Брал сантехнику тут, приятный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Это леди Эшби, – отрывисто произнес Кравен, подходя к двери. На его халат сзади проступили пятна крови. – Выясни, как она сюда пробралась. Человек, который пустил ее, – уволен. – Дерек пристально посмотрел на своего доверенного слугу. – И если это дрянь еще хоть раз переступит порог “Кравена”, я убью ее – после того, как сдеру с тебя шкуру, понял?
Джойс встала на четвереньки. Светлые волосы падали ей на лицо, но сквозь них были видны ее сверкающие глаза.
– Я люблю тебя, – страстно прошептала она.
Но что-то в ее тоне заставило содрогнуться и Дерека, и Ворзи. Ясно было, что она никогда не оставит Кравена в покое.
– Иди к черту! – выругался Дерек и вышел из комнаты.
* * *
Нанятый Сарой экипаж въехал в старинные, построенные еще в пятнадцатом веке ворота. Дорога к дому Рейфордов проходила через красивый, ухоженный парк. У девушки от волнения задрожали колени, когда она выглянула в окошко кареты.
– Господи! – всплеснула она руками. – Какое великолепие!
Сверкающий белый особняк и окружавшая его мраморная резная балюстрада изумляла своей роскошью. Башенки и высокие трубы, казалось, устремлялись в небо. Сара до того растерялась, что хотела повернуть назад, в Гринвуд-Корнерз, но тут карета остановилась. Два высоченных лакея помогли девушки выбраться из экипажа. В дверях особняка появился высокий, седобородый дворецкий; вслед за ним вышел грум.
У дворецкого было такое неподвижное лицо, что казалось, будто оно высечено из камня. Сара смущенно улыбнулась и стала лихорадочно рыться в сумочке в поисках письма Лили.
– Сэр, у меня приглашение от леди Рейфорд… Похоже, это было лишнее, по всему было видно, что ее ждали.
– Разумеется, мисс Филдинг, – дворецкий с пониманием посмотрел на простое серое платье Сары, на скромный плащ и шаль (девушка одолжила ее у одной из своих деревенских подружек), и его высокомерие испарилось. – Добро пожаловать, для нас ваш приезд – большая честь.
Прежде чем Сара успела что-либо ответить, из дома выбежала сама хозяйка.
– Наконец-то! – воскликнула Лили. – Бертон, мы непреиенно должны постараться, чтобы мисс Филдинг чувствовала себя, как дома.
В платье лимонного цвета из кашемира с рукавами из шелка – такими прозрачными, что портной назвал этот шелк “кожей бабочки”, – леди Рейфорд была просто великолепна.
– Пожалуйста, не беспокойтесь, – протестующе заговорила Сара, но ее слова потонули в громкой болтовне Лили.
– Как вовремя ты приехала, дорогая, – обнимая Сару, тараторила она. – Все уже слоняются без дела и отпускают по поводу и без повода циничные замечания, пребывая в полном восторге только от себя. Ты будешь глотком свежего воздуха. Бертон, проследите, чтобы багаж мисс Филдинг отнесли в ее комнату, а я покажу ей дом и познакомлю с гостями.
– Я должна привести себя в порядок, – возразила Сара, зная, что ее волосы растрепаны, а платье помято.
Но Лили, не обращая внимания на слова своей гостьи, потащила ее в дом. Бертон понимающе подмигнул Саре.
– У нас сегодня все по-домашнему, – говорила Лили. – Обязательны только танцы, но это вечером. А пока развлекайся, как хочешь. В твоем распоряжении лошади, экипажи, библиотека, музыкальная комната… Если понадобится что-то еще, позвони.
– Спасибо, – пробормотала Сара, в изумлении оглядывая отделанной мрамором холл с куполообразным потолком.
Парадная лестница с позолоченными перилами вела на второй этаж особняка. “Надо все внимательно осмотреть”, – подумала девушка, но Лили уже тащила ее дальше, в комнату, украшенную мраморными барельефами, подходившими больше какому-нибудь собору.
– Утром мужчины поедут на охоту, а затем будут играть в бильярд. Женщины же пьют чай и сплетничают. По вечерам мы всегда собираемся, чтобы поразгадывать шарады и поиграть в карты. Но все это ужасно скучно и быстро надоест тебе до слез.
– Нет, не думаю, – возразила Сара, пытаясь поспеть за быстрым шагом Лили.
Они уже были в длинной галерее с высокими зеркалами и картинами. Французские окна галереи выходили в сад, роскошь которого так поразила Сару, когда она подъезжала к замку.
Теперь замок не выглядел таким безжизненным, как поначалу, – то тут, то там собирались группки людей, которые с любопытством посматривали на хозяйку и следовавшую за ней незнакомку. В музыкальной комнате хихикали какие-то девицы. Не сбавляя шага, Лили весело помахала им.
– Некоторые из семейств нашего графства привезли своих дочерей на первый бал, – объяснила Лили. – Здесь им будет полегче, чем в душных лондонских салонах. Я тебе потом покажу танцевальную залу, а сначала… Они остановились у дверей, ведущих в бильярдную, отделанную кожей и темными деревянными панелями. Бильярдные столы из красного дерева окружали мужчины разного возраста. В воздухе висел дым сигар.
– Господа! – повышая голос, произнесла леди Рейфорд, заходя в комнату. – Сегодня я не играю. У меня появилась приятная обязанность – надо показать дом новой гостье. Ландсдейл, не могли бы вы занять мое место за столом?
– Да Ландсдейл-то с радостью, только, к сожалению, он куда менее привлекателен, – заметил кто-то, и все вокруг рассмеялись.
Ландсдейл, невысокий мужчина средних лет, с интересом посмотрел на Сару.
– Леди Рейфорд, – обратился он к хозяйке, – может, поменяемся ролями? Вы продолжите игру, а дом вашей гостье покажу я?
Сара покраснела, остальных предложение Ландсдейла развеселило.
Закатив глаза, Лили произнесла, обращаясь к девушке:
– Будь с ним очень осторожна, дорогая. И вообще я бы тебе посоветовала не доверять ни одному из этих господ. Я-то из всех отлично знаю и должна заметить, у каждого без исключения под овечьей внешностью скрывается волчья натура.
Сара обратила внимание на то, что большинству мужчин это замечание Лили пришлось по вкусу: им нравилось считать себя этакими коварными обольстителями.
– Позвольте нам хоть немного поболтать с вашей гостьей, вновь вмешался Ландсдейл, выходя вперед. – Мисс Филдинг, вы – самое замечательное существо, которое мне доводилось сегодня увидеть. – Взяв Сару за руку, он наклонился и запечатлел на ее руку почтительный поцелуй.
Лили с готовностью заговорила:
– Погодите-погодите! Господа Ландсдейл, Оверстон, Авеланд, Стокхерст, Болтон и Анкастер! Я хочу представить вам мисс Сару Филдинг, талантливую писательницу и мою новую подругу.
Девушка робко улыбнулась и сделала реверанс. Все присутствующие поклонились в ответ. Некоторых Сара уже видела через секретные окошки “Кравена”. И если ей не изменяла память, то с одним из них – герцогом Анкастером – она танцевала, нарядившись во время маскарада Матильдой. Несмотря на свое высокое происхождение, герцог вел себя безобразно: напившись, он приставал и к самой Саре, и к одной из проституток. Девушка чуть было не рассмеялась, вспомнив назюзюкавшегося Анкастера.
– Да, вот этот самоуверенный тип, – продолжала Лили, – наливающий себе бренди, – мой любимый муженек, лорд Рейфорд. А рядом с ним стоит некий мистер Кравен, который любит прятаться в темных углах.
Мисс Филдинг едва взглянула на высокого блондина, мужа Лили, ее взгляд был прикован к темному силуэту Кравена, поклонившегося ей с невероятным для такого рослого мужчины с изяществом. Ни один мускул на его лице не дрогнул, когда он взглянул на девушку.
Дерек ничуть не изменился, разве только загорел больше прежнего. Или это белоснежный шейный платок так сильно подчеркивает смуглый цвет кожи?… Шрама почти не было видно; из-под слегка нахмуренных бровей на Сару смотрели заставившие ее похолодеть, как прежде, горящие зеленые глаза. Среди других мужчин, собравшихся в этой комнате, Дерек смотрелся как пантера в окружении домашних кошек.
Сара не могла вымолвить ни слова – ей показалось, что она онемела навсегда.
Присутствующие заметили возникшее между Сарой и Дереком напряжение. Кто-то обменялся выразительными взглядами, кто-то вопросительно приподнял брови. Мисс Филдинг едва не потеряла самообладания, но тут на помощь ей пришел лорд Рейфорд. Алекс встал таким образом, что его широкие плечи загородили Сару от любопытных взоров. Девушка с благодарностью посмотрела Рейфорду в глаза. Их теплый серый цвет, их доброе выражение сделали свое дело – она успокоилась.
Лорд улыбнулся Саре, а затем, в высшей степени деликатно пожав своими ручищами ее крохотную ладошку, официально произнес:
– Мы счастливы оказанной нам честью. Мы счастливы приветствовать вас, мисс Филдинг. – Тут Алекс насмешливо взглянул на Лили. – Подозреваю, что моя жена не дала вам и минуты, чтобы перевести дух после долгой дороги.
– Я как раз вела Сару в отведенную ей комнату, – возразила Лили, понижая голос: мужчины возвращались к игре. – Но надо же было зайти сюда. Разве можно бросить игру, не сказав ни слова?
Оставив Сару, лорд Рейфорд подошел поближе к жене и взял ее за подбородок.
– Я отлично понимаю, что ты задумала, – тихо сказал он. – Моя прекрасная, замечательная женушка, ну хоть раз ты могла бы не вмешиваться в чужие дела?!
Лили усмехнулась.
– Я не могла упустить возможность помочь им.
Рейфорд погладил большим пальцем ее подбородок.
– Боюсь, Кравен не разделяет твоей точки зрения.
Лили прижалась к нему и едва слышным голосом прошептала что-то. Сара опустила глаза, а Рейфорды, перешептываясь, отошли в сторону. Девушка не хотела подслушивать, но волей-неволей она услышала обрывки их разговора.
– Дерек не знает сам, что для него хорошо, а что плохо, – говорила Лили.
– … заботиться о том, чтобы мисс Филдинг было хорошо… – возражал Алекс.
– Но ты не понимаешь, как… – … слишком хорошо понимаю, – договорил Рейфорд, и они оба вызывающе посмотрели друг на друга.
По всему было видно, что лорду Рейфорду пока не нравилось вмешательство Лили в дела Дерека. Он выразительно посмотрел на жену. “Веди себя прилично”, – говорил его взгляд. Лили сделала невинное лицо, а затем непринужденно помахала Ландсдейлу и Авеланду.
– Надеюсь, игра идет неплохо? – крикнула она.
Мужчины довольно заулыбались. Кравен не проронил ни слова и не обратил ни малейшего внимания на вышедших вслед за этим женщин. После визита в бильярдную Сара как-то сникла, беспечная болтовня Лили уже не развлекала девушку. Холодность Дерека жестоко обидела ее. Похоже, он не обрадовался встрече, и скорее всего весь уик-энд она больше не увидит его.
Наконец они дошли до западного крыла особняка – там располагались комнаты для гостей. У каждого гостя, помимо спальни, была своя гостиная и гардеробная. Окна в ее гостиной выходили в сад. Пройдя в спальню и подойдя к огромной кровати, Сара несмело дотронулась до роскошного покрывала.
Лили открыла шкаф, чтобы показать девушке, куда горничная повесила ее платья.
– Надеюсь, тебе здесь понравится, – она обернулась и слегка нахмурилась, увидев выражение лица своей новой подруги. – Но если ты чем-то недовольна, то можешь выбрать другие покои… – Нет-нет, все просто великолепно, – перебила ее Сара. – Вот только… наверное, мне следует уехать. Не хочу причинять тебе неприятности. Я ведь заметила, как рассердился мистер Кравен, увидев меня здесь. Не дай Бог, вы еще поссоритесь из-за меня. Он так посмотрел на тебя… – Это уж точно, он бы мне шею свернул, – весело согласилась Лили. – Причем немедленно. Но зато как он смотрел на тебя! Господи, мужчины не так уж часто позволяют себе подобные взгляды! – Леди Рейфорд рассмеялась. – Интересно, каково это – ощущать, что один из самых невыносимых людей Англии – у твоих ног?
Сара оторопело посмотрела на нее.
– Ох, это совсем не то… – То, то! – перебила ее Лили. – Поверь мне, Дерек ждал этого многие годы! Как вспомню, сколько раз он приводил меня в бешенство тем, что был таким холодным и высокомерным… – Лили расхохоталась. – Ты только пойми меня правильно, Сара. Я обожаю нашего огромного кокни, но он далек от совершенства. И чтобы как-то это исправить, он должен к кому-то по-настоящему привязаться!
– Если кто к кому и привязался по-настоящему, так это я, – так тихо проговорила девушка, что леди Рейфорд не расслышала ее слов.
Потом Лили отправилась к своим гостям, а Сара позвала горничную, чтобы та помогла ей привести себя в порядок. На звонок пришла француженка, на вид несколькими годами старше Сары. У маленькой женщины были светлые волосы, розовые щечки, а на губах играла озорная улыбка.
– Je m appelle Francoise, – сообщила женщина, пристраивая щипцы для волос у каминной решетки.
Минуту спустя Франсуаза уже деловито разглядывала гардероб Сары. Вытащив одно из платьев, он вопросительно посмотрела на мисс Филдинг, испрашивая ее одобрения.
– Да, подойдет, – согласилась Сара, снимая с себя жакет и расстегивая дорожное платье.
Сидя за большим туалетным столиком, Сара вытащила из волос шпильки. Копна каштановых кудрей рассыпалась по плечам. Позади себя Сара услыхала восхищенное восклицание Франсуазы:
– Comme vos cheveux sont beaux, mademmoiselle!
Горничная осторожно расчесала волосы Сары, и они стали еще красивее:
– Ты хоть немного говоришь по-английски, Франсуаза? – с сомнением в голосе спросила Сара. Франсуаза встретилась в зеркале с глазами Сары и отрицательно покачала головой. – Лучше бы ты говорила. Француженки, должно быть, хорошо разбираются в сердечных делах. А мне очень нужен совет.
Услыхав грустные нотки в голосе Сары, француженка сказала что-то ободряющее.
– Мне не стоило приезжать сюда, – продолжала Сара. – Разорвав с Перри, я навсегда отказалась от прежней жизни. Представь только, какие чувства я испытываю к этому человеку… Знаешь, если бы какая-то женщина призналась мне в таких мыслях, я бы сочла ее не просто дурочкой, а гораздо хуже… И это Сара Филдинг! Всегда такая разумная, такая бесстрастная! Я даже не могу объяснить, что со мною происходит. С первой же нашей встречи… – Девушка замолчала, не в силах докончить предложение. Вздохнув, она потерла себе вески. – Это просто наваждение какое-то. Голова идет кругом. И не думаю, что время меня излечит. До сих пор, во всяком случае, не излечило!
Наступило долгое молчание;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я