https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/rossijskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Возможно, именно равнодуш
ие Мэри и послужило причиной внезапно вспыхнувшего интереса к девушке.

Затем уже Ник разглядел красоту синих глаз, окаймленных длинными темным
и ресницами, поразительную чистоту и нежность кожи, блестящие пряди темн
о-каштановых волос, аккуратно уложенных под скромной воскресной шляпко
й. Ник Стэнтон, самый желанный холостяк любого светского сезона, до этого
успешно избегавший брачных уз, пал жертвой чар простой деревенской девч
онки, дочери викария.
Мэри Уинтерс не проявила к молодому лорду ни малейшего интереса. В сущно
сти, она даже не подозревала о том, что прославленный подполковник лорд Н
иколас Стэнтон соблаговолил этим утром посетить скромную приходскую ц
ерковь ее отца.
Прошло несколько недель, и отец уже счел постоянные посещения Ником церк
овных служб подозрительными. Герцог начал всерьез опасаться, что причин
ой небывалого религиозного рвения его сына стала недавняя рана.
Правда, вскоре герцог Вейл понял, что произошло событие, более свойствен
ное темпераменту Ника. Стоило ему лишь обратить лорнет в ту сторону, куда
неотрывно смотрел сын, как он обнаружил, что предметом поклонения ранено
го героя было вовсе не обещание небесного рая, а нечто более материально
е и приземленное Ц то, что способно было причинить гораздо больше бед. Ст
рого поговорив с сыном, герцог получил неожиданный ответ:
Ц Ухлестывать за этой девушкой? Ц недоверчиво переспросил Ник, не пони
мая опасений отца. Ц Боже милостивый, сэр, взгляните на нее! Кто осмелится
ухлестывать за Мэри Уинтерс?
Разглядев в синих глазах дочери викария чистоту помыслов и трезвый ум Ц
качества, не ускользнувшие от внимания лорда Стэнтона, Ц герцог был вын
ужден согласиться с сыном.

Ц Мэри... Ц прошептал Ник. Это была скорее мольба, чем протест. Но ее губы п
омедлили всего один миг. Почувствовав, что она отстранилась, Ник крепко з
ажмурился, понимая, что Мэри поступает разумно.
За три года сражений на Пиренейском полуострове он слишком многое узнал
и теперь ясно понимал, что, возможно, видится с Мэри в последний раз. Ему пр
едстояло вернуться в полк. Им было отпущено всего три часа, и в нежных прик
основениях ее неопытных рук и сладких губ время неслось незаметно, таяло
, как снег под лучами весеннего солнца.
Закрыв глаза, он лежал, прислушиваясь к звукам приближающегося вечера Ц
воркованию голубей, шелесту ветра в листьях над головой Ц и изо всех сил
пытался подчинить своей воле мятежное тело.
Ц Ник... Ц негромко позвала Мэри. Ее голос доносился откуда-то сверху. Он
открыл глаза и, понимая, что совершает ошибку, не сумел вновь зажмуриться,
отказаться от ее щедрого дара.
Мэри опустила лиф платья и нижнюю кофточку, придерживая их у груди. Пятна
ягодного сока на ее пальцах контрастировали с нежной белизной кожи. Она
смотрела на Ника без улыбки, спутанные кудри рассыпались по ее беломрамо
рным плечам.
Помедлив, она спустила одежду еще ниже, открывая его взгляду безупречное
совершенство своей груди. Он лежал неподвижно, как завороженный, затаив
дыхание. Не сводя с него глаз, она подхватила ладонью правую грудь и погла
дила большим пальцем упругую кожу.
Ник и не заметил, как потянулся к ней, чтобы заменить губами ее подрагиваю
щие пальцы. Это движение не было осознанным Ц первобытный инстинкт заст
авил его коснуться губами маленькой груди. От вздоха Мэри его золотистые
волосы заколыхались. Она застонала от прикосновений его языка, медленно
обводящего сосок, который она так доверчиво отдала ему.
Какой у него горячий, влажный и требовательный язык! Как он дразнит зубам
и сосок, затвердевший от этих прикосновений. В глубине ее тела что-то проб
удилось, зашевелилось, потянулось к нему. Незнакомые ощущения просыпали
сь в ней с невероятной быстротой, расходясь волнами от чувствительного м
естечка, которое прежде не видел ни один мужчина. Никто, кроме Ника. Она пр
инадлежала ему, и он должен был узнать об этом.
Его язык пропутешествовал по долине между внезапно дрогнувшими от боли
холмами, оставляя на коже влажную, быстро остывающую дорожку. Обхватив о
беими руками его голову, Мэри прижала ее к груди, мечтая, чтобы он прикосну
лся к ней там, где сосредоточилась боль и желание. Она не стала протестова
ть, когда Ник бережно уложил ее на плащ, покалывавший обнаженную спину.
Он склонился над ней, опираясь на локоть и впитывая глазами красоту ее ст
ройного тела. Он касался ее шеи, чувствуя биение жилки, с удивлением рассм
атривая собственные пальцы, которые казались особенно темными, твердым
и и мозолистыми на этой бледной, нежной, почти прозрачной коже. Пальцы ско
льзили все ниже, пока не коснулись розового бутона, венчающего сливочно-
белое полушарие.
Глядя в глаза Ника, Мэри взяла его за плечи и привлекла к себе. Ник невольн
о отпрянул, выбрав вместо крепкого объятия пытку легчайших прикосновен
ий и сближений, при которых Мэри чувствовала лишь тепло его тела.
Так продолжалось, пока ее бедра не приподнялись навстречу ему. Не выдерж
ав, Ник обнял девушку, прижав к себе. Она изогнула спину, требуя большего, т
ого, о чем он не осмеливался и мечтать.
Просунув руку между их телами, Мэри нашла пояс его панталон и принялась п
оспешно высвобождать Ника из плена одежды.
Ц Мэри... Ц Он попытался остановить ее, но она не слушала.
Зная, какие опасности грозят ему в самом недалеком будущем, она приняла о
сознанное решение, забыв обо всем, чему ее учили и во что она твердо верила
. Ник принадлежал ей, и ее тело настойчиво требовало осуществить право со
бственности, невзирая на запреты общества и религии. Происходящее касал
ось только ее и Ника и могло никогда больше не повториться.
Мэри вступила на неизведанную территорию, побуждая Ника завершить нача
тое. Отрицать желание было немыслимо.
Ц Мэри, нет... Ц снова прошептал он хриплым голосом.
Ц Да, Ц прошептала она, Ц да!
Ее маленькие руки пришли в движение. Она не испытывала ни малейшего смущ
ения, как и подобало девушке, выросшей в деревне. Он склонился над ней, и он
а ощутила солоноватый привкус влажной кожи. И наконец его рука присоедин
илась к ее руке, облегчая поиски, ободряя и направляя.
Ветер холодил ее обнаженную кожу, но она жаждала этой прохлады, как и посл
едовавшего вторжения Ц мучительного, рвущего. Вскрикнув, Мэри уткнулас
ь в его напрягшееся плечо и вновь услышала, как он шепчет ее имя.
Он прижался щекой к ее лицу, щетина царапала ее кожу, движения становилис
ь все более лихорадочными и неудержимыми. Он слегка приподнялся, на врем
я отстраняясь от средоточия ее боли, вместе с которой просыпались иные о
щущения, раскрывались, подобно плотно сомкнутому бутону розы под полуде
нным солнцем.
Поначалу Мэри не почувствовала ничего, кроме боли и неудобства, но внеза
пно пришли другие ощущения, все нараставшие под его настойчивыми ласкам
и.
Мэри услышала собственный вскрик, а затем губы Ника прижались к ее губам,
эхом отозвавшись на ее возглас, нарушивший сумеречную тишину. Его взрыв
освобождения был, стремительным, бурным и мощным, он ворвался в глубины е
е тела, словно вихрь, сметающий все на своем пути. Его тело вздрогнуло под
ее ладонями Ц один раз, второй, а потом затихло.
Наконец Ник пошевелился и приподнялся над ней, опираясь на дрожащие руки
. Он неотрывно смотрел в ее лицо, преображенное только что постигнутой ве
ликой тайной.
Ц Мэри... Ц снова повторил он, как молитву, и она улыбнулась. Ц Мне так жал
ь...
Она улыбнулась шире, не сводя глаз с его лица. Возлюбленный! Это мой возлюб
ленный! Подняв руку, коснулась его щеки, ощутив покалывание жесткой щети
ны. Это прикосновение было немыслимо интимным. Только она имела право на
такую ласку.
Ц Господи, Мэри, что я натворил?! Ц в отчаянии воскликнул Ник.
Ц Тише, тише, Ц прошептала она голосом матери, утешающей перепуганного
грозой ребенка. Ц Все хорошо. Ц Она легко дотронулась кончиком пальца д
о его ресниц, выгоревших на концах и темных у корней. Какие прекрасные гла
за! Казалось, она увидела их впервые. Цветом они напоминали полуденное не
бо зимой. Ц Я люблю тебя, Ц произнесла она и увидела, как Ник просиял, слов
но найдя потерянную тропу, тропу утраченной чести.
Ц Где твой отец? Ц спросил он, и Мэри не сразу нашлась с ответом. Ей и в гол
ову не пришло удивляться столь неожиданному вопросу.
Ц Вместе с деканом навещает больных прихожан.
Ц Когда он вернется домой?
Ц Не раньше вторника. Ц Мэри вдруг вспомнила своего милого, мягкосерде
чного отца, неизменно ласкового со всеми, кто лишился Божией милости. И то
лько сейчас она всерьез задумалась о том, что произошло.
Ц Пойдем, Ц решительно произнес Ник, поднимаясь одним ловким движение
м и помогая Мэри встать на ноги.
Уже стоя, она в первый момент застыдилась своей наготы. Не шевелясь, она см
отрела, как Ник одевается: он справился с этой задачей за считанные секун
ды.
Ц Мне пора. Ц Он попытался объяснить свою спешку: Ц Если я не явлюсь вов
ремя, меня объявят дезертиром. Никто и не вспомнит, что я Ц сын Вейла. Моем
у полку предстоит бой, Мэри. Я должен быть с ним. Меня признали годным к слу
жбе.
Ц Знаю... Ц прошептала она, не понимая, зачем Ник говорит все это. С самого
начала она знала, что когда-нибудь им придется расстаться.
Ц Мэри! Ц негромко позвал он.
Больше они никогда не увидятся! Острота дурного предчувствия на миг лиши
ла ее способности дышать. Она окинула взглядом Ника Ц молодого, стройно
го и прекрасного. Живого. Его волосы были растрепаны, в них еще совсем неда
вно блуждали ее пальцы. На губах Мэри до сих пор ощущала чуть солоноватый
привкус его теплой чистой кожи, покрытой густым загаром.
Она на секунду закрыла глаза, пытаясь навсегда запомнить его таким. Сохр
анить в памяти на всю жизнь. В эту минуту он принадлежал только ей, и это во
споминание Мэри была готова пронести через все нерадостное будущее.
Ц Мэри... Ц вновь повторил он вопросительным тоном.
Она открыла глаза и заставила себя улыбнуться. Ник подошел, бережно прод
ел ее руки в рукава нижней кофточки, а затем Ц в рукава платья. Его пальцы
без труда справлялись с многочисленными застежками и тесемками женско
й одежды. Скольких женщин он... Но это не имело теперь никакого значения. Ск
олько бы их ни было, они все остались в прошлом. А она жила в настоящем.
Она стояла не шевелясь, позволяя Нику одевать ее, словно фарфоровую кукл
у. Или ребенка. Только когда он стер слезы с ее щеки, Мэри поняла, что плачет
. Поймав его руку, она прижалась к ней влажной щекой.
Ц Я не хотел причинить тебе боль, Ц произнес он тихо.
Ц Знаю, Ц шепнула Мэри, улыбнувшись.
Ц Тебе очень плохо, милая?
Ц Нет, Ц поспешила утешить его Мэри. Глаза Ника наполнились беспокойст
вом, между золотистыми бровями залегла складка. Ц Вовсе нет.
Она солгала. Зачем усугублять бремя его вины, которую Нику предстояло ув
езти с собой на поле боя, в неведомую страну?
Ц Нам пора, Ц вновь повторил он.
Ц Знаю.
Но, подойдя к гнедому жеребцу, смирно ждавшему на прежнем месте, и бережно
подсадив на него Мэри, Ник повез ее совсем не в ту сторону.

В вечерней тени камни стен древней монастырской часовни сливались в спл
ошную серую массу. С дороги часовня была почти не видна. Ею редко пользова
лись с тех пор, как по приказу старого герцога, деда Ника, выстроили новую
церковь, поближе к деревне. Некоторые считали, что герцог построил ее во и
скупление своих многочисленных грехов. А в старой маленькой часовне теп
ерь бывали лишь призраки тех, кто некогда молился под ее крышей.
Мэри не стала спорить, когда Ник снял ее со спины жеребца и повел к деревян
ным дверям. Двери протестующе заскрипели, открываясь. Внутри было доволь
но темно, и пришлось подождать, пока глаза привыкнут к полумраку.
За алтарем виднелся высокий витраж. Свет, проникавший сквозь разноцветн
ые стекла затейливой формы, скупо освещал простой каменный алтарь. В час
овне по-прежнему ощущался слабый аромат ладана. Ник взял Мэри за руку и по
вел было ее к алтарю, но она попятилась и попыталась высвободиться.
Ц Нет! Ц воскликнула она, невольно стремясь покинуть святое место. Ц Не
сюда!
Она не могла, не имела права стоять у алтаря с разгоряченным после любви т
елом!
Ц Именно сюда, Мэри!
И она перестала сопротивляться. На миг взглянув ей в глаза, Ник повернулс
я лицом к алтарю, к фигуре, изображенной посреди витража.
Ц Сюда, Ц опять повторил он. Возведя глаза к витражу, он произнес знаком
ые слова: Ц Я, Николас-Уильям Ричард, беру тебя, Мэри... Ц Тут он запнулся и о
бернулся к ней. Мэри стояла, благоговейно глядя не на витраж, а на своего с
путника.
Ц Элизабет, Ц шепотом подсказала она. Долгое время Ник не мог оторвать г
лаз от ее лица, сиявшего в эти минуты неземной красотой, но наконец опомни
лся и вновь повернулся к витражу.
Ц ... беру тебя, Мэри-Элизабет, в жены. Клянусь быть с тобой и заботиться о те
бе в богатстве и нищете, в болезни и здравии... Ц Он вновь запнулся, забыв ос
тальные слова клятвы, и потому закончил просто: Ц Отныне и во веки веков.
Аминь.
В ожидании Ник обернулся к Мэри. Борясь со слезами, она устремила невидящ
ие глаза на стеклянную фигуру, расплывавшуюся перед глазами.
Ц Я, Мэри-Элизабет, беру в мужья тебя, Николас-Уильям Ричард. Клянусь отны
не быть с тобой в болезни и здравии, любить и лелеять тебя, пока смерть не р
азлучит нас. Сим объявляю тебя своим мужем.
Ц Аминь, Ц подсказал Ник, как будто это слово было талисманом, оберегающ
им клятву.
Ц Аминь, Ц послушно откликнулась она.
Он отпустил ее руку, но не поцеловал, а внезапно привлек к своему горячему
телу.
Ц Где приходская книга? Ц спросил он, касаясь губами ее волос.
Ц Не знаю, Ц честно ответила Мэри, запрокинув голову и вытирая слезы.
Ц Надо найти ее, Ц заявил Ник. Из нежного возлюбленного, только что пылк
о произнесшего слова клятвы, он вновь превратился в высокомерного арист
ократа, офицера армии Веллингтона, властного и уверенного в себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я