбилось.
Малкольм расстроился. Сказал, что это шкаф его матери и все книги тоже.
— Когда ты видел там коробку?
— Понятия не имею. Кажется, не очень давно, но время бежит так быстро…
— После смерти Мойры?
Отец наморщил лоб.
— Нет, по-моему. Вспомни, перед этим я неделю или чуть больше не жил в Квантуме — я не мог оставаться с ней в одном доме, а эта стерва уперлась и ни в какую не хотела сдвинуться с места. Перед этим я как раз искал что-то среди книг. Не там, где Диккенс, на две-три полки выше. Не помню уже, что я искал, но, если встану возле шкафа, — вспомню обязательно. Значит, где-то месяца три назад.
Я отпил кофе и задумался.
— Наверное, сейчас шкаф сдвинули с места из-за ремонта, книги вынули…
Малкольм насмешливо прервал меня:
— Не смеши меня! Этот шкаф весит больше тонны, и книги никогда оттуда не вынимали. Ремонт делают вокруг шкафа или вообще не делают, если только я не разрешу. Мойра хотела заставить меня убрать все оттуда, чтобы выкрасить кабинет в зеленый цвет. Я ей не разрешил. У нее был весь остальной дом. А эта комната — моя.
Я задумчиво кивнул. Приятно сидеть вот так на солнце. Кто-то загорал, какой-то ребенок купался в бассейне, официант в белом костюме нес чей-то еще завтрак. Ничто не напоминало о развалинах Квантума.
С этого тихого воскресного утра до среды мы с Малкольмом наслаждались одиночеством, ездили по окрестностям Лос-Анджелеса, в Голливуд и Беверли-Хиллз. Отец нанял шикарный длинный лимузин. Мы, как обычные туристы, вертели головами по сторонам, разглядывали заморские диковинки. Днем заезжали на ипподром в Санта-Аните, обедали в ресторанах вроде «Ле Шадони».
Я постепенно рассказывал ему, что творится в семье, понемногу, не сгущая красок и ничего не преувеличивая, всякий раз прерываясь, когда Малкольм начинал проявлять беспокойство.
— Дональд и Хелен могли отдать своих детей в обычную государственную школу, — сдержанно сказал Малкольм.
— Может, и так. Но сам Дональд учился в Мальборо, и ты тоже. Дональд хотел для своих мальчиков самого лучшего. Он изо всех сил старается дать им то же, что ты делал для него без особых затруднений.
— Он просто сноб, раз выбрал для них Итон.
— Возможно, но учеба в Мальборо стоит не меньше.
— А что, если это Дональд с Хелен пытались меня убить?
— Если бы им хватало денег, не было бы и соблазна.
— Ты и раньше это говорил, или что-то подобное.
— Ничего не изменилось.
Мы как раз ехали по Бел-Эйр к ипподрому. Малкольм разглядывал улицу из окна лимузина.
— Посмотри, дома прилепились на скалах над самым обрывом! Нужно быть сумасшедшим, чтобы жить в таком месте.
Я улыбнулся.
— Наверное.
Малкольму сразу понравился ипподром Санта—Аниты. Мне тоже. Он просто не мог не понравиться. Королевские пальмы у входа поднимались к небу на сотни футов, длинные оголенные стволы с пышными султанами листьев на верхушке, темно-зелеными на фоне голубого неба. Здания цвета морской волны с башнями и шпилями, на балконах — серебристые металлические ограждения в форме пальмовых листьев, на окнах — узорные золотистые решетки. На первый взгляд это больше походило на дворец, чем на ипподром.
Рэмзи Осборн дал Малкольму кучу наставлений и рекомендаций, и его хорошо приняли в высших кругах Клуба. Он с первой же минуты почувствовал себя там как дома, словно родился и вырос в мире скачек. Я завидовал той легкости, с которой он всегда вписывался в любое общество. Не знаю, как у него это получалось, что давало ему такую свободу, — может быть, он научился со временем, может быть, это из-за его миллионов, может — из-за его особенного чутья на успех.
Пока Малкольм разговаривал с едва знакомыми людьми о большом будущем скрещивания американских и европейских породистых лошадей, я размышлял о вчерашнем телефонном звонке старшему инспектору Эйлу. Из-за восьмичасовой разницы во времени для него это был уже почти вечер, и я даже не надеялся застать его в участке с первой попытки. Но он был на месте и ответил с нескрываемым раздражением:
— Вы звонили целую неделю назад!
— Да, извините.
— Где вы?
— Неподалеку. Я разыскал отца, — ответил я. Его голос звучал в трубке так ясно, будто он говорил из соседней комнаты. Наверное, меня он слышал так же хорошо, значит, он даже не догадается, что я не в Англии.
— О Господи!
Я рассказал инспектору, где Малкольм спрятал детонаторы.
— Среди сочинений Диккенса, на месте «Лавки древностей» — такая же надпись на коробке.
Потрясенный инспектор долго молчал, потом выдавил:
— Невероятно!
— Все книги старинные, полные собрания сочинений в кожаных переплетах. Поэты, философы, романисты — все это собирала когда-то моя бабушка. Мы иногда брали книги почитать, но каждый раз ставили на место. Отец хорошо нас вышколил.
— Вы хотите сказать, что любой, кто брал почитать книги, мог наткнуться на детонаторы?
— Видимо, да — они же стояли там целых двадцать лет.
— Вы знали, что они там?
— Нет. Я не особенно увлекался такими книгами. Больше ездил верхом.
Я подумал, что Люси в детстве, наверное, чувствовала себя как рыба в воде среди этих книжек со стихами.
Но двадцать лет назад ей было уже двадцать два и она писала свои собственные бессмертные творения. А больше никто из нас литературой не интересовался. Некоторые из бабушкиных книг, наверное, ни разу не открывались.
— Это не укладывается в голове. Ведь если кто-то захотел бы сделать бомбу, детонаторы всегда были под рукой! — пожаловался Эйл.
— Или наоборот, — сказал я. — Кому-то попались в руки детонаторы, и он решил сделать бомбу.
— Эта разносторонняя образованность вашей семьи просто выводит меня из себя! Каждый мог иметь доступ к взрывчатым веществам, ни у кого нет достоверного алиби… кроме госпожи Деборы… Каждый мог изготовить часовое устройство, и практически у каждого из вас есть мотивы для убийства!
— Возмутительно! — согласился я.
— Даже хуже. Где ваш отец?
— В безопасности.
— Вы же не можете скрываться всю жизнь!
— Не рассчитывайте увидеть нас еще неделю или две. Как продвигается ваше расследование?
Инспектор решительно ответил:
— Продолжаем опрос ваших родственников. Если у вас появятся какие-нибудь новые сведения, сразу же сообщите мне.
— Конечно.
Он неожиданно сказал:
— Когда я был моложе, мне казалось, что у меня чутье на преступников. Но с тех пор мне довелось повидать растратчиков чужих денег, которым я готов был доверить свои собственные сбережения, и убийц, которым я мог бы отдать в жены свою дочь. Убийцы с виду ничем не отличаются от обычных людей. — Он помолчал немного и спросил: — Кто-нибудь в вашей семье знает, кто убил Мойру Пемброк?
— Не думаю.
— То есть?
— Один или двое наверняка знают, но не говорят. Я переговорил с каждым. Никто даже не догадывается, никто никого конкретно не обвиняет. Они просто ничего не хотят знать, не хотят признаваться в чем-то даже себе, не хотят смотреть правде в глаза. Не хотят неприятностей.
— А вы?
— Я тоже не хочу неприятностей, но я не хочу, чтобы меня или моего отца убили.
— Вы считаете, что ваша жизнь в опасности?
— Да, точно так, как это было с Мойрой.
— Как главного наследника?
— Что-то вроде того. Только я унаследую столько же, сколько остальные. Отец написал новое завещание. Я рассказал остальным, но они не поверили.
— Так покажите им завещание.
— Хорошая мысль. Спасибо.
— А вы, вы сами знаете?
— Не знаю.
— Какие нибудь догадки?
— Догадки — это еще не доказательство.
— Хочу напомнить, что ваш долг…
Я прервал его:
— Я ничего вам не должен. Я не должен поднимать шум из-за пустяков. Мой долг перед семьей — делать все наверняка, либо не делать ничего.
Я распрощался и по его тону, как и по словам, понял, что полиция знает не больше, чем я, даже, наверное, еще меньше — они даже не выяснили, откуда взялись серые пластиковые часы или кто их купил. Расследования полицейских пока ограничились только этим направлением, больше никаких здравых мыслей у них не возникло. А это были обычные дешевенькие часы, такие продаются где угодно.
Во время одной из наших поездок, когда я рассказал Малкольму про Беренайс, он заметил:
— У Вивьен был такой пунктик, насчет сыновей.
— Но у нее первым родился сын. У нее их даже двое.
— Да, но перед рождением Дональда она говорила, что даже не посмотрит на ребенка, если это будет девочка. Не могу этого понять. Я обрадовался бы девочке. Вивьен была страшно довольна, когда родился мальчик. Это было для нее как навязчивая идея. Как будто она живет среди каких-то дикарей, для которых это действительно имеет какое-то значение.
— Это имеет значение для Беренайс. О значении таких навязчивых идей нужно судить по результатам.
Он сказал:
— Ты знаешь, Вивьен не любила Люси. Она ее и близко к себе не подпускала. Я всегда думал, что Люси поэтому и растолстела, и окунулась с головой в свои поэтические фантазии.
— Беренайс под любым предлогом старается почаще отсылать дочерей к своей матери.
Малкольм неуверенно сказал:
— Ты думаешь, это Беренайс убила Мойру?
— Она думает, что, если бы у них было больше денег, она стала бы счастливее. Может, и так. Если уж разбирать это… э-э-э… дело, так мужья могут оказаться так же виноваты, как и жены. Я хочу сказать, нужно рассматривать их по отдельности. Они не всегда зависят друг от друга.
— Почему?
— Урсула давно оставила бы Жервеза, если бы не зависела от него материально.
— Да Урсула тише мышки!
— Она доведена до отчаяния.
Малкольм раздраженно сказал:
— Они все доведены до отчаяния. И сами во всем виноваты! В том, что мы — ничтожества, виноваты, милый Брут, мы сами, а не наши звезды!
— Согласен.
— Швейцар в гостинице намекнул мне кое о чем насчет четвертой скачки.
Снова лошади.
В другой день, на другой прогулке Малкольм спросил:
— Что сказала Сирена, когда ты с ней виделся?
— Что ты можешь подавиться своими деньгами или что-то в этом духе.
Малкольм рассмеялся. Я продолжал:
— Еще она сказала, что ты тогда хотел взять ее к себе только для того, чтобы досадить Алисии.
— Алисия — чертова сука!
— Знаешь, у нее новый любовник.
Его как громом поразило.
— Кто?
— Наверняка чей-то муж. Ей как раз такие нравятся, правда?
— Не строй из себя праведника!
Мы поговорили о часовых переключателях — еще об одной неприятности. Малкольм сказал:
— Томас делал их лучше всех, правда? Он мог собрать такой с закрытыми глазами. По-моему, это он их и придумал. Сирена подарила один такой Робину и Питеру, Томас сделал его для нее много лет назад.
Я кивнул.
— Часы с Микки Маусом. Они до сих пор в детской.
Малкольм тяжело вздохнул.
— Сирена приспособила к ним маяк из «лего», я прекрасно помню. Знаешь, мне до сих пор так не хватает Куши! Катастрофа случилась как раз вскоре после этого. — Отец тряхнул головой, как будто отбрасывая прочь печаль. — Какие скачки лучше выбрать для Приза памяти Куши Пемброк? Что ты посоветуешь?
На следующий день я спросил, почему Фердинанд не придает значения тому, что он незаконнорожденный, а Жервез из-за этого спивается.
— Не знаю. Жервезу всегда казалось, что его презирают, над ним смеются, даже сейчас. Наверное, кто-то вдолбил это ему в голову, когда он был еще маленьким. Сказал ему, что он родился по ошибке, что лучше бы его мать сделала аборт. Мальчишки чертовски жестокие создания. По-моему, из-за этого Жервез и стал таким злобным. А Фердинанда ничего особенно не задевало. Он во многом похож на меня.
— Только у него пока было всего две жены.
— А почему ты сам не женишься?
Я легкомысленно ответил:
— Еще не встретил ту, единственную. Я не хочу, чтобы у меня их было пять.
— Ты что, в себе сомневаешься?
«Господи, — подумал я, — какой он проницательный и остроумный! Так нечестно. Ведь это из-за него я в себе не уверен. Это от него мне досталось такое непостоянство».
Все мы похожи на него — кто больше, кто меньше.
ГЛАВА 18
Как и предсказывал Рэмзи, в среду гостиница «Беверли-Уилшир» стала напоминать муравейник. Появился и сам Рэмзи, полный надежд и планов. Мы стали ходить на разные встречи и вечеринки, часто бывали в конюшнях, попали на праздничный бал в Голливуде.
Организаторы Кубка коннозаводчиков открыли гостиную, где каждый, кто имел отношение к скачкам, мог перекусить или выпить — или и то и другое сразу — и поговорить о лошадях. Можно было заказать машину или билеты на самолет и поговорить о лошадях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я