Все замечательно, реально дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он оглянулся, но увидел лишь пус
тынную улицу и ничего не сказал жене. Вновь находиться рядом с Мэри, такой
оживленной, веселой, было легко и покойно, и у него даже мелькнула мысль Ц
а не от переутомления ли выдумал он все то странное, что слышал и видел се
годня.
Ц Ты чувствуешь сладость в воздухе? Ц спросила она. Ц Около большого д
ерева и рядом с оградой очень много крокусов, а сегодня днем я видела и при
мулы! О, это восхитительно! Она вдыхала воздух всей грудью, откинув назад г
олову. Ц Устал? Ц спросила она.
Ц Вовсе нет.
Ц В самом деле?
Ц Конечно, зачем мне тебя обманывать!
Ц Тед, дорогой, не надо так кричать, Ц немного огорченно попросила она.
Ц Тебе нужен хороший коктейль, Тед… Давай никуда не пойдем сегодня вече
ром.
Ц Давай. Но почему ты об этом просишь?
Мэри смотрела прямо перед собой, слегка нахмурив брови.
Ц Марк Деспард звонил сегодня несколько раз. Он хочет встретиться с тоб
ой. Он сказал, что это очень важно и не стал ничего уточнять, но я думаю, это
касается его дяди Майлза. Мне показалось, что Марк был чем-то очень взволн
ован…
Она посмотрела на Стивенса с тем выражением, которое он так любил. Ее лицо
казалось освещенным внутренним огнем и было необычайно красиво.
Ц Тед, ты ведь не пойдешь, правда?

Глава III

Ц Ты же знаешь, что я всегда с удовольствием остаюсь дома, если есть возм
ожность, Ц машинально ответил Стивенс. Ц Все будет зависеть от того, чт
о Марк…
Он не закончил, не совсем ясно представляя, что же собирался сказать. Быва
ли моменты, когда ему казалось, что Мэри вдруг как бы исчезает, и рядом с ни
м остается лишь ее пустая оболочка… Может быть, сейчас это почудилось ем
у из-за света уличных фонарей. Как-то сразу забыв о Марке Деспарде, Мэри пр
инялась рассуждать об обивке мебели, которая подошла бы для их квартиры
в Нью-Йорке.
Стивенс подумал, что, когда они станут пить коктейль, он расскажет ей обо в
сех своих сегодняшних переживаниях, они вместе посмеются над ними и забу
дут. Он попытался вспомнить, читала ли Мэри что-нибудь, написанное Кроссо
м. Обычно она просматривала все, что приносил для себя Стивенс. «Любопытн
о, Ц подумал он, Ц что запоминались ей одни лишь какие-то мелочи, касающи
еся или героев, или тех мест, где происходило действие».
Стивенс повернулся к жене. Манто соскользнуло с ее плеч, и на левом запяст
ье он увидел знаменитый браслет, чеканную драгоценность, застежка котор
ой была сделана в виде головы кота с рубином во рту.
Ц Ты когда-нибудь читала книги Кросса?
Ц Кросса? А кто это?
Ц Он пишет о криминальных процессах.
Ц О! Узнаю тебя… Нет. Но не вижу в этом ничего странного. Тебе же известно,
что у меня нет болезненного воображения, как у некоторых, Ц лицо ее стало
серьезным. Ц Как, например, у Марка Деспарда, доктора Вельдена и у тебя. Вы
чересчур увлекаетесь убийствами и всякими этими страшными вещами… Ты н
е считаешь, что в этом есть нечто нездоровое?
Стивенс был ошеломлен. Он никогда не слышал раньше от Мэри подобных расс
уждений. В ее словах было столько неискренности, фальши…
Он взглянул на нее снова и понял, что она говорит серьезно.
Ц Один высокопоставленный чиновник сказал однажды, Ц заметил он, Ц чт
о до тех пор, пока американцев будут интересовать преступления и адюльте
ры, страна вне опасности. Тебе не нравится, как ты говоришь, мой болезненны
й вкус? Ну что ж. Попробую предложить тебе новую рукопись Кросса. Может быт
ь, и твой вкус изменится. Она об отравительницах, среди них есть даже некая
Мари.
Ц Да? А ты ее прочел?
Ц Нет, только взглянул.
Мэри больше не проявила ни малейшего любопытства, как-то сразу перестал
а говорить о рукописи и, нахмурив брови, повернула на дорогу, которая вела
к их дому.
Стивенс вылез из машины, чувствуя голод и холод. Свет весело пробивался с
квозь занавески, в воздухе ощущался запах зелени и аромат сирени. Позади
виллы поднимался небольшой холм, покрытый леском, с оградой Деспард Парк
а на вершине.
Они вошли; направо от холла располагалась жилая комната с софой и кресла
ми, обитыми оранжевой тканью, небольшими лампами рассеянного света, ряда
ми книг в разноцветных обложках и хорошей копией Рембрандта над камином
. Налево, за стеклянной дверью, была столовая, там Стивенс увидел хлопотли
вую пухленькую Элен.
Мэри взяла у него шляпу, портфель, и он поднялся на второй этаж, чтобы осве
жить руки и лицо. Умывание подействовало на Стивенса благотворно; весело
насвистывая, он начал спускаться по лестнице, но вдруг остановился. Отсю
да хорошо был виден его портфель, лежавший на маленьком телефонном столи
ке. Никелированный замок слегка поблескивал, и Стивенс обнаружил, что он
открыт.
У него возникло ощущение, что кто-то шпионит за ним в его собственном доме
. Это показалось ему ужасным. Чувствуя неловкость, он приблизился к столи
ку и быстро проверил рукопись. Фотографии Мари Д'Обрэй в ней не было.
Даже не дав себе времени обдумать все происшедшее, Стивенс тут же прошел
в гостиную. Ему почудилось, что в ней что-то изменилось. Мэри с пустым стак
аном в руке полулежала на софе, рядом стоял круглый столик на одной ножке,
на нем располагался сервиз с коктейлями. Лицо ее было порозовевшим, жест
ом она указала мужу на другой стакан.
Ц Ты напрасно теряешь время. Выпей и почувствуешь себя гораздо лучше.
Стивенс глотал, чувствуя, что Мэри изучает его. Но мысль эта показалась ем
у настолько отталкивающей, что он поспешил отделаться от нее, налил себе
второй коктейль и залпом выпил и его.
Ц Скажи-ка, Мэри, тебе не кажется, что этот дом номер один по Кингс-авеню в
есьма странный? Ты знаешь, я бы не удивился, если бы увидел однажды между з
анавесками руки призрака или если бы там обнаружились трупы в шкафах. Кс
тати, ты не знаешь кого-нибудь, кто бы жил в прошлом веке, носил твое имя и и
мел привычку отравлять людей мышьяком? Она, нахмурившись, поглядела на н
его.
Ц Тед, о чем ты, черт побери! Сегодня ты мне кажешься совершенно ненормал
ьным. Ц Она смешалась, потом рассмеялась: Ц Ты думаешь я отравила твой к
октейль?
Ц Этого бы я тебе не простил! Но все же, каким бы нелепым ни показался тебе
мой вопрос, ответь мне: ты когда-нибудь слышала о женщине, которая жила в п
рошлом столетии, была как две капли воды похожа на тебя и даже носила брас
лет с головой кота Ц точно такой же, как у тебя.
Ц Тед, в самом деле, что все это означает…
Стивенс решил оставить свой легкомысленный тон.
Ц Послушай, Мэри. Давай не будем делать тайну из этой истории. Может, все э
то и ерунда, однако кто-то решил глупо пошутить, всунув твою фотографию в
костюме середины девятнадцатого века в книгу вместо портрета женщины, к
оторая, судя по всему, отравила половину своих знакомых. В этом нет ничего
удивительного, Кросс не впервые выступает в роли плохого шутника. Тем не
менее, я снова задаю тот же вопрос и прошу ответить прямо: кто такая Мари Д'
Обрэй? Это одна из твоих родственниц?
Мэри поднялась. Он не заметил в ней ни гнева, ни удивления, она смотрела на
мужа с выражением взволнованной озабоченности.
Ц Тед, я стараюсь понять тебя, потому что, мне кажется, ты говоришь серьез
но. Была ли в прошлом веке некая Мари Д'Обрэй?.. Имя довольно распространен
ное, ты знаешь… Она отравила множество людей, и ты полагаешь, что я и она Ц
это одна и та же женщина? Поэтому ты играешь в Великого инквизитора? Если я
та самая Мари Д'Обрэй, Ц она взглянула в зеркало через свое плечо, и на мгн
овение Стивенсу показалось, что в нем отразилось нечто странное, Ц можн
о считать, что для моего возраста я прекрасно сохранилась!
Ц Я ничего не утверждаю. Я просто спрашиваю тебя, нет ли среди твоих пред
ков…
Ц Предков… Нет, Тед, приготовь-ка лучше еще один коктейль. Твои выдумки с
ведут меня с ума!
Ц Хорошо, давай больше не будем об этом. Остается только надеяться, что у
важающее себя издательство не позволит, чтобы его дурачили, подсовывая с
омнительные фотографии… Посмотри мне в глаза, Мэри! Ты не открывала неск
олько минут назад мой портфель?
Ц Нет.
Ц Ты не открывала мой портфель и не брала оттуда фотографию Мари Д'Обрэй
, которая была гильотинирована в 1861 году за убийство?
Ц Конечно же нет! Ц она наконец вышла из себя. Ц О, Тед! Ц голос ее дрогн
ул. Ц Что означает вся эта история?
Ц Кто-то вынул фотографию. Она исчезла из рукописи. Кроме нас и Элен здес
ь больше никого не было. Значит, какой-то таинственный волшебник проник в
дом, пока я находился наверху. Другого объяснения я не вижу… Адрес Кросса
написан на титульном листе. Надо позвонить ему и спросить, не будет ли он в
озражать, если мы обойдемся в книге без фото… Но тогда все равно я должен б
уду вернуть ему снимок…
Ц Мадам, стол накрыт, Ц появившись на пороге объявила Элен.
И в тот же миг раздался стук молоточка на входной двери. В этом не было нич
его странного, такое случалось дюжину раз в день, но Стивенс ощутил нечто
вроде шока. Элен, ворча, отправилась открывать.
Ц Мистер Стивене дома? Ц послышался голос Марка Деспарда.
Стивенс встал. Мэри не двинулась с места, и лицо ее оставалось бесстрастн
ым. Проходя мимо жены, Стивенс неожиданно для себя наклонился к ней, взял е
е руку и поцеловал. Затем он направился к двери, собираясь как можно любез
ней встретить Марка Деспарда, пригласить его за стол и предложить коктей
ль.
С Марком вошел еще один человек, похожий на иностранца. Железный кованны
й фонарь освещал холл, светлые волосы Марка, разделенные посередине проб
ором, и его светло-голубые глаза. Марк был адвокатом и продолжал дело свое
го отца, умершего шесть лет назад, но клиентов у него было немного. Он объя
снял это тем, что не мог отказать себе в удовольствии подметить и дурное и
хорошее в одном и том же поступке, а клиентам не очень-то нравится, когда и
м говорят правду. В своем любимом Деспард Парке Марк одевался всегда оди
наково Ц в охотничью куртку, фланелевую рубашку, вельветовые брюки и са
поги на шнурках. Он мял шляпу в руках, оглядываясь вокруг.
Ц Очень сожалею, но я бы не решился обеспокоить вас, если бы повод для мое
го вторжения не был важности чрезвычайной и не терпел отлагательств…
Марк повернулся к сопровождавшему его человеку. Тот был ниже и мельче Ма
рка. Его лицо с энергичными чертами, несмотря на глубокую крестообразную
морщину между бровей, казалось приятным. На нем было хорошо сшитое пальт
о из дорогого материала. Человек этот был из тех, что запоминаются.
Ц Позволь представить тебе моего старинного друга, доктора Партингтон
а, Ц живо продолжал Марк, в то время как спутник по-прежнему молчал. Ц Мы
бы хотели поговорить с тобой наедине, Тед. Возможно, разговор предстоит д
олгий, но я подумал, что если ты узнаешь о его причинах, то, конечно, не будеш
ь возражать, если час…
Ц Хэлло, Марк, Ц воскликнула Мэри со своей обычной улыбкой. Ц Конечно, м
ы можем подождать с ужином. Проходите в кабинет Теда.
После обмена приветствиями Стивенс провел обоих мужчин в свой кабинет, к
оторый находился по другую сторону от холла. Это была маленькая комнатка
, и, казалось, что они заполнили ее целиком.
Марк тщательно прикрыл дверь и прислонился к ней спиной.
Ц Тед, Ц сразу начал он. Ц Мой дядя Майлз был убит.
Ц Марк, ты…
Ц Его отравили мышьяком…
Ц Присаживайтесь, Ц указал Стивенс гостям на кожаные кресла, сам устро
ился за свой стол и спросил: Ц Кто это сделал?
Ц Я знаю одно Ц совершить убийство мог только кто-то из своих, Ц вздохн
ув, сказал Марк. Ц А теперь, когда тебе известна суть дела, постараюсь объ
яснить, почему я обратился именно к тебе. Ц Его светлые глаза уставились
на лампу. Ц Есть одна проблема, которую я хочу, вернее должен, разрешить. Н
о мне необходима помощь трех человек. Двоих я уже нашел, и ты третий из тех,
на кого я мог бы положиться. Однако, если ты согласишься, я сразу же попрос
ил бы тебя дать мне обещание: что бы мы ни обнаружили, полиция не должна уз
нать ничего.
Ц Ты не хочешь, чтобы преступник был наказан? Ц проговорил Стивенс, раз
глядывая ковер, чтобы скрыть замешательство.
Ц О, нет! Ц с жаром произнес Марк. Ц Но мы живем в странное время, которое
мне не очень подходит. Я не люблю, когда вмешиваются в мои личные дела, и те
м более, мне совсем не хочется, чтобы они потом вылезали на страницы газет
. Поэтому, совершено преступление или нет, полиция, я надеюсь, в это дело не
сунется. Сегодня ночью, если, конечно, ты согласишься, мы проникнем в склеп
, откроем гроб моего дяди и проведем вскрытие. Мы должны проверить, есть мы
шьяк в его теле или нет. Хотя лично я уже сделал для себя вывод. Видишь ли, уж
е больше недели я знаю, что дядя Майлз был убит, но ничего пока не смог пред
принять, так как все должно быть проверено в тайне, а ни один врач… я хотел
сказать…
Тут Партингтон приятным голосом прервал его:
Ц Марк намеревался сказать, что ни один врач, дорожащий своей репутацие
й, не рискнул бы провести вскрытие в подобных обстоятельствах. Поэтому о
н и обратился ко мне.
Ц Я не это имел в виду!
Ц Я все прекрасно понимаю, мой дорогой, но лучше сразу уточнить, почему я
участвую в этом предприятии, Ц уже обращаясь к Стивенсу, сказал Партинг
тон. Ц Ровно десять лет назад я был помолвлен с сестрой Марка Эдит. Я был х
ирургом с довольно приличной практикой в Нью-Йорке. И тут я согласился сд
елать один аборт Ц не имеет значения, по каким причинам, но вовсе не из ду
рных побуждений. Операция получила огласку, о ней писали газеты, и я, естес
твенно, был изгнан из цеха врачей. Трагедией для меня это не стало Ц у мен
я есть состояние. Но Эдит до сих пор уверена, что та женщина, которой я помо
г, была… Короче, это старая история. С тех пор я живу в Англии и довольно ком
фортно. Но вот неделю назад Марк телеграфировал мне, просил приехать, ука
зав, что все объяснит при встрече, я сел на первый пароход, и вот я здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я