полочки для ванной комнаты купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– За себя ручаюсь, – твердо проговорила Сара.
Дерек замолчал. Он ощущал близость этой маленькой женщины в застегнутом на все пуговицы глухом платье. От нее пахло крахмалом и мылом – как и от всех старых дев, которых он имел несчастье встречать… Зачастую это были гувернантки сыночков его богатых клиентов, тетушки, караулящие недотрог-девиц, и те “синие чулки”, что предпочитали прижимать к себе книгу, а не мужчину в постели. Таких женщин называли “на шкафу”, подразумевая под этим, что они похожи на забытые, никому не нужные предметы. Может, их и достанут, но вряд ли они кому-нибудь пригодятся.
Но Сара отличалась от остальных. Прошлой ночью она убила человека. Ради него. Дерек так сильно нахмурился, что шов на лице заныл, словно по нему снова полоснули ножом.
– А сейчас я хотела бы уйти, – заявила Сара.
– Нет.
– Мистер Ворзи будет искать меня.
– Я еще не кончил разговаривать с тобой.
– Мы можем поговорить где-нибудь в другом месте?
– Не-а. – Дерек снова перешел на кокни. – У меня есть кое-что, мисс Филдинг, чево вам позарез нужно, – разрешение бывать в моем клубе. Че вы мне предложите взамен?
– Мне ничего не приходит в голову, – ответила девушка.
– Я ничево не делаю за так.
– А что бы вы хотели?
– Вы ж писательница, мисс Филдинг! Раскиньте-ка мозгами!
Сара закусила губу и призадумалась.
– Если вы и вправду уверены в том, что публикация моей книги лишь увеличит ваши доходы, – медленно произнесла она, – в ваших интересах, чтобы я проводила здесь как можно больше времени. В самом деле, если ваша теория окажется верной, то, когда моя книга выйдет в свет, вы станете еще богаче.
Дерек расплылся в сахарной улыбке.
– Мне приятно это услышать, – заявил он, а про себя не без удовольствия добавил: “Лихо вывернулась девчонка!"
– Значит… вы разрешаете мне ходить в ваш клуб?
– Пожалуй, да, – после минутной паузы нерешительно проговорил Кравен.
Сара облегченно вздохнула.
– Спасибо вам. Как источник материала вы и ваш клуб просто бесценны. Обещаю, что не буду надоедать вам.
– Конечно, не будешь, – окоротил девушку Дерек. – Иначе тебе придется уйти.
Они оба вздрогнули, когда потайная дверь с треском распахнулась. На пороге появился Ворзи.
– Мистер Кравен? Вот уж не ожидал, что вы так рано встанете!
– Понятно, – хмуро буркнул Дерек, отходя от Сары. – Показываешь мой клуб без разрешения? Что-то ты стал уж больно самоуверенным, Ворзи!
– Это моя вина, – вступилась за слугу мисс Филдинг. – Я… я настояла на этом!
Дерек скривил рот.
– Мышка, никто не может заставить Ворзи делать то, чего он не хочет. Никто, кроме меня.
Услыхав голос Сары, Ворзи с беспокойством посмотрел в ее сторону.
– Мисс Филдинг? С вами все в порядке?
Дерек подтолкнул девушку к свету. Она заморгала.
– Вот твоя маленькая писательница. Мы просто разговаривали.
Поправив очки, Сара посмотрела на Кравена, показавшегося ей еще больше, чем прежде. На нем были темно-серые штаны и белоснежная рубашка, как нельзя лучше подчеркивающая его мужественность; коричневый жилет без карманов облегал, словно перчатка. Сара еще никогда не встречала такого элегантного мужчину. Даже Перри Кингсвуд – гордость Гринвуд-Корнерз – был по сравнению с ним пустым местом.
Но несмотря на богатую одежду, никому бы ив голову не пришло, что Дерек Кравен – джентльмен. К тому же зашитая рана придавали его лицу диковатое выражение.
Казалось, зеленые глаза Дерека прожигают Сару насквозь. Перед ней был самоуверенный, сильный мужчина. Он не скрывал, что получает от жизни все самое лучшее. Пожалуй, только солнце оставалось неподвластно ему, да и то лишь потому, что в его намерения не входило спорить с Всевышним.
– Я не собирался показывать вам потайные коридоры, – Ворзи с удивлением смотрел на девушку. – Но уж коли вы оказались в одном из них то мне лишь остается добавить, что таких коридоров, снабженных в изобилии подслушивающими и подглядывающими устройствами, позволяющими следить за происходящим на первом этаже, в клубе великое множество.
Сара с изумлением посмотрела на Кравена.
– Здесь не происходит ничего без моего ведома, – пояснил он. – Так безопаснее для членов клуба и для меня самого.
– Серьезно?
В голосе девушки сквозила едва уловимая насмешка, но Кравену и этого было достаточно.
– Ты можешь увидеть отсюда немало для себя полезного, – тихо произнес Дерек, – поскольку тебе не позволено встречаться с посетителями клуба.
– Но, мистер Кравен… – Если хочешь остаться здесь, придется подчиниться. Никаких разговоров с гостями. И не лезь к столам. – Дерек взглянул на ее ридикюль, в котором явно лежало что-то тяжелое. – Ты по-прежнему с пистолетом? – спросил он удивленно.
– Я всегда готова к неприятностям.
– Что ж, – ухмыльнулся Дерек, – в следующий раз, когда здесь случится заваруха, я буду знать, к кому обращаться.
Сара замолчала, опустив глаза. Сама не замечая того, она стала поглаживать свое запястье в том месте, где его касалась рука Дерека.
Итак, прикосновение мужчины возбудило ее, подумал Кравен, мрачно улыбаясь. Если бы только узнала, сколько недобрых дел он понаделал вот этими самыми руками, то считала бы себя запятнанной навсегда.
Ворзи откашлялся и заговорил деловым тоном:
– Ну, мисс Филдинг, быть может, на этом закончим нашу первую экскурсию?
Сара кивнула и указала на темный коридор.
– А куда он ведет? – спросила она. – Давайте пройдем по нему напоследок.
Ворзи согласно кивнул.
Дерек, глядя вслед своей гостье, крикнул слуге:
– Не своди с нее глаз. А то еще застрелит кого-нибудь!
– Да, мистер Кравен, – едва слышно пробормотал в ответ Ворзи.
Дерек прикрыл потайную дверь, и ее очертания слились с обивкой стен. Внезапно он почувствовал легкое головокружение. Все его тело, превратившееся от побоев в один сплошной синяк, ныло от усталости. Немного поразмыслив, Дерек решил, что разумнее было бы вернуться в спальню.
Спинку и столбики кровати Кравена украшали херувимчики с луками и ныряющие в волны дельфины, покрытые щедрой позолотой, сияние которой оттеняло матовый блеск бархатного полога. Дерек знал, что это – полная безвкусица, но ему было все равно.
– Мое ложе должно понравиться и королю, – заявил Кравен мебельщику, заказывая эту кровать.
Мальчишкой ему часто приходилось спать где-нибудь в подворотне. Как он тогда мечтал о собственной кровати! Теперь у него был собственный дворец… Но ни золото, ни бархат не спасли молодого человека от жгучей скуки, и он мечтал. Мечтал о чем-то, не имеющим ни малейшего отношения к роскоши.
Дерек задремал. Ему снилась Джойс Эшби с ее сверкающими золотистыми волосами, стоящая по колено в кровавой реке.
Он проснулся со странным ощущением опасности. Его нервы были напряжены до предела. Еще не успев открыть глаза, Дерек почувствовал, что в комнате кто-то есть. Он резко откинул одеяло и встал.
– О Господи, это ты! – облегченно вздохнул Кравен, увидя рядом с кроватью женщину.
Глава 3
Леди Лили Рейфорд склонилась над Дереком. Ее темные глаза были полны беспокойства.
– Почему ты не сообщил, что тебя ранило?
– Все не так трагично, чтобы посылать за тобой, – ответил Кравен.
Подобные неожиданные визиты раздражали Дерека, но сейчас он чувствовал благодарность к Лили, ему были приятны ее забота, ее нежные прикосновения к ране на лице. Их отношения, несмотря на частые ссоры, были в высшей степени дружескими. Дереку и Лили редко удавалось остаться наедине вдвоем: муж Лили, граф Вольвертон, отличался пылким нравом и ревновал свою супругу безмерно.
– Тебе лучше уйти, прежде чем здесь появится Вольвертон. – Дерек нахмурился. – Мне сегодня что-то не хочется драться на дуэли.
Лили усмехнулась и села в кресло.
– Алекс доверяет мне, – с достоинством произнесла она. – К тому же он знает, что я слишком занята детьми, чтобы заводить себе любовника… Утром я получила записку от Ворзи, в которой сообщалось, что тебя ранили. Но я же прекрасно знаю, что он вечно недоговаривает; никогда не поймешь, о чем он говорит – о пустячной царапине или о смертельной ране. Я чуть с ума не сошла от беспокойства, – говоря все это, Лили не сводила глаз со шрама. – Ох, бедный Дерек! – не в силах более сдерживаться, воскликнула Лили. – Но кто это сделал?
– Скорее всего что это дело рук леди Эшби, – поправляя съехавшее одеяло, ответил Кравен.
– Джойс Эшби? – Бархатные карие глаза Лили широко распахнулись, и она торопливо заговорила:
– Но почему?.. Дерек, скажи мне, ради Бога, что у тебя с ней ничего не было! Скажи мне, что ты не такой, как все эти дурачки, которые купились на ее крашенные кудри, пухлые губки и пышную грудь! Или… Нет, не говори ничего: я и так все вижу. Ты ее очередная жертва! – Она скривилась и ехидно добавила:
– Это просто написано на твоем лице.
Лили Рейфорд могла позволить себе сказать такое лишь по одной причине – Дерек был ее другом. Иначе она бы не посмела вмешиваться. Впрочем, даже в дружбе не всякое позволено, а в дружбе в Дереком Кравеном и подавно. И сейчас Лили как никогда понимала это. Она видела, с каким трудом Дерек сдержался.
– Убирайся отсюда, – он шутливо метнул в Лили подушку. – Сучка с холодным сердцем!!!
Лили ловко поймала подушку.
– Но как ты мог спать с Джойс, зная, насколько я презираю ее!
– А ты, оказывается, ревнива. – Дерек криво усмехнулся.
Лили притворно вздохнула.
– Нет, у нас не такие отношения. Я обожаю мужа и полностью ему принадлежу. Но ты же нам не чужой. Мои дети называют тебя “дядей”… – Ах, как это все мило… – язвительно произнес Дерек.
– Между нами никогда ничего не было. Когда много лет назад я обратилась к тебе за помощью, ты сам подтолкнул меня к Алексу, за что, впрочем, я очень тебе благодарна.
– Еще бы!
Внезапно возникшее между ними напряжение спало, и они улыбнулись друг другу.
– У тебя ужасный вкус, – заявила Лили, водружая подушку на место. – Я имею в виду женщин.
Дерек прищурился.
– А у тебя весьма необычный способ ухода за больными, – съязвила он. – Ты и прикончить можешь. – Кравен осторожно дотронулся пальцами до швов.
Он не мог серьезно относиться к Лили. Хотя знал, что его подруга абсолютно права. Она была единственной порядочной женщиной, с которой ему приходилось иметь дело. Дерек по-своему даже любил Лили, но никогда не женился бы на ней. У Кравена было весьма смутное представление о семье. Постоянство, ответственность – все, что так нравилось Лили, не укладывалось в его стереотипы. Единственной страстью молодого человека была страсть делать деньги. Если бы место в раю приобреталось за деньги, Дерек умудрился бы торговать вечностью.
Кравен задумчиво посмотрел на Лили. Ее темные цыганские кудри были уложены в затейливую прическу; элегантное платье подчеркивало стройную фигуру. Никто бы не смог догадаться, что она, как и Дерек, прежде была бездомной нищенкой. Именно это связывало их: у них было общее детство, общие воспоминания. Но как только Лили вступила в высший свет, Дерек стал видеться с ней крайне редко: аристократы избегали приглашать его в свои дома, а вот жены этих самых аристократов с радостью принимали Кравена в своих постелях. Для Дерека это было своеобразной местью, но Лили злилась на него за похождения такого рода.
– Скажи мне, что у тебя произошло с Джойс, – заторопила Кравена его приятельница.
– Я порвал с ней… неделю назад, – объяснил Дерек, хмуро улыбаясь при воспоминание о неуправляемом гневе Джойс. – Ей это не понравилось. Полагаю, что она наняла парочку негодяев, которые напали на меня, чтобы сравнять счет.
– А откуда ты знаешь, что это сделал не кто-нибудь другой? Например, Иво Дженнер? Он частенько позволял себе всякие пакости.
– Нет. Эти мерзавцы явно пытались изувечить меня, изуродовать мое лицо. – Дерек сел в постели и провел пальцем по шраму. – Это типично женская месть.
– То есть ты хочешь сказать, что раз уж Джойс потеряла тебя, то пусть ты вообще никому не достанешься? – Лили была поражена. – Да, от такой особы чего угодно можно ждать. Зачем ты вообще связался с ней? Неужели твоя жизнь стала до того скучной и неинтересной, что ты не смог устоять перед чарами этой аристократки?
– Да, – усмехнулся Дерек.
– Уж столько лет я наблюдаю, как ты скачешь из кровати в кровать! И ведь ты хочешь именно тех, кто познатней! Почему? Хотя вопрос риторический. Конечно, приятно, когда лучшие из женщин сами бегают за тобой. Проклятое самолюбие. Мужики вроде тебя смотрят на каждую смазливую мордашку, как на возможную добычу, и это раздражает меня!
– Хорошо, с этого момента я буду спать только с домоседками, на которых никто не обращает внимания. Это успокоит тебя?
– Я тебе скажу, что меня может успокоить, – Лили серьезно посмотрела на Дерека. – У меня сердце разрывается, когда я вижу, каким ты стал циником, как ты на все плюешь! Я бы хотела, чтобы у тебя появилась простая, милая, незамужняя женщина. Я не предлагаю тебе жениться, если уж эта мысль тебе невыносима. Но заведи себе такую душу обретет покой.
Дерек насмешливо ухмыльнулся.
– Мужчины не для этого заводят себе женщин, – заявил он.
– Да что ты! Я могу назвать тебе с полдюжины мужчин, у которых любовницы куда достойнее их жен. Любовницы ценятся за умения понять, а не за способность выделывать головокружительные трюки в постели.
– Откуда ты все знаешь?
Лили пожала плечами.
– Да я сколько раз слышала, как мужчины говорят об этом на охоте, в клубе, за бокалом портвейна после обеда. Они так увлекаются беседой, что забывают о моем присутствии.
– Рейфорд давным-давно запретил тебе ездить на охоту.
– Алекс гордится мною! – возразила ему Лили. – И не пытайся увильнуть от разговора. Тебе определенно нужна любовница.
Кравен рассмеялся и незаметно для себя перешел на свой кокни, от которого никак не мог избавиться полностью:
– Да ты че, крошка, я любой девке по нраву!
Лили нахмурилась.
– Я сказала “любовница”, а не “вертихвостка”. Найди женщину, которая станет тебе настоящей подругой. Ты когда-нибудь думал, что можно проводить ночи с одной и той же женщиной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я