https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
Ц Конечно, Ц кивнул Вейл, испытующе вглядываясь в ее лицо. Мэри принужде
нно улыбнулась и поблагодарила его. Ц Доверься мне, Мэри. Больше я никуда
не отпущу тебя...
Она кивнула, почти уверенная в том, что видит Ника в последний раз. Он выше
л, а Мэри еще долго сидела неподвижно, глядя на угасающее в камине пламя.

Напрасно он пришел сюда, понял Вейл, прислонившись к закрытой двери. Им ру
ководили чувства, а не рассудок. Никакой логикой невозможно оправдать по
пытку попросить помощи у Мэри. Условия ультиматума, поставленного Трейв
иком, были слишком жесткими.
Уже во второй раз Ник не сумел защитить близких. Поэтому его сын вырос, счи
тая отцом другого человека, а девушка, которая некогда любила его, теперь
вздрагивала даже от невинных прикосновений. К спасению ребенка Вейл не п
риблизился ни на шаг. Он уже понял, что мальчика в доме Трейвика нет, иначе
торговец не вел бы себя так уверенно. Должно быть, он отдал все необходимы
е распоряжения сразу после суда. Значит, Вейл недооценил противника.
У Трейвика было достаточно времени, чтобы спрятать ребенка в надежном ме
сте. Нику пришлось признать, что он допустил ошибку, он был так уверен в си
ле угроз, что потерял драгоценное время и теперь оказался в дурацком пол
ожении. Он совершил немало глупостей. Отец как-то предупреждал Ника: самы
е сокровенные опасения всегда становятся явью. Но когда Ник наконец поня
л это, было уже слишком поздно. Его отец погиб, Мэри бесследно исчезла, все
поиски оказались тщетными. Стоило ему прикоснуться к Мэри, как сразу всп
омнил обо всем, чего лишился, тело пронзила мощная вспышка желания. Но Мэр
и вздрогнула от этой ласки, как от удара, Ц она мечтала только освободить
сына, и именно в этом Ник не сумел ей помочь.
Объяснить, в чем дело, он тоже был не в силах. Необходимо придумать какое-т
о правдоподобное объяснение.

На следующее утро Клер принесла ей амазонку.
Ц Она принадлежала матери его светлости, Ц объяснила девушка, расправ
ляя складки тонкой суконной юбки. Амазонка провисела в шкафу более десят
и лет, завернутая в марлю и пересыпанная лавандой. Ц Сегодня утром мисте
р Томпсон велел мне принести ее вам.
Клер помогла Мэри переодеться, застегнула золотые пуговицы жакета к поп
равила бархатный воротник. Белый галстук горничная заколола золотой бу
лавкой с ониксом.
Перешивать амазонку не понадобилось: она пришлась впору. Из зеркала на М
эри смотрела элегантная, стройная дама.
Кобыла, выбранная Пирсом, оказалась смирной и покладистой. Впрочем, Мэри
не боялась лошадей. Ее мать, превосходная наездница, научила ее уверенно
держаться в седле.
Последующие несколько дней Мэри с трудом сохраняла терпение и поминутн
о боролась с желанием отправиться прочь от поместья, к высокому кирпично
му дому, где остался ее сын. Она наконец поняла, что помешало герцогу отнят
ь сына силой. Трейвик наверняка пригрозил искалечить ребенка, тем самым
надежно связав Нику руки. Значит, теперь ей никто не поможет.
Мэри не знала, каково расстояние от замка до дома Трейвика и сколько врем
ени займет такое путешествие. Расспрашивать она опасалась, чтобы не возб
удить подозрений. Стало быть, покинуть замок следовало с таким расчетом,
чтобы ее хватились не сразу.

Прошло три дня, прежде чем Мэри представился подходящий момент. Утром Пи
рс сообщил, что сегодня не придет играть с ней в карты: ему предстояло сопр
овождать герцога в поездке. Узнав об этом, Мэри возликовала: пока Вейл и Пи
рс в отъезде, никто не заметит ее отсутствия.
Отделаться от грума, которому приказали сопровождать Мэри на прогулках,
оказалось на редкость просто. С каждым днем он все тверже убеждался, что М
эри уверенно держится в седле, и когда она попросила его вернуться в коню
шню за хлыстиком, объяснив, что хочет попробовать проехаться галопом, гр
ум охотно согласился.
Как только он исчез вдалеке, Мэри направила кобылу к роще, отделяющей выг
ул у конюшни от длинной извилистой дороги, ведущей к деревне. По дороге ей
следовало ехать прямо, никуда не сворачивая. Достигнув рощи, Мэри погнал
а лошадь, не позволяя себе думать, чем кончится это путешествие. Не вспоми
нала она и про Ника. В эту минуту она помнила лишь о сыне.

Проехав по большаку не более мили, Мэри услышала шум нагоняющей ее повоз
ки. Бросив быстрый взгляд через плечо, она вздохнула с облегчением: возни
ца оказался незнакомым. Он приветственно приподнял шляпу и хлестнул лош
адей, готовясь обогнать всадницу.
Ц Простите, Ц обратилась к нему Мэри, Ц вы не знаете, далеко ли отсюда до
Пенхерста?
Ц Как же, знаю, Ц откликнулся возница, придерживая лошадей. Ц Я сам еду т
уда, везу материал шапочнику. До деревни всего сорок миль.
Мэри вдруг осенила мысль: этот человек поможет ей! Обдумывая, как бы излож
ить свою просьбу, она с горечью признала, что ей все чаще приходится лгать.

Ц Не могли бы вы подвезти меня? Ц спросила она.
Ц В повозке?
Ц Да, Ц подтвердила Мэри, лихорадочно придумывая правдоподобное объяс
нение. Ц Мне надо поскорее попасть домой к родителям. Отец очень болен. Я
спешила к нему, но по дороге кобыла захромала...
Ц Как это вы отважились пуститься в путь одна? Разве у вас нет грума? Ц уд
ивился возница, оценив изящный покрой и тонкую ткань амазонки.
Ц Я служу в замке гувернанткой, Ц пояснила Мэри, надеясь, что возница не
знает, что Вейл не нуждается в услугах гувернантки. Ц Так вы согласны под
везти меня? Ц умоляюще повторила она, не представляя, чем умилостивить в
озницу. Внезапно она вспомнила о булавке, которую Клер приколола к ворот
нику амазонки. Поспешно сорвав перчатки, Мэри отцепила булавку и протяну
ла ее вознице. Ц Это вам за труды.
Пока возница рассматривал булавку, Мэри затаила дыхание. Она понимала, ч
то незнакомец не верит ей, но это не имело значения. За булавку он наверняк
а выручит кругленькую сумму; так какое ему дело до того, лжет Мэри или гово
рит правду?
Ц Так и быть, подвезу, Ц наконец согласился он, остановил лошадей и слез
с козел, чтобы помочь Мэри спешиться. Ц А куда девать вашу кобылу? Я могу п
ривязать ее к повозке, Ц предложил он.
Ц Спасибо, не надо, Ц поспешно отказалась Мэри, уверенная, что Молли с ле
гкостью найдет дорогу домой. Она похлопала кобылу по широкому крупу. Мол
ли удивленно оглянулась, но не сдвинулась с места. Мэри в отчаянии ударил
а ее сильнее. Ц Ступай домой, Молли, Ц приказала она.
Кобыла сделала несколько шагов и остановилась, выжидательно глядя на хо
зяйку. Возница подобрал ком земли и швырнул в лошадь. Молли вздрогнула и о
тбежала подальше. После второго удара она потрусила прочь, волоча поводь
я. Мэри вздохнула: возница наверняка заметил, что лошадь ничуть не хромае
т.
Ц Ока доберется до дома, Ц уверенно заявил возница. Ц А вы не боитесь, чт
о вас хватятся, когда лошадь вернется в конюшню одна? Ц проницательно ос
ведомился он.
Ц Все может быть, Ц согласилась Мэри, искренне жалея беднягу грума, кото
рого она подвела, и Пирса, который так старательно выбрал для нее послушн
ую Молли. И Ника... Ц Но я должна спешить к отцу, Ц добавила она. В глазах воз
ницы вновь мелькнуло недоверие. Впрочем, алчность возобладала, и, еще раз
осмотрев булавку, он старательно спрятал ее в карман и помог Мэри сесть в
повозку.

Герцог Вейл вернулся домой раньше, чем предполагал, и обнаружил, что все д
омочадцы в панике, и не без причины: во время утренней прогулки герцогиня
как сквозь землю провалилась. О случившемся герцогу доложил растерянны
й Томпсон. Внимательно выслушав его бессвязный лепет, герцог направился
прямиком на конюшню искать злосчастного грума, которого приставил к гер
цогине.
Вейл никогда в жизни не бил слуг, убежденный, что подобное обращение недо
пустимо. Но сейчас он с трудом боролся с желанием нанести точный удар пра
вым кулаком прямо в побледневшее, лоснящееся от пота лицо грума. Тем не ме
нее Вейл сумел выслушать сбивчивые объяснения, не давая волю ярости. Ког
да же краткий рассказ был окончен, Вейл спросил старшего конюха о предпр
инятых поисках.
Ц Ваша светлость, мы обшарили всю округу по обе стороны от большака. Но г
ерцогиня исчезла. А может... Ц он помедлил, прежде чем высказать зловещее
опасение, терзавшее его уже несколько часов, Ц ее увезли.
Ц Увезли? Ц изумленно переспросил Пирс.
Ц Похитили, Ц пояснил старший конюх, которому вспомнились многочислен
ные истории о том, как цыгане крадут детей. По большаку часто проезжали по
возки. Неизвестно, с кем могла повстречаться герцогиня.
Услышав это предположение, Вейл вдруг вспомнил недавние слова Мэри: «Укр
адите его... Увезите Ричарда... « Неужели в отчаянии она попытается украсть
мальчика? Вейл убеждал Мэри довериться ему, но понимал, что на это у нее не
т никаких оснований. С самого начала желание Мэри заняться верховой ездо
й показалось ему странным. Вейл отдал груму приказ не спускать с нее глаз,
но, очевидно, Мэри с легкостью усыпила бдительность слуги.
Ц Трейвик... Ц еле слышно промолвил Вейл, теперь уже зная, куда направила
сь Мэри.
Ц Вы думаете, герцогиню похитил Трейвик? Ц спросил Пирс.
Ц Она решила украсть ребенка, Ц объяснил герцог.
И, не успев продумать план действий, он приказал седлать коня. Медлить был
о нельзя. Он и без того потерял слишком много времени.
Ц Вы передали ей слова Трейвика? Ц допытывался Пирс, пытаясь понять, что
же произошло.
Ц Она решила спасти мальчика. О предложении торговца она ничего не знал
а.
Ц Но если она окажется в руках этого безумца... Ц Пирс не договорил, ужасн
увшись мысли о том, что предпримет Трейвик, застав в своем доме Мэри.
Ц Вот именно! Ц подхватил Вейл и вскочил на спину жеребца, подведенного
конюхом. Ц Надо спешить. Собери подмогу и следуй за мной.
Ц Вам понадобится оружие, Ц подсказал Пирс.
Ц Боюсь, искушение пристрелить этого ублюдка будет слишком велико, Ц о
бъяснил он и улыбнулся денщику.
Ц Мы догоним вас! Ц крикнул Пирс вслед хозяину, не уверенный, услышал ли
тот его. Герцог пришпорил жеребца и понесся прочь, пригнувшись к шее живо
тного.
Вскоре всадник скрылся в роще. Пирс начал отдавать необходимые распоряж
ения, созывая слуг, чтобы вновь последовать за Вейлом в бой.

Глава седьмая

Очутившись перед знакомым домом, Мэри невольно замерла: за три месяца зд
есь ничто не изменилось. Но после изысканной роскоши замка дом показался
ей уродливым. Здесь живет ее сын, и Трейвик наверняка позволит ей увидеть
ся с ребенком, прежде чем...
Мэри вновь отогнала мысли о предстоящем, сдерживая дрожь усталости и стр
аха. Поездка отняла у нее слишком много времени: возница не предупредил, ч
то ему необходимо по дороге заехать в несколько соседних деревень. Медли
ть было некогда. Собравшись с духом, Мэри постучала в дверь. Краем глаза он
а уловила движение занавески в одном из окон. Может, там Ри чард? Только бы
взглянуть на него!
Не успела она постучать во второй раз, как дверь распахнулась. На пороге с
тоял хозяин дома. Так это он подглядывал за ней из-за занавески! Должно бы
ть, боялся увидеть на пороге Вейла, со злорадством подумала она. Почему-то
эта мысль успокоила ее: хотя Трейвик делал вид, что угрозы герцога его не
испугали, Мэри была уверена, что в глубине души он опасается влиятельног
о аристократа.
Ц Кого я вижу! Ц воскликнул Трейвик, пряча усмешку. Ц Какой приятный сю
рприз! А я уж думал, твой... возлюбленный не передал тебе мое пожелание, Ц то
лстые губы торговца растянулись в саркастической улыбке. Ц Но, судя по в
сему, он все-таки прислушался к голосу разума. Ведь ему не оставалось ниче
го другого, Ц добавил он.
Ц Где Ричард? Ц спросила Мэри, пропустив мимо ушей нелепые домыслы торг
овца.
Ц Входи, Мэри. Мы же давние друзья Ц к чему церемонии?
Трейвик отступил от двери, приглашая ее войти широким жестом, словно жел
анную гостью.
Ц Где мой сын, мистер Трейвик? Я хочу видеть Ричарда!
Торговец склонил голову набок, будто удивившись ее требовательному тон
у. Он долго медлил, прежде чем ответить, но его голос по-прежнему звучал уч
тиво:
Ц Боюсь, вы с ним разминулись. Смитерс повез мальчика покататься на ново
м пони.
Ц На новом пони? Ц резко переспросила Мэри. Неужели Трейвик считает, что
она поверит этой лжи? Сколько раз она намекала ему, что Ричарду пора научи
ться ездить верхом и править упряжкой. Но торговец заявлял, что это ни к че
му: его сыну нужно лишь уметь считать и обрести выносливость для долгой и
упорной работы.
Ц Ты же всегда уверяла, что мальчику необходимы развлечения. Может быть,
тебя утешит мысль, что теперь у него появился собственный пони, Ц возраз
ил торговец, вновь расплывшись в ухмылке.
Ц Я хочу видеть его, Ц повторила Мэри.
Ц Еще бы! Ричард соскучился по тебе. По правде сказать, он не понимает, куд
а ты подевалась. Он будет рад встрече. Входи в дом и подожди его, Ц Трейвик
снова пригласил гостью войти в полутемный коридор. Ц Прошу, Мэри.
Она нехотя вошла в дом и машинально направилась в маленькую гостиную, гд
е провела столько вечеров. Здесь она ждала хозяина, чтобы подать ему ужин.
Мысль о том, что теперь она Ц герцогиня Вейл, наполнила ее горечью: несмот
ря на столь высокое положение, в душе она по-прежнему осталась служанкой
Маркуса Трейвика. Остановившись у камина, она обернулась к человеку, зас
тывшему в дверях комнаты.
Ц Распорядитесь, чтобы Боб Смитерс отвез Ричарда в замок Вейл, Ц загово
рила она, Ц и передал его герцогу. Я хочу, чтобы это распоряжение было отд
ано при мне.
Взгляд желтоватых глаз впился в нее с почти осязаемой ненавистью, контра
стировавшей с легкой улыбкой на губах.
Ц Конечно, Ц согласился торговец, Ц как пожелаешь, дорогая.
Но Мэри мгновенно уловила фальшь в ненавистном голосе. Он уже понял, что о
на готова исполнить его условие, но почему-то злорадствовал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я