Удобно магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

-- спросил я.
Времени оставалось совсем немного, а полицейский только начинал входить во вкус.
Возможно, главная проблема Маллена состояла в том, что он казался себе остроумным.
В кабинет вошла Гарда с подносом, на котором стояли кофейник, несколько чашек и вазочка со сливками. В другой руке она держала распылитель для удаления пятен и тряпку.
-- Прежде чем обсудить с вами эту проблему, -- все так же протяжно произнес Маллен, -- я хотел бы задать вам один вопрос. Почему вы так уверены, что человек, которого мы разыскиваем -- это доктор Бано?
Он с благодарностью принял у Гарды чашку, я отказался. Еще мне не хватало чая с булочками.
-- Я не вижу, какой интерес это может представлять для вас, инспектор, -- ответил я. -- У нас есть собственные методы для того, чтобы получать информацию, уверен, у вас тоже... Положим, я скажу, что Дон Мартин -- или даже ваша разлюбезная Гарда -- находились в тот момент поблизости и все видели. Что с того? У меня есть веские основания предполагать, что человек, которого вы разыскиваете -- доктор Бано. Но, судя по всему, вам так и не удалось его найти.
-- Это большой город, -- флегматично пояснил Маллен, прихлебывая кофе. Он болезненно сморщился, когда потревожил разбитую скулу.
Я был просто счастлив узнать это.
11
-- Где вы расположили своих людей? -- спросил я.
-- Мистер Мартин будет находиться в одной машине со мной, так мы сможем скоординировать наши усилия. -- Маллен сделал несколько шагов по комнате, и чашка в его руке опасно накренилась над картой на моем столе. -- Я проинструктировал офицеров из дорожной полиции, здесь у нас не будет проблем. Выделено пять патрульных вертолетов. Это все, чего я смог добиться. Однако...
Франсуаз сидела в своем кресле. Она не слушала нас. Даже бесцеремонные выходки Маллена были для нее отодвинуты на задний план. Единственное, что полностью занимало ее в тот момент -- это чашка кофе в руках.
-- Вертолеты должны находиться здесь, здесь и здесь, -- произнес я, тыкая карандашом в крестики на карте. Маллен, соглашаясь, задумчиво жевал губами.
-- Необходимо поставить сюда патрульную машину на случай, если придется ехать по хайвею, -- продолжал я.
Если бы Маллен вновь вздумал разбрызгивать кофе по кабинету, это вряд ли бы нанесло карте больший урон, чем карандашные пометки.
-- Крайне важно перекрыть эту улицу, -- продолжал я. -- Вы не согласны?
Маллен смотрел куда-то поверх меня.
-- Все это крайне интересно, -- сказал он. -- Правда, я уже расставил людей. Ваша секретарша вот уже минут десять делает вам какие-то знаки.
Я поднял голову и увидел, что Гарда действительно стоит в дверях и делает страшные глаза. Хотел бы я знать, как она предполагала донести до меня свою информацию, если я даже не смотрел в ее сторону.
В тот день все как сговорились изводить меня.
-- Что опять случилось, Гарда? -- спросил я, возможно, излишне резко, потому что губки моей секретарши тут же обиженно надулись.
-- К вам пришел один господин, -- произнесла она столь заговорщическим тоном, что я был благодарен ей за то, что она удержалась от подмигивания.
Я бросил на нее тяжелый взгляд, потом перевел глаза на карту.
В самом деле, какого черта.
-- Надеюсь, вы разберетесь в моих пометках, инспектор, -- сказал я, хотя был уверен в обратном.
В самом деле, что толку от карты, если не знаешь, куда собирается завести нас доктор Бано.
-- Я скоро буду.
В несколько шагов я пересек кабинет, протиснулся мимо Гарды, которая закупорила собой дверь, и прошел в соседнюю гостиную. При виде высокой сухощавой фигуры Джейсона Картера мое сердце преисполнилось радостью.
-- Ваш банк разорился? -- недовольно спросил я. -- Нам не нужен мажордом.
Джейсон Картер взглянул на меня с упреком.
-- Сейчас не время для плоских острот, мистер Амбрустер, -- со значением произнес он. -- Неужели вы не понимаете, сколь ответственная сложилась ситуация.
Бывают случаи, когда даже у меня не хватает яда. Поэтому я ограничился тем, что задал вопрос.
-- У вас есть новости?
-- К сожалению, есть, -- лицо Картера осунулось, на лбу под редкими волосами пролегли морщины. -- Мы с вами ошибались, мистер Амбрустер. Это вовсе не ваш Бано.
И вот тут-то мне и следовало его убить.
-- У тебя возникли проблемы?
Я обернулся, Франсуаз стояла передо мной. Весь ее вид недвусмысленно показывал, что уж она-то поможет мне справиться с любыми проблемами.
-- Все пропало, миссис Дюпон, -- проникновенным тоном произнес Джейсон Картер, и я удивился, как он еще не принялся заламывать руки.
Банкир не подозревал, что второй раз за сутки нанес моей партнерше тяжкое оскорбление. Она была не замужем.
-- Маллен не подслушивает за дверью? -- осведомился я.
Ситуация разворачивалась, как дурной сон, но я давно привык к тому, что именно так все всегда и делается в нашей стране.
-- Он слишком занят с Гардой, -- отмахнулась Франсуаз, но я все же счел необходимым выглянуть в коридор, чтобы удостовериться, не торчит ли из какой-нибудь стены острый нос инспектора Маллена.
-- Представьте себе, миссис Дюпон, -- разглагольствовал, тем временем Картер, как будто собирался поведать нам, по крайней мере, о встрече с инопланетянами. -- Этим утром я получил следующее послание по электронной почте.
Означенная миссис Дюпон сидела на краешке стола и покачивала ногой. Если в полиции Лос-Анджелеса в тот день царит такой же бардак, как и в нашем офисе, доктор Бано сможет увезти добрую часть Калифорнии, а никто этого и не заметит.
Отпечатанное чересчур жирными чернилами на тонкой бумаге, старик Картер явно не понимал толка в принтерах, угрожающее послание гласило:
"Если в течение суток все ваши акции не будут выставлены на продажу по цене одного процента от их текущей стоимости, вы будете следующим".
-- С самого начала я знал, что все упирается в мои деньги, -сокрушенно сказал Джейсон Картер. -- Это вы наговорили тут разных историй, и я уже было сам в них поверил. Этим мошенникам нужны мои акции, и не более того. Все прочее было лишь дымовой завесой. Наверняка подставное лицо с самого утра ждет на бирже, пока мои акции появятся в продаже. Зная об этом заранее, он успеет скупить их все до того, как среагируют другие. Что мне делать, мистер Амбрустер? Я даже боюсь выезжать из вашего дома. Я помню, как мой брат умер у меня на руках.
Не хватало еще, чтобы старый кретин навеки поселился в нашем доме.
Я постарался посмотреть на нашего клиента как можно лучезарнее. Не раз и не два мне приходилось сталкиваться с тем, что, когда вы заняты каким-то важным делом, со всех сторон к вам начинают сползаться люди, которые озабочены тем, что ночью не светит солнце, доллары не растут на деревьях, а американский президент насилует своих секретарш.
И все требуют от вас немедленно принять меры по этому поводу.
Стоило Джейсону Картеру открыть рот, как я сразу понял, о чем пойдет речь. Можно даже сказать, что я предвидел его появление, настолько это было очевидно. Вообще, если бы все в моей работе было бы так же просто, я давно бросил бы это занятие и начал заниматься чем-нибудь более волнующим.
Стал бы, например, патологоанатомом.
Но вот как об?яснить клиенту, чьи нервы вконец истрепаны, что беспокоящие его проблемы не более чем ничего не значащая чепуха, в то время как по-настоящему серьезные дела требуют вашего немедленного присутствия.
-- Вам вовсе не о чем беспокоиться, мистер Картер, -- произнес я. -- Вы можете спокойно возвращаться домой. Я уверен, что это всего лишь мелкие жулики, которые пытаются воспользоваться поднявшейся вокруг вас шумихой, и не имеют никакого отношения к покушениям на вашу семью... Всего доброго, мистер Картер... Гарда проводит вас... Гарда!
Явившаяся на мой зов секретарша выглядела немного более красной, чем это могло быть об?яснено калифорнийским климатом. Маллен рассеянно брел за ней, ни на кого не глядя, и я мог бы держать пари, что он даже и не посмотрел на значки, нарисованные мною на карте.
-- Я настоятельно рекомендую вам немедленно рассказать вашей семье о той благородной роли, которую вы сыграли в истории с драгоценностями, мистер Картер... Это поможет им поднять дух, -- я чуть было не сказал "боевой дух", но это было неуместно, -- и справиться с трудностями... Устройте семейный совет.
-- Вы так думаете? -- Джейсон Картер выглядел растерянным как человек, который ищет выход из пылающего дома, и, неожиданно для себя, встречает на заполненной дымом лестничной клетке улыбающегося коммивояжера, утверждающего, что необходимо прямо сейчас купить уникальную супер-щетку -удалитель тараканов.
-- Вы не заявляли о пропаже никаких драгоценностей, мистер Картер, -заметил Маллен. -- Но если хотите, мы можем прямо сейчас отправиться в участок, и вы оставите там свое заявление. Что было украдено?
-- Можете считать, что я этого требую, -- произнес я, глядя на банкира. -- И сделайте это как можно скорее. Я имею в виду, -- теперь вам лучше будет уйти. -- Вы требуете, чтобы я заявил в полицию? -- озадаченно спросил Картер, глядя на Маллена.
Я взял у него из рук распечатанное послание, осторожно сложил его вдвое и засунул в карман.
-- Вам лучше успокоиться, мистер Картер, -- произнес я. -- Я прослежу за всем. Езжайте домой, поговорите с родственниками, расскажите им правду. К этому времени у меня уже будут новости. Гарда?
Джейсон Картер не собирался уходить. Подобно всем клиентам, он пребывал в глубокой уверенности, что за свои деньги имеет полное право знать, что происходит.
-- Вы полагаете, что мне, -- начал, было, он, но, к счастью, ему не удалось закончить свою тираду.
Гарда подошла к нему сбоку и крепко взяла за правую руку.
-- Не хотели бы вы выпить кофе перед от?ездом, мистер Картер? -спросила она, мягко, но, в то же время, властно оттаскивая растерянного банкира вдаль по коридору. -- Я покажу вам...
Гарде потребовалось приложить некоторые усилия, чтобы развернуть нашего клиента в нужном ей направлении.
Несколько мгновений я наблюдал за тем, как слегка сгорбленная фигура Джейсона Картера постепенно удаляется прочь, подагрически передвигая ноги и, время от времени, пытаясь высвободить руку из цепкого захвата секретарши.
12
-- Хорошая девчонка ваша Гарда, -- мечтательно произнес Маллен. Он тоже провожал взглядом удаляющуюся парочку, но его глаза были прикованы не к банкиру. -- Все понимает на лету.
-- Что-то не замечал этого за ней, -- хмуро бросил я. -- Ваши люди готовы, инспектор? Мы выезжаем через каких-нибудь полчаса. Вы уверены, что этот человек не сможет прослушивать наши разговоры по рации?
Маллен снова мечтательно улыбнулся, и я со злорадным удовлетворением отметил, что синяк на скуле совсем его не красит.
-- Целых полчаса! Я еще успею выпить чашечку кофе. Не беспокойтесь о мерах конспирации, -- я распорядился, чтобы все переговоры велись на особой частоте, которая зарезервирована специально для таких случаев. О ней мало кто знает.
На словах у старины Маллена все выходило до смешного просто. Только вот почему-то поймать Юджина Данби он до сих пор не смог.
Полно, относится ли хоть кто-нибудь серьезно к тому, чем мы собираемся заняться?
-- Думаю, Гарда уже ждет вас на кухне, -- сказал я, обращаясь к Маллену. -- Как вы сказали, она девочка умная, и клиентов выпроваживает быстро. Мария испекла пирог с черникой, если хотите.
Не напрягайтесь, инспектор, мы всего лишь собираемся поймать какого-то секретного агента, который уже успел убить больше людей, чем вы выпилили чашек кофе.
Что же касается того, что я отсылал Маллена на кухню, то в этом не было ничего для него обидного; инспектор чувствовал там себя в привычной обстановке, не скованный необходимостью делать красивые разговоры в парадной гостиной чужого и до некоторой степени чуждого ему дома. На кухне же он всегда устраивался, как на своей собственной, и вел долгие проникновенные беседы с прислугой.
Несколько раз мне очень хотелось подслушать, о чем они говорят, но я не стал делать этого, опасаясь, что меня за этим застанут.
-- Вы хотите побыть одни! -- радостно гоготнул инспектор, и это было последней каплей в чашу моего терпения. Но на этом Маллен не остановился, и, больно пихнув меня локтем в бок, радостно продолжал:
-- Понимаю, понимаю, друзья мои. Вам необходимо расслабиться, так сказать, сбросить напряжение, -- он сально и как-то гаденько засмеялся, после чего потрепал Франсуаз по щеке и вразвалочку направился по коридору, напевая что-то про себя.
-- Ты уверен в том, что делаешь?
Губы Франсуаз были слегка искривлены, что обычно означало ее сомнение в принятых мною решениях.
-- Если ты опасаешься, что он слопает весь пирог, то пусть лопнет, -хмуриться дальше я уже не мог, поэтому приподнял одну бровь. -- А столовое серебро я спрятал под замок.
Франсуаз фыркнула, и я вновь подумал о том, что следует отучить ее от этой привычки.
-- Ты уверен, что Джейсону Картеру ничего не угрожает? Послание не могло прийти к нему само. Или ты на самом деле веришь в каких-то мелких мошенников, которые берут старика на пушку?
Я досадливо отмахнулся.
-- Ты ничего не поняла, Френки, -- пояснил я. -- Конечно же, эту записку черкнула ему Лиза. Кто же еще? Она спит и видит, что усаживает свой круглый задик в кресло президента банка. А поскольку спит она уже без Уесли Рендалла, ей ничего другого не остается, как действовать самой.
В это время подворачивается такая соблазнительная возможность -неизвестный начинает серию покушений на членов семьи Картер. Почему бы не использовать это в своих целях? Она уверена, что ее отец не подозревает о личности преступника. Следовательно, получи он анонимное послание, то ни на минуту не усомнится, что автором его является снайпер или его сообщник. Папочка потеряет от страха последние волосы, накапает себе валерьянки и бухнет на рынок все свои акции, чтобы не оказаться в гробу на пару дней раньше срока... Лиза думает сейчас, что она очень умная, а ее агенты, как прозорливо заметил наш излишне склонный к панике клиент, наверняка с самого утра топчутся на бирже.
В самом деле, кому еще могла прийти в голову столь безумная мысль потребовать у матерого банкира выставить его акции на продажу по цене одного процента от их реальной стоимости?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


А-П

П-Я