https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dvojnym-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



, но он портит мебель. Поэтому...– А из постояльцев кого-нибудь знаете?– Да. Наверху живет старик, мистер Ван Несс, но его сейчас нет дома.Еще тут живет миссис Уиттли, но ее тоже нет. Кроме того, есть новая девушка, Уна Блейк, но и ее нет дома. А вообще, я никого из них по-настоящему не знаю. Кроме Бутча. Я только из-за него прихожу сюда. Никто в целой округе не умеет так сидеть с собаками, как я.– Эта Уна Блейк, – спросил О'Брайен, – она мисс или миссис?– Разумеется, мисс. Она же еще молоденькая.– Сколько ей?– Я думаю, нет тридцати.– Вы сказали, ее нет дома. Вы не знаете, когда она ушла?– Знаю. Рано утром. Я это знаю потому, что Трэверзы уехали на субботу и воскресенье и пригласили меня посидеть с Бутчем. Я пришла вчера и поэтому сегодня утром оказалась здесь, когда мисс Блейк уходила.– В какое примерно время она ушла?– Сразу после завтрака. Я ведь еще тут и за кухарку, когда Трэверзы уезжают.– Кто-нибудь за ней заезжал?– За кем?– За мисс Блейк.– А-а. Да, между прочим, кто-то заезжал.– Кто?– Я его не знаю. Я вам уже сказала, что я не очень-то в курсе того, что здесь творится. По-моему, Трэверзы смотрят на все сквозь пальцы.– У мужчины что-нибудь было в руках?– Какого мужчины?– Того, что заезжал за мисс Блейк.– А-а, этого. Да, было. Футляр для тромбона.– Тромбона? А не для трубы или саксофона?– Нет, тромбона. Я что, не знаю, как выглядит тромбон? Длинный черный футляр. Да, конечно, это был тромбон, что там говорить.– А как выглядел мужчина?– Я не присматривалась. Он сидел в гостиной, пока она собиралась, а шторы были опущены. Но футляр от тромбона рядом с креслом я заметила. – Маленькая женщина сделала паузу. – Но вообще-то она тут не задержится, эта Уна Блейк.– Почему вы так решили?– Я на прошлой неделе тоже сидела с собакой. Так вот, ей звонили три раза в один и тот же день и из одного и того же места. Из агентства по недвижимости, Эта особа скоро переедет.– Какого агентства? Вы не запомнили название?– Разумеется, запомнила. Ей же три раза звонили. И потом, это тут рядом.– И как оно называется? – спросил О'Брайен.– Агентство Пуллена. Это отсюда следующая остановка по «надземке».Оно находится на углу, прямо под станцией.– Вы можете описать Уну Блейк? – спросил Мейер.– Да, конечно. Но я на самом деле очень мало о ней знаю. Что вас интересует?– Что на ней было одето, когда она уходила из дома?– Красное шелковое платье с довольно глубоким вырезом. Красные лодочки на высоком каблуке. Без чулок. В волосах что-то вроде красного перышка и заколка с фальшивым бриллиантом.– У нее была в руках сумочка?– Да, такая маленькая, не поймешь что. Туда влезает только пудреница, помада и еще кое-какая мелочь.– Тоже красная?– Нет, темно-синяя. Кажется, расшитая стеклярусом.– Ну хорошо, а сама она как выглядит?– Блондинка. По-моему, натуральная. С пышными формами. Если вас интересует мое мнение, у нее щитовидка. Ну как бы там ни было, она очень крупная женщина. Шумная, я полагаю. Или просто у нее такой голос. Я бы сказала, очень хорошенькая. Глаза голубые. Создается впечатление... не знаю, как сказать... что она пышет здоровьем, что ли. У нее приятная улыбка и хорошенький носик. Я вам чем-нибудь помогла?– Да, Большое спасибо.– Вы направляетесь сейчас в агентство?– Да.– Я бы вам не советовала. Они по воскресеньям не работают. * * * На девушке, с которой танцевал Берт Клинг, было красное шелковое платье и красные лодочки на высоком каблуке. В ее волосах красовалось красное перо, щекотавшее Клинга по щеке всякий раз, как он делал очередное па.Люди потихоньку начинали подтягиваться к столам, где перед каждым прибором официанты уже поставили по коктейлю. Клинг ощутил легкий голод, возможно, оттого, что затратил много сил, танцуя с этой энергичной девушкой, так как ему пришлось пустить в ход все свое умение, чтобы не ударить лицом в грязь.У нее был очень большой бюст, и во время танца она так тесно прижималась, что ее длинные светлые волосы все время касались его лица. Она казалась вполне женственной и очаровательной, несмотря на свои крупные формы, но все же какая-то напористость в ней заставляла его чувствовать, что это не он, а она водит его по площадке. И эта сила совершенно не вязалась с голубыми глазами и славной улыбкой, которые поначалу привлекли его. Глаза и улыбка были абсолютно женственные, манера же танцевать могла принадлежать какому-нибудь стальному магнату, которого ждут дела, и поэтому он торопится поскорее все закончить.Джаз-банд, стоило к нему попривыкнуть, уже казался наполовину не таким плохим, как вначале. Он наигрывал попурри из фокстротов, переходя от одной мелодии к другой, но все время сохраняя устойчивый танцевальный ритм.Сэл Мартино, положив тромбон на стул рядом с собой, дирижировал правой рукой, время от времени улыбаясь публике. Официанты сновали между столами, разнося напитки. Клинг скользил взглядом по танцующим. Бен Дарси все еще кружился с Анджелой. Похоже, парочка из-за чего-то спорила. Стив Карелла танцевал с рыженькой, которая буквально соскочила с обложки «Плейбоя». Хотя, продолжал размышлять Клинг, это же можно, пожалуй, сказать и о блондинке, которая гоняет его по площадке. У Тедди Кареллы не слишком счастливый вид из-за этой зажигательной девицы в зеленом платье. И у Коттона Хейза тоже вид не очень-то веселый. Угрюмо насупился и наблюдает, как Кристин Максуэлл танцует с Сэмом Джоунзом.«Не свадьба, а черт знает что, – подумал Клинг. – Все прямо с ума посходили. Даже Стив Карелла и тот туча тучей, хотя непонятно, с чего бы мужчине мрачнеть от соседства такой девицы».– По-моему, я до сих пор не знаю вашего имени, – сказал Клинг блондинке в красном платье.– Не знаете, – ответила она. Голос у нее оказался низкий и хрипловатый.– Меня зовут Берт.– Очень приятно, – сказала блондинка.Он ждал, что она назовет себя, но не дождался и ничего не сказал. Какого черта принуждать девушку, если она не хочет называть себя? И потом, он ведь сказал себе, как бы в оправдание перед своей невестой, что танцует только для того, чтобы не привлекать к себе внимания, отираясь у края площадки.– Вы родственница? – спросил он.– Нет. – Девушка помолчала. – А вы?– Нет. – Клинг помолчал. – Подруга невесты?Девушка колебалась всего какую-то долю секунды. Потом сказала:– Да.– Приятная свадьба, – сказал Клинг.– Прелестная, – согласилась девушка, продолжая гонять его по площадке, словно опаздывая невесть куда и стараясь успеть во что бы то ни стало. Стоя на эстраде, Сэл Мартино нагнулся, чтобы взять тромбон. Краем глаза Клинг уловил движение дирижера и повернулся так, чтобы видеть, его. Пиджак Сэла на мгновение распахнулся, но он тут же выпрямился, держа инструмент обеими руками.Клинг непроизвольно сжал талию блондинки.– Эй, – сказала она. – Полегче, приятель.Клинг отпустил ее.– Простите, мисс, – сказал он и быстро отошел, оставив ее растерянно стоять посреди площадки. * * * Тедди Карелла сидела за столом, стоявшим рядом со столом жениха и невесты, и с несчастным видом потягивала коктейль «Манхэттен», наблюдая, как ее собственный муж скачет по площадке в обнимку с рыжей секс-бомбой из Флемингтона, штат Нью-Джерси."Это нечестно, – думала она с негодованием. – У нас неравные условия. Я не знаю, кто эта девица и что ей нужно, хотя о том, что ей нужно, догадаться нетрудно, но зато я знаю, что она стройна и изящна и платье у нее 44-го размера. А так как я ношу, как минимум, 46-й размер, а то и 48-й, то шансы с самого начала не на моей стороне. В данный момент у меня размер по меньшей мере 54-й. И когда только родится этот ребенок! Кажется, доктор сказал, на следующей неделе? Да, на следующей, то есть ровно через четыре тысячи лет начиная с данной минуты. Мне кажется, я беременна уже вечность.Хоть бы это был мальчик. Если мальчик, то назовем его Марк. Марк Карелла.Хорошее имя... Стив, совсем не обязательно к ней так прижиматься!.. А если девочка, назовем ее Эйприл.В обморок мне, что ли, упасть? Тогда-то уж он сразу примчится к столу. Хотя я не могу сказать, что это он ее прижимает к себе, похоже, она работает за двоих.А впрочем, какая разница? Приятные ощущения-то испытывают оба. И не думай, Стив, моя птичка, что все это время мне было так уж легко, и поэтому тебе совсем не обязательно... Стив! Если ты еще хоть чуть-чуть передвинешь руку, я запущу в тебя бутылкой шампанского!"Она увидела, как к ее мужу сквозь толпу танцующих пробирается Берт Клинг. «Он что, собирается отбить у него партнершу?» – подумала она. Рука Клинга легла на плечо Кареллс, тот отодвинулся от рыжей, и Клинг зашептал ему что-то на ухо. Карелла растерянно заморгал:– Что? Что ты сказал?Торопливым шепотом Клинг повторил:– Дирижер! У него под пиджаком пистолет! Глава 8 Вид у Сэла Мартино был самый несчастный.Детективы дождались перерыва и как раз тогда, когда официанты начали подавать на стол креветки в томатном соусе, подошли к нему и попросили следовать за ними. Они привели его в маленькую спальню на втором этаже дома Кареллы и теперь, мрачные и серьезные, стояли все трое перед ним, окружив его полукругом.– Почему ты носишь с собой оружие? – спросил Карелла.– Кому какое дело? – ответил Сэл.– Мне до этого дело. Я детектив. Тебе показать мой жетон?– Да. Показать. А что, собственно, происходит?Карелла открыл бумажник, – У нас к тебе есть несколько вопросов, Сэл, – сказал он. – Нас интересует пистолет, который ты носишь под пиджаком. Вот ты и объясни, на кой черт ты носишь его с собой?Сэл рассматривал жетон.– Это мое дело, – произнес он. – Вы не имеете права допрашивать меня. Мы что, черт возьми, живем в полицейском государстве?– Дай мне пистолет, – сказал Карелла.– Зачем?– Дай, я сказал, – рявкнул он.Сэл полез в кобуру, висевшую у него под мышкой.– Рукоятью вперед, – сказал Карелла.Сэл протянул ему пистолет. Карелла осмотрел его и передал Хейзу.– Айвер Джонсон, 22-го калибра, – сказал он.– На клейме предохранителя – восьмерка, – Хейз повертел пистолет в руках и понюхал ствол.– Какого черта вы его нюхаете? – изумился Сэл. – Из него не стреляли тысячу лет.– Зачем ты его носишь с собой? – снова спросил Карелла.– Мое дело.– И мое тоже, – гаркнул Карелла. – Слушай, Мартино, ты мне не хами. Отвечай на вопросы!– Я уже сказал. Почему я ношу оружие – никого не касается. А вы можете убираться ко всем чертям!– Ты когда-нибудь пробовал играть на тромбоне со сломанной рукой? – спокойно спросил Хейз.– Что?– Почему ты носишь оружие? – заорал Хейз.– У меня есть разрешение.– Предъяви его.– Я не обязан вам ничего предъявлять.– Если у тебя есть разрешение, покажи его, – вмешался Клинг. – Потому что в противном случае я иду звонить в ближайшее отделение, и тебе придется объясняться с нами уже в участке. Ну как, Мартино?– Я вам сказал – разрешение у меня есть.– Так покажи его!– Ладно-ладно, не кипятитесь. Я, между прочим, совсем не обязан вам его показывать. Я просто делаю вам одолжение.– Это ты себе делаешь одолжение, Мартино. Потому что, если ты имеешь разрешение, но не можешь его предъявить, ты его лишаешься. Таков порядок. А теперь показывай.– У вас на все свои порядки – так, что ли? – проворчал Мартино, роясь в бумажнике.– С правом ношения или только хранения?– Ношения. Вы думаете, я стал бы таскать с собой пушку, если бы у меня было разрешение только на ее хранение?– Так где оно?– Минуточку, минуточку, – проговорил Мартино. Он вытащил документ из бумажника, развернул его и подал Карелле. – Пожалуйста, – сказал он. – Теперь вы довольны?Документ представлял собой сложенную втрое бумажку тусклого розоватого цвета с зубчатыми краями и с дырочками, пробитыми в местах сгиба. Размер каждого раздела был четыре с половиной на три четверти дюйма.Карелла забрал у Мартино разрешение, выглядевшее вполне убедительно, и изучил его лицевую сторону:ГОРОДСКОЕ БЮРО ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ НА НОШЕНИЕ И ХРАНЕНИЕ ОРУЖИЯ Дата 9 июня 1958 Лицензия на ношение пистолета предоставляется Кому – Сальваторе Альберту Мартино Адрес – Эвалон-авеню, 583 Город или населенный пункт – Риверхед Род занятий музыкант Наниматель – имеет собственное предприятие Гражданство – США Возраст – 28 Артур К. Вайдман Муниципальный магистрат, Риверхед Затем развернул документ и стал читать текст во втором разделе: Настоящая лицензия выдана на следующих условиях: 1. Она действительна до момента ее изъятия. 2. Она может быть изъята в любой момент. 3. Она утрачивает силу в случае порчи или внесения изменений в текст. Владелец утратившей силу лицензии несет ответственность в соответствии со статьей 189 Уголовного кодекса. 4. Она дает разрешение на постоянное ношение. 5. Для ношения дополнительного оружия требуется дополнительное разрешение. Подпись владельца – Сальваторе А. Мартино Марка Калибр Номер – Айвер Джонсон,.22, 326912 Отпечаток большого пальца И третьем разделе Мартино просто разрешалось приобрести пистолет, и здесь тоже стояла подпись Артура К. Вайдмана.Карелла сразу понял, что документ настоящий. Тем не менее он вдоволь насладился его изучением. Он вертел его в своих ручищах так, словно это была явная фальшивка, изготовленная русской разведкой. Он внимательно изучал и подпись, и отпечаток пальца, а из сличения номеров на документе и на пистолете устроил настоящий спектакль.Затем он вернул пистолет и разрешение тромбонисту.– Так, а теперь ты нам все-таки расскажешь, Сэл, зачем ты его носишь с собой?– Я вовсе не обязан этого делать. Разрешения достаточно. У меня есть пистолет и есть на него разрешение, верно? А теперь, если не возражаете, я должен идти, меня ждет оркестр.– Оркестр подождет. Отвечай на вопрос, Сэл, – сказал Клинг.– Я не обязан на него отвечать.– Нет, нам все-таки придется притянуть его к ответу, – сказал Хейз.– Притянуть меня? За что? – завопил Мартино.– За отказ в содействии блюстителям порядка, – рявкнул Хейз громовым голосом.– Ну, хорошо, хорошо, хорошо, – голос Мартино возвысился до крещендо. – Хорошо!– Так говори!– Я боюсь.– Что?– Я боюсь. Меня приглашают играть в разные места, и порой мне приходится возвращаться домой и в три, и в четыре утра. И мне страшно. Мне неприятно идти ночью по улице с деньгами в кармане и тромбоном в руках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я