https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-30/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Конечно, там, где не смог отыскать ее ты, Эпсон. Ц Джеймс пожал плечами,
когда молодой человек повернулся к нему. Ц Она моя родственница. Сестра.

Саммер вздрогнула. Сестра? Он что, с ума сошел? А как он собирался объяснит
ь тот факт, что его рука весьма чувственно лежала на шее его так называемо
й сестры? И кто такой Уэсткотт?
Ц Твоя сестра? Ц с оттенком злорадства переспросил Эпсон. Ц Как необыч
но, Уэсткотт. Я не предполагал, что ты так... близок... со своей семьей.
Ц Действительно близок, но не так, как ты думаешь.
В его ответе послышалось скрытое предостережение, которое Саммер сразу
распознала. Сильная рука начала неторопливо ласкать ее шею, и она напряг
лась.
Теперь она была совершенно уверена, что Джеймс сошел с ума, и поняла по обе
скураженному лицу Эпсона, что тот думает так же. Ее щеки залил яркий румян
ец. Что ей было делать Ц терпеть ласки или отбросить руку и по-сестрински
укорить его? И вообще, как должна была реагировать сестра на подобное пуб
личное проявление братской любви? Черт бы его побрал! Как он собирался вы
путываться из этой ситуации, не заработав себе шокирующей репутации раз
вратника? А уж о том, что скажут о ней, Саммер и вовсе не хотела думать.
Немного отодвинувшись, чтобы его рука, скользнув ниже, обняла плечо деву
шки, Джеймс слегка прижал ее к себе.
Ц Это жена моего брата, Эпсон, Ц произнес он с откровенной иронией. Ц И п
оскольку она в Лондоне, а он нет, я решил проявить немного галантности.
Эпсон принял такое объяснение и усмехнулся:
Ц Понимаю. А твой брат Ц кстати, который из них? Ц знает о твоем нежном от
ношении к его очаровательной жене?
Саммер ощутила, как Джеймс небрежно пожал плечами, и с трудом сдержалась,
чтобы не послать в его адрес несколько ужасных проклятий. Если бы она воз
намерилась остаться в Лондоне немного дольше, с их добрым именем было бы
покончено.
Ц Я не совсем уверен, за кем из моих братьев она замужем... Ц Джеймс запнул
ся и посмотрел на Саммер, слегка нахмурив черные, сросшиеся на переносиц
е брови. Ц Ты не подскажешь мне, дорогая, за кем именно? Впрочем, не важно. С
амое главное, он это помнит.
Дрожа от гнева, Саммер сжимала и разжимала руки под скрывающей их шалью. Е
й хотелось провалиться сквозь посыпанную гравием дорожку, чтобы никто е
е больше не видел. Ей хотелось сообщить этому Эпсону, что она вовсе не была
ни невесткой Джеймса, ни его любовницей. Но более всего на свете ей хотело
сь дать Джеймсу Камерону увесистого тумака.
Ц Ты дьявол с холодным сердцем, Уэсткотт, Ц проговорил Эпсон. Ц Но впро
чем, ты всегда был таким. Мы увидим тебя в ближайшее время в Бруксе? Я понес
кое-какие убытки и теперь намерен их возместить.
Ц Уверен, у меня найдется время. Возможно, на следующей неделе.
Ц Ты остановился в своем особняке? Не слышал об этом, Ц начал было Эпсон,
но его прервал другой молодой человек, одетый не менее изысканно и с таки
ми же изысканными манерами.
Ц Привет, Эпсон, Ц протянул подошедший и, оглядев Саммер в монокль, заст
авил ее бросить на него гневный взгляд. Ц Ба, отличная компания. Ц Он отв
есил полупоклон, который выглядел довольно нелепо, так как молодой челов
ек был полноват и, кроме того, пьян. Ц Прошу прощения, мадам, за то, что я нем
ного не в форме, Ц произнес он, а потом перевел взгляд на Джеймса. Ц А, Уэст
котт. Я думал, ты где-то в Египте...
Ц Как видишь, нет, Хоббс.
Саммер почувствовала, как Джеймс взял ее за руку, и сквозь пелену гнева ус
лышала, как он запоздало представил ей своих знакомых:
Ц Леди Саммер, позвольте представить вам лорда Эпсона и мистера Хоббса.
Осмелюсь порекомендовать избегать обоих везде и всегда.
Его тон был легкомысленным и фривольным, более подходившим для беседы в
гостиной. Светские беседы были, как правило, бессмысленными и банальными
Ц Саммер слышала их достаточно на своем веку, чтобы с легкостью распозн
ать.
Саммер наклонила голову и присела в реверансе, как ее учили с самого детс
тва.
Ц Рада познакомиться, джентльмены, Ц тихо произнесла она, надеясь, что г
олос не выдал ее гнева и смятения. Она по-прежнему ощущала на себе взгляд
Джеймса. Очевидно, он прекрасно понимал, какая буря бушует в ее душе.
Ц К вашим услугам, мадам, Ц произнес лорд Эпсон и склонил голову набок.
Ц Я, кажется, не расслышал, за которым из братьев лорда Уэсткотта вы замуж
ем...
Но Джеймс тут же прервал его:
Ц Не будем конкретизировать, Эпсон. И конечно, с твоей стороны не совсем
вежливо выспрашивать.
Ц Конечно. Ц Эпсон усмехнулся, а Хоббс поднял свой бокал.
Ц Замужем за твоим братом, Уэсткотт? Ну и ну! Должен сказать, у вас, шотланд
цев, отличный вкус в том, что касается женщин, и леди Саммер Ц лишнее тому
подтверждение. О да, я, кажется, влез в ваш разговор. Прошу меня простить, ма
дам. Боюсь, всему виной пунш.
Ц Все в порядке, мистер Хоббс, Ц холодно произнесла Саммер. Ц Я тоже счи
таю пунш слишком крепким. Ц Ее губы изогнулись в печальной улыбке. Ц Нес
колько минут назад моему дорогому деверю пришлось поддерживать меня по
д руки. Но теперь головокружение, кажется, прошло, и мне хотелось бы вернут
ься домой. Ц Повернувшись, Саммер посмотрела на Джеймса: Ц Пожалуйста, д
орогой брат. Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы доехать до дома.
Ц Конечно-конечно, Ц отреагировал Джеймс. Ц Мои извинения, джентльмен
ы.
Ц Какой же ты негодник, Уэсткотт, Ц со смехом произнес Эпсон. Ц Кормить
меня такими баснями! Мне это совсем не по душе.
Ц Уверен, ты это переживешь. Ц Джеймс продел руку Саммер себе под локоть
и, прежде чем уйти, вежливо поклонился собеседникам.
Саммер некоторое время ощущала на себе их взгляды, а когда они с Джеймсом
отошли на почтительное расстояние, взорвалась:
Ц Надеюсь, ты счастлив! Ради всего святого, почему ты говорил такие ужасн
ые вещи? И почему ты носишь чужое имя?
Джеймс сильнее сжал ее руку.
Ц Я не знал, что именно успел увидеть Эпсон. А когда понял, что он видел бол
ьше, чем мне хотелось бы, ты превратилась в мою невестку. Все просто.
Ц И ужасно!
Джеймс пожал плечами:
Ц Можно и так сказать.
Ц И что ты собираешься теперь делать?
Ц Ничего. Эпсон понял, что я не намерен обнародовать рискованный союз с ж
еной моего брата. Значит, он подумает, что ты просто обворожительная, недо
ступная красавица со своеобразной реакцией на пунш.
Ц А зачем ты лгал мне насчет своего имени?
Ц Я не лгал.
Ц Тогда почему эти люди называют тебя Уэсткоттом?
Джеймс на мгновение задержал дыхание и лишь потом выдохнул:
Ц Это мой титул, а не имя.
Ц Титул! Ц Неожиданное признание окончательно выбило Саммер из колеи.
Ц Что ты хочешь этим сказать? Ц Голос ее слегка задрожал. Она остановила
сь возле украшенной колоннадой арки и недоверчиво посмотрела на Джеймс
а. Ц Разве ты не... Ц Она не могла продолжать.
Джеймс сочувственно улыбнулся ей:
Ц Бедняк? Нет. Я даже не сбежавший солдат. Я просто-напросто ушел в отстав
ку. Мне назначили пенсию за то, что я спас на поле боя герцога Йоркского, ко
торый оказался слишком неповоротлив. Король был настолько щедр, что даро
вал мне титул и поместья, которые вернулись короне. Ничего особенного, см
ею уверить, хотя и больше, чем мог ожидать четвертый сын шотландского гра
фа.
Саммер потребовалось время, чтобы переварить все сказанное. Она почти не
замечала толкающихся вокруг людей и пристального взгляда Джеймса. Его ч
ерные словно ночь глаза смотрели на нее с опаской Ц очевидно, он решил, чт
о она разозлилась. И он был прав. Надо же так одурачить ее!
Ц Черт бы тебя побрал! Ц прошипела, наконец, Саммер, и Джеймс по привычке
тут же крепко схватил ее за запястье.
Ц Проклинай меня, сколько твоей душе угодно, но только не на людях. Если т
ы все же возьмешь себя в руки, то я предоставлю тебе возможность высказат
ь все, что ты думаешь обо мне и моих пороках. Ц Пальцы Джеймса еще крепче с
омкнулись вокруг запястья Саммер, и он повлек ее к выходу.
Саммер не произнесла ни слова и не попыталась вырваться, даже когда Джей
мс окликнул проезжавший мимо экипаж. Она молчала, когда он назвал возниц
е совершенно незнакомый ей адрес. А когда Джеймс уверил ее, что пошлет ког
о-нибудь за ее вещами, Саммер лишь пожала плечами, потому что в тот момент
это уже не имело для нее никакого значения.

Глава 8

Рывком открыв дверь экипажа, Джеймс выпрыгнул из него, а потом повернулс
я и подал руку Саммер. Девушка заколебалась.
Ц Где мы?
Ц Брутон-стрит, 66, Мейфэр. Ц Его пальцы сомкнулись вокруг ее запястья. Ц
Детка, я устал от убогих гостиниц и сна на полу. Кроме того, меня посетила с
транная мысль, что ты можешь отказаться разделить со мной постель сегодн
я ночью.
Саммер с сомнением посмотрела на него, а затем перевела взгляд на дом. Све
т луны падал на кирпичные стены и освещал белые портики, украшавшие фаса
д. В толстых резных стеклах окон отражались уличные фонари. Широкая лужа
йка перед домом выглядела так, словно ее давно не касалась рука садовник
а, и в клумбах цветы с трудом пробивались сквозь заросли сорняков.
Ц Это правда твой дом? Ц спросила Саммер, повернувшись.
Джеймс помог ей выйти из экипажа.
Ц Зайди и увидишь. Убедиться самой гораздо лучше, чем бродить вокруг в те
мноте и гадать.
Бросив несколько монет в протянутую ладонь возницы, Джеймс взял Саммер п
од локоть и повел ее по выложенной плитами дорожке. Ни один из фонарей не г
орел. Окна дома также были темны.
Саммер нервно поежилась.
Ц Каково наказание за кражу дома?
Ц Э, да ты мне не доверяешь. Ц Джеймс мягко подтолкнул ее вперед. Ц Это по
тому, что я оказался не тем, за кого ты меня принимала? Неужели безродному
бродяге можно доверять больше, нежели испорченному виконту?
Саммер запахнула шаль.
Ц Так ты виконт?
Ц По случайному стечению обстоятельств. Ц Джеймс с силой дернул за шну
р звонка и, с улыбкой посмотрев на Саммер, облокотился плечом о дверной ко
сяк.
Теперь, подойдя ближе, Саммер заметила, что краска на двери потрескалась
и начала облезать.
Ц Дому требуется основательный ремонт, Ц произнесла она.
Ц Да, Ц согласился Джеймс, Ц тут ты права. Думаю, этот дом пустовал неско
лько лет, прежде чем король нашел, кому его всучить. К несчастью, счастливч
иком оказался я.
Заметив, что Саммер переминается с ноги на ногу, Джеймс снова дернул за шн
урок. При этом внутри раздался громкий дребезжащий звук, призванный разб
удить слуг.
Ц Думаешь, там есть кто-нибудь? И почему у тебя нет ключа? Ц подозрительн
о спросила Саммер.
Джеймс только нетерпеливо махнул рукой.
Ц Мне не нужен ключ. Тидвелл всегда здесь или кто-то еще. Просто меня ждал
и по крайней мере еще через месяц.
Ц Понимаю.
Губы Джеймса изогнулись в улыбке:
Ц В самом деле?
Взяв ее пальцами за подбородок, Джеймс наклонился и накрыл губы девушки
своими губами. Саммер не сопротивлялась, но и не помогала ему.
Джеймс отстранился и вздохнул. В конце концов, Саммер взглянула на него и
уже открыла было рот, чтобы заговорить, но в этот момент дверь распахнула
сь. В дверном проеме стоял высокий лысеющий дворецкий с горделивым выраж
ением лица.
Его брови слегка приподнялись, едва только он увидел стоящую на пороге п
арочку.
Ц Лорд Уэсткотт! Мы вас не ждали, сэр!
Ц Знаю, Тидвелл, знаю. Все в порядке.
Джеймс повел Саммер в холл, и она бочком проскользнула мимо дворецкого, н
ервно приподняв юбки.
Несмотря на скудное освещение, холл выглядел весьма внушительно. На высо
ком позолоченном потолке над головой виднелись старинные фрески, а посе
редине свисала люстра с тихо позванивающими на сквозняке хрустальными
подвесками. Вдоль стен холла стояли статуи величиной в человеческий рос
т, а в дальнем его конце симметрично располагались лестницы, ведущие на в
торой этаж. Толстый ковер укрывал пол холла от входной двери до дальней е
го стены. Спокойное, со вкусом продуманное убранство говорило о богатств
е и высоком социальном положении хозяина.
Саммер украдкой посмотрела на Джеймса, и тот ответил ей вопросительным в
зглядом. Губы девушки изогнулись в улыбке, которая не предвещала ничего
хорошего.
Ц Я недооценивала вас, сэр. Возможно, это случилось из-за вашего пристра
стия грабить невинных людей с помощью шпаги.
Ц Что ж, вполне веская причина, Ц перевел взгляд на Тидвелла, стоявшего
поодаль с бесстрастным выражением лица. Ц Леди немного... переутомилась,
так вы покажите ей ее комнату, Тидвелл.
Ц Хорошо, сэр, Ц он повернулся к Саммер с выражением вежливого ожидания
на лице.
Джеймс ясно давал понять, что ему не хотелось выслушивать Саммер, но от не
е было не так-то просто отделаться. Она высокомерно вздернула подбородо
к и тряхнула золотистыми волосами.
Ц Я была права. Ц В голосе Саммер звенела горькая ирония. Ц Ты негодяй ч
истой воды, и я не удивлюсь, если в один прекрасный день ты окажешься на ви
селице.
Ц Вообще-то я уже это слышал, Ц недовольно произнес Джеймс, Ц от людей, з
нающих меня гораздо лучше, чем ты. Однако я не собираюсь обсуждать это зде
сь и сейчас.
Ц Почему-то мне кажется, что ты никогда не найдешь времени, чтобы об этом
поговорить, Ц спокойно подытожила Саммер и повернулась к Тидвеллу. Ц М
не хотелось бы поселиться в комнате с красивым видом из окна, если можно,
Ц обратилась она к пребывавшему в замешательстве дворецкому.
Посмотрев на своего хозяина, Тидвелл еле заметно наклонил голову:
Ц Конечно, мадам. Пожалуйста, идите за мной.
Наблюдая за девушкой, грациозно следующей за дворецким, Джеймс горестно
думал о том, что ей каким-то образом снова удалось поменяться с ним ролями
. От его внимания не ускользнуло, что Саммер так ничего и не рассказала о с
ебе, за исключением того факта, что она круглая сирота. Она намеренно опус
тила наиболее значительные детали своей жизни. По сравнению с этим ложь
о его истинном положении в обществе казалась просто невинной шуткой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я