Выбор супер, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

слышно было лишь шуршание юбок Франсуазы, с легкостью кружившей вокруг Сары. У француженки было такое выражение лица, как будто она обдумывала ситуацию. Не важно, что они говорили на разных языках, – каждая женщина, знающая, что такое любовь, всегда поймет переживания другой. Но вот Франсуазы опустила руки, а затем указала на сердце Сары.
– Fair ce que le coeur vous dit, mademoiselle. (Пер.: Поступайте так, как подсказывает ваше сердце, мадемуазель.) – Послушаться моего сердца? – изумленно спросила писательница. – Ты это хотела сказать?
– Oui, mademoiselle. (Пер.: Да, мадемуазель.) – С этими словами девушка взяла узкую шелковую ленту голубого цвета и стала перевязывать ею локоны Сары.
– Но это так опасно, – прошептала Сара.
Через несколько минут она застегивала высокий воротник серого платья. Взглянув на себя в зеркало, Сара осталась довольна своей новой прической – волосы были заплетены в толстую косу, аккуратно уложены на затылке, а несколько кудрявых локонов свободно спадали на лицо и шею.
Поблагодарив горничную, девушка вышла из комнаты и направилась к парадной лестнице. Она хотела присоединиться внизу к какой-нибудь группе женщин – “выпить чаю и поболтать”, как говорила Лили.
Поравнявшись с полукруглой нишей, в которой спряталась дивная скульптура, Сара на мгновение остановилась и попыталась собраться с мыслями. Она слегка побаивалась гостей Рейфордов. Лили говорила, что к ним приехали послы, политики, художники и даже один губернатор какой-то английской колонии с семьей. Девушка прекрасно понимала, как она отличается от всех этих великосветских особ. Наверняка они будут пренебрежительно и свысока смотреть на нее. Похоже, такие же чувства испытывал мистер Кравен, когда аристократы презрительно отворачивались от него, узнав о его происхождении. “Бедный Дерек”, – подумала Сара и тут же, словно почувствовав его близость, обернулась.
Так и есть! Перед ней стоял Дерек Кравен. О, уж он-то ни о ком не думал с сочувствием. Молодой человек смотрел на нее с видом султана, которому в гарем прикупили еще одну невольницу.
– Где же твой жених? – с нескрываемым ехидством спросил Кравен?
Сара задрожала.
– Я… У меня нет… Дело в том, что он… Словом, он больше мне не жених.
– Он так и не сделал предложение?
– Нет… то есть да… – Сара невольно отступила назад. Дерек шагнул вперед. И пока они говорили, Сара все время пятилась назад, а Дерек шаг за шагом наступал на нее. – Мистер Кингсвуд сделал предложение через несколько дней после моего возвращения из Лондона, – едва дыша говорила Сара. – Я приняла его. Сначала мне все нравилось, точнее… не то, чтобы нравилось, а… – Сара замялась.
– Ну же! Что случилось-то? – Дерек с холодным любопытством разглядывал девушку.
– Возникли некоторые сложности. Он сказал, что я изменилась. Полагая, он был прав, хотя… – Он разорвал помолвку?
– Я… Мне кажется, правильнее сказать, что мы оба разорвали ее… Поскольку Дерек продолжал наступать на Сару, она вдруг с удивлением обнаружила, что пятясь вошла в чью-то комнату.
– Мистер Кравен, прекратите это! – едва не споткнувшись о золоченый стул, воскликнула Сара.
Он не сводил с нее глаз.
– Так ты знала, что я буду здесь в этот уик-энд?
– Нет!
– Вы договорились с Лили!
– Нет, я не договаривалась ни с кем! – Сара готова была разрыдаться, но тут Дерек схватил ее за плечи.
– Не могу решить, кому первой свернуть шею – тебе или ей!
– Ты обиделся, увидев меня здесь? – тихо спросила девушка.
– По мне лучше пройтись по раскаленным углям, чем провести ночь под одной крышей с тобой!
– Так ты меня не любишь?
Дерек тяжело задышал, глядя на ее маленькое, красивое личико. Его охватила безумная радость от того, что он видит ее, стоит рядом – достаточно протянуть руку, и она снова в его объятиях… – Нет, я не могу сказать, что я не люблю тебя, – едва слышно промолвил он, все сильнее сжимая ее плечи.
– Мистер Кравен, вы делаете мне больно! – вскрикнула девушка.
Он не отпустил ее.
– Видно, той ночью после бала ты плохо меня поняла, черт побери!
– Да нет же!
– Тогда почему ты здесь?
– У меня такое же, как и у тебя, право принимать приглашения, – стараясь не смотреть на испепелявшего ее взглядом Дерека, упрямо говорила Сара. – И… и я не уеду, чтобы ты мне ни сказал!
– Тогда уеду я.
– Ну и хорошо! – К своему удивлению, Саре захотелось поддразнить Кравена. – Если ты совсем неспособен владеть собой и готов сбежать, едва меня увидев.
Лицо молодого человека не изменилось, но Сара почувствовала, что он просто осатанел от злости.
– Говорят, – едва сдерживаясь, прорычал Дерек, – что Господь защищает дураков и детей. Это как раз про тебя.
– Мистер Кравен, я только хотела сказать, что хотя бы эти два дня мы могли бы вести себя прилично по отношению друг к другу.
– С чего это ты взяла?
– До бала в “Кравене” у нас это отлично получалось… – Сара не в силах была произнести больше ни слова – от близости Дерека она теряла голову.
– А сейчас ничего не получится, – страстно прошептал Дерек, прижимая ее к себе еще крепче.
Даже сквозь многочисленные складки своего платья Сара чувствовала, как горяча его возбужденная плоть.
– Я могу защитить тебе от всех, кроме самого себя, – глаза Дерека горели, как изумруды.
Саре было больно в его крепких объятиях, и вместе с тем она испытывала невероятное облегчение. Больше всего на свете ей хотелось обнять его и прильнуть губами чуть выше белого платка, обвязанного вокруг загорелой шеи.
– Так почему же ты не выходишь за него? – с трудом владея собою, хрипло спросил Дерек.
– Я не люблю его.
Кравен покачал головой; молодой человек был и зол, и растерян. Он силился что-то сказать, но не находил нужных слов. “Чудно видеть его таким”, – с удивлением глядя на замешательство Дерека, подумала Сара.
– Как же жить с человеком, которого не любишь?
– Ты – маленькая дурочка. Ведь вполне довольно того, что с ним ты будешь в безопасности.
– Нет, мне нужно больше… Или вообще ничего!
Дерек склонил голову и осторожно погладил кудрявый локон на виске Сары. Казалось, этой сладостной муке не будет конца… Когда он дотронулся до ее щеки, она тихо застонала.
– Я уже стал забывать тебя, – нежно прикасаясь к ее шее, прошептал Дерек.
Сара дрожала; она была не в силах говорить. Внезапно девушка нащупала в нагрудном кармане его фрака какой-то твердый предмет, и прежде чем Дерек успел что-либо сказать, сунула руку ему за пазуху.
– Нет! – пытаясь остановить ее, воскликнул Кравен.
Но было уже поздно… Не веря своим глазам, Сара уставилась на выскользнувшие из кармана очки, которые, как ей казалось, потеряла в клубе.
– Но зачем? – она с изумлением смотрела на Дерека.
Он молчал.
– У вас проблемы со зрением, мистер Кравен? – просияв от внезапно пришедший ей в голову мысли, спросила она. – Или с сердцем?
Но тут послышались чьи-то голоса.
– Сюда идут, – прошептал Дерек и отпустил Сару.
– Подожди… Но молодой человек, словно его преследовали гончие самого дьявола, опрометью кинулся прочь. Сжимая в руках очки, Сара закусила губу. Ее обуревала буря эмоций: с одной стороны, она была безумна рада случившемуся, а с другой – мысль о том, что Дерек сдержит данное ей слова и уедет, не желая оставаться с ней в одном доме, сводила бедняжку с ума.
«Господи! Как глупо, – думала Сара. – Неужели он думает, что я могу попросить то, чего у него нет?! Ведь мне будет довольно просто любить его…»
* * *
Занятая множеством мелких дел, Лили решила отыскать мужа – в некоторых вопросах ей нужно была его помощь. Она нашла лорда Рейфорда в комнате, увешенной охотничьими трофеями. Алекс задумчиво сидел за столом, вертя в руках пустую сигарную коробку. Увидев жену, лорд радостно улыбнулся.
– Что такое, дорогая? – спросил он.
Лили заговорила, причем даже быстрее, чем обычно, что всегда служило свидетельством ее расстройства:
– Ну, во-первых, миссис Бартлет попросила сменить ей комнату – видите ли, вид из окна ее не устраивает. А то я не знаю, что она хочет быть поближе к лорду Оверстону! У них, понимаешь, роман… – Пусть поменяет комнату, о чем речь… – Да, но в нужных ей покоях уже устроился Стокхерст!
Алекс с серьезным видом стал обсуждать эту проблему:
– Да-а, не думаю, что Стокхерст обрадуется, найдя в своей постели Оверстона, – усмехнулся, представив себе, как двое похотливых пожилых господ бродят в ночи по его особняку в поисках соблазнительной миссис Бартлет.
– Смейся-смейся, – упрекнула его Лили, – но есть проблемы и похуже. Заболела кухарка. Слава Богу, ничего серьезного, но ей пришлось лечь в постель, и теперь вся кухня с ног сбилась, готовя ужин. Не уверена, что этот ужин будет достоин доброго слова.
Алекс неопределенно махнул рукой, давая Лили понять, что ничего страшного не происходит. Затем он кивнул на сигарную коробку.
– Мои сигары кончились. Ты заказала еще?
– Забыла, – призналась леди Рейфорд со вздохом.
– Черт! – нахмурился Алекс. – И что же теперь курить гостям после обеда?
– Я могла бы кое-что предложить, но, боюсь, тебе не понравится моя мысль, – ответила Лили, а потом, как бы забыв, о чем речь, добавила:
– Да, кстати, дети опять потеряли щенка. Николь говорит, что он где-то в доме… Забыв о сигарах, Алекс рассмеялся.
– Если этот чертов зверек испортит еще какую-нибудь мебель… – Полно, Алекс! Какая мебель? Всего один стул, – возразила леди Рейфорд.
И тут их разговор был прерван шумным вторжением Дерека Кравена, который с такой силой распахнул дверь, что она с треском ударилась о стену. Его яростный взгляд не предвещал ничего хорошего.
– Я тебя просто в порошок сотру! – закричал он, обращаясь к Лили.
Испугавшись, Лили бросилась к мужу и уселась ему на колени.
– Я могу приглашать в свой дом, кого захочу, – пролепетала она.
Глаза Кравена горели зеленым огнем.
– Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты и носа не совала в мои дела! – вскричал он.
– Спокойнее, Кравен, – перебил его Алекс, сжимая руку Лили, чтобы та помолчала. – Я согласен, что порой Лили заходит далеко, но ведь делает она это из лучших побуждений… И сейчас я, право же, не понимаю, почему присутствие одной маленькой, робкой женщины производит на тебя такое впечатление. – Он насмешливо нахмурил красивые брови. – Неужели ты полагаешь, что присутствие мисс Филдинг затрагивает твои интересы?
Рейфорды были поражены, увидев, как потемнело лицо Дерека.
– Черт возьми, ты даже не представляешь, какие она может устроить неприятности!
– В этот уик-энд она ничего не устроит, – спокойно возразил Алекс. – Мы все здесь собрались, чтобы поболтать, развлечься и подышать свежим воздухом.
Нехорошо посмотрев на них, Дерек хотел было что-то сказать, но промолчал и, закусив губу, вышел из комнаты.
Рейфорды некоторое время смотрели друг на друга. Молчание нарушил Алекс:
– Господи! Никогда не видел его в таком состоянии!
– Теперь ты понимаешь, о чем я тебе толковала? – удовлетворенно произнесла Лили. – Он обожает ее! С ума по ней сходит!
Алекс не стал спорить, а лишь пожал плечами.
– Да он до последнего вздоха будет отрицать это!
Лили прижалась к нему.
– Спасибо за поддержку. А то я уже испугалась, что он меня придушит!
Алекс усмехнулся и погладил жену по спине.
– Ты же прекрасно знаешь, что я никому не позволю поднять на тебя руку. Это лишь моя привилегия!
– Попробуй только, – улыбаясь, промурлыкала Лили.
Алекс нежно поцеловал ее в ухо.
– Послушай, – прошептал он, – ради нашего с тобой блага оставь ты их. Они и без тебя решат свои проблемы.
– Это просьба или приказ?
– Не забывайся, дорогая, – тихо, с едва заметным раздражением произнес Алекс.
Прекрасно понимая, что спорить с мужем, когда он не в духе, бессмысленно, Лили решила переменить тактику и стала игриво щекотать его подбородок.
– Я всегда подозревала, что выйду замуж вот за такого бесхарактерного человека!
Алекс рассмеялся.
– Ты заслуживаешь такого мужа.
– Боюсь, это правда, – прошептала Лили и нежно поцеловала Рейфорда.
Внезапно Алекс отстранился от нее и с тревогой спросил:
– А ты говорила Дереку, что приедут Эшби?
Лили скорчила гримасу и покачала головой.
– Нет, не решилась. Он в жизни не поверит, что это получилось ненароком.
– Мой отец дружил с лордом Эшби. К тому же лорд был моим союзником в парламенте. Не мог же я обидеть старика и не прислать ему приглашения. Что поделаешь, если его жена такая стерва!
* * *
Почти весь день Сара провела в обществе светских львиц. Их щебетание лишь подтверждало пословицу: “Любовь и скандалы – лучшее угощение к чаю”. Все страхи Сары относительно того, примут ее в обществе или нет, быстро рассеялись. Женщины держались в высшей степени дружелюбно, и девушка вскоре почувствовала себя абсолютно спокойно, словно она сидела среди своих деревенских подружек.
Она познакомилась с миссис Адель Бартлет – рыжеволосой миловидной вдовой пышного телосложения, с леди Дафной Маунтбейн – брюнеткой с тихим голосом и замечательным чувством юмора, с леди Элизабет Бергли и леди Пенелопой Стэмфорд – родной сестрой Лили. Смеясь, женщины болтали всякую чепуху и сплетничали про своих мужей и любовников. “А ведь они до смешного похожи на проституток из “Кравена”, – подумала Сара, пытавшаяся поначалу вникнуть в суть разговора. Но оставив это, как оказалось, довольно трудное занятие, она стала внимательнейшим образом разглядывать своих новых знакомых. Взгляд девушки остановился на явно скучающей Лили.
Тут одна из дам, заметив, что хозяйка не склонна поддерживать беседу, обратилась к ней:
– Лили, дорогая, а почему ты не расскажешь о своем муже? Интересно, как часто лорд Рейфорд, после стольких лет семейной жизни, требует от тебя выполнение супружеского долга?
Лили густо покраснела.
– Довольно часто, – смущенно улыбаясь, ответила она.
Дамы, конечно же, не упустили случая посмеяться над ее смущением. Подобная целомудренность среди женщин ее круга была, мягко говоря, редкостью.
Леди Маунтбейн, видно, сочувствуя Лили, решила сменить тему разговора.
– Ну ладно, довольно о мужьях, – громко сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я