аксессуары для ванной купить в интернет магазине 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Если только убийца снова не вернулся в Скарклифф. Но почему своей следующей жертвой он выбрал именно Калверта?
Элис лихорадочно пыталась во всем разобраться. Мысли крутились в голове, не давая покоя. Она отошла от окна и села за стол, взяв в руки зеленый кристалл.
— Не хотите ли взглянуть на мою коллекцию камней, леди Эмма?
— Камней? Вот уж не думала, что камни можно собирать.
— Я хочу написать книгу о свойствах самых разнообразных камней.
— В самом деле? — Эмма выглянула в окно на внутренний двор и охнула. — Святые Небеса! Что они собираются делать?
— Кто?
— Наши мужья. — Глаза Эммы расширились от ужаса. — Они обнажили мечи и, кажется, намерены драться.
— Они не посмеют! — Элис подлетела к окну и перегнулась через край, чтобы лучше видеть.
Эмма оказалась права — Хью и Винсент стояли друг против друга, клинки их мечей зловеще поблескивали на ярком солнце. На них не было ни шлемов, ни кольчуг, только мечи и небольшие щиты в руках. Все вокруг побросали работу, собираясь поглазеть на поединок.
— Остановитесь немедленно! — крикнула Элис из окна. — Я запрещаю поединок, вы слышите?
Толпа зевак теперь стояла задрав головы вверх. Мужчины прятали ухмылку. Элис видела, как они шепчутся между собой, прикрыв осторожно рот рукой. Заключают пари, не иначе.
Хью хмуро глянул на окно:
— Займитесь лучше камнями и насекомыми, мадам. У мужчин свои развлечения.
— Я не хочу, чтобы вы и сэр Винсент развлекались подобным образом, милорд, — Элис крепко вцепилась в оконную раму. — Придумайте более интересное занятие для нашего гостя.
Винсент посмотрел вверх. На его губах играла торжествующая улыбка.
— Смею вас заверить, миледи, меня подобное развлечение вполне устраивает. Право же, ничто не доставит мне большего удовольствия, чем возможность состязаться в умении владеть мечом с вашим мужем.
Эмма, выглянув из окна, подала свой голос:
— Не забывайте, сэр, мы гости в этом доме. Умоляю вас, отнеситесь с уважением к просьбе леди Элис.
— Но ее муж сам предложил помериться силами, — отозвался Винсент. — Разве я могу отказаться?
Элис еще больше высунулась из окна:
— Сэр Хью, будьте добры, найдите другое занятие.
— И что же вы хотите предложить нам, мадам? — с наивным видом поинтересовался Хью. — Может, поупражняться с копьем?
Элис потеряла всякое терпение:
— Покажите сэру Винсенту новую выгребную яму, если не в состоянии придумать ничего лучше. Мне все равно, чем вы займетесь, но я не позволю вам устраивать здесь поединки. Надеюсь, вы поняли меня, сэр?
После слов Элис воцарилась зловещая тишина. Все не отрывали глаз от распахнутого окна башни. Хью испытующе смотрел на Элис.
— Вы не позволите мне?.. — медленно повторил он. Элис сделала глубокий вздох. Пальцы впились в подоконник мертвой хваткой.
— Вы слышали, что я сказала. Так обращаться с гостем не подобает.
— Мадам, возможно, вы запамятовали, но хозяин этого замка я. И я буду развлекать своего гостя так, как сочту нужным.
— А не припомните ли, сэр, просьбу, которую вчера вечером вы обещали выполнить по первому моему требованию?
— Элис!..
— Я прошу, чтобы вы удовлетворили ее сейчас и немедленно, милорд.
Она боялась смотреть на Хью — настолько угрожающим был его взгляд. Какое-то время он молча смотрел на Элис, а потом одним резким движением вложил меч в ножны.
— Прекрасно, мадам, — бесстрастным голосом произнес он. — Вы потребовали исполнить вашу просьбу, и она будет исполнена. — Он одарил ее холодной улыбкой. — Я покажу сэру Винсенту выгребную яму за деревней.
Винсент разразился хохотом, убрал меч в ножны и хлопнул Хью по плечу.
— Не беспокойтесь, сэр, — без малейшего сочувствия произнес он. — Уверен, очень скоро вы сумеете привыкнуть к семейной жизни.
Некоторое время спустя Хью уже проезжал мимо монастыря рядом с человеком, которого он привык ненавидеть с самого детства. Ни один из них не проронил за всю дорогу ни слова.
— Вы что, и в самом деле собираетесь показывать мне выгребную яму? — наконец нарушил молчание Винсент.
Хью усмехнулся:
— Нет. Правда, у нас есть что обсудить. — Хью Долго перед тем раздумывал, стоит ли говорить ему об убийстве Калверта.
— Если вы собираетесь учить меня быть хозяином в своем поместье, не трудитесь. Я наконец-то раздобыл достаточно денег на турнире, так что вполне могу позаботиться о Ривенхолле, спускать эти деньги снова я не намерен.
Хью пожал плечами:
— Это ваше дело. Но мы с вами соседи, хотите вы того или нет, а потому вы должны знать, что совеем недавно в этих местах произошло убийство.
— Убийство? — Винсент бросил на Хью недоверчивый взгляд. — И кто же убит?
— Я нашел тело странствующего монаха по имени Калверт Оксвикский в одной из пещер. Полагаю, на него могли напасть грабители.
— Но кому понадобилось убивать монаха?
Хью ответил не сразу.
— Тому, кто искал сокровища.
Винсент хмыкнул:
— Глупые россказни! Если сокровища Скарклиффа когда-нибудь и существовали, то они давно бесследно исчезли.
— Да, но всегда найдется тот, кто поверит в эти легенды. Тот же монах мог быть одним из них.
— А убийца?
— Похоже, он тоже верит в легенду, — задумчиво произнес Хью.
Винсент нахмурился:
— Если грабитель убил монаха из-за несуществующих сокровищ, он, несомненно, сразу понял свою ошибку и поспешил унести ноги.
— Возможно. Но поскольку вы решили вернуться в свое поместье и заняться делами, я подумал, что вы должны знать о случившемся. Вряд ли кому-то из нас понравится, если в округе будет разгуливать убийца.
Винсент ничего не ответил. Какое-то время всадники ехали молча. Монахини, работавшие в саду, проводили их удивленными взглядами. Малыш Джон замахал руками, когда они проезжали мимо двора мельника.
— Сэр Хью! Сэр Хью! — закричал мальчик.
Хью помахал ему рукой в ответ, и Малыш Джон залился радостным смехом.
Винсент проводил мальчика глазами:
— Говорят, Эразм Торнвудский умирает.
— Слышал.
— Мне будет его недоставать, — с искренним сожалением проговорил Винсент. — Если забыть о том, что он запретил нам скрещивать оружие, во всем остальном он был достойным сеньором.
— Весьма достойным.
Винсент окинул оценивающим взглядом опрятные домики деревни.
— Вы очень много успели сделать за последние несколько месяцев, сэр Хью.
— Да. Но без помощи жены здесь не обошлось, — с радостью и удовлетворением произнес Хью. Постепенно жизнь налаживалась, а к весне — без всяких сомнений — Скарклифф станет процветающим поместьем.
— Хотел бы я знать, вы по-прежнему имеете виды на Ривенхолл или удовлетворитесь теми землями, что у вас уже есть?
Хью удивленно вскинул бровь:
— То есть не собираюсь ли я завладеть вашим поместьем после того, как умрет Эразм и данная ему клятва потеряет силу?
— Я имел в виду… не предпримете ли вы попытку сделать это, — сухо поправил его Винсент.
— Попытку? — Хью расхохотался. Его громкий смех привлек внимание деревенских жителей и даже монахинь у стен монастыря.
— Я рад, что вы находите вопрос забавным, — настороженно глядя на него, заметил Винсент. — И все же хочу получить ответ.
Хью постарался стать серьезным.
— Ривенхоллу ничто не грозит до тех пор, пока моя жена называет вашу жену своей подругой. И у меня тоже, если откровенно, нет ни малейшего желания продолжать бесконечную вражду. Да и вообще я не хочу больше это обсуждать.
Винсент изумленно поморгал глазами:
— Мне кажется, вы потихоньку начинаете приспосабливаться к супружеской жизни.
— Не такая уж это печальная участь.
— Да, бывает и похуже.
Утро следующего дня выдалось серым и мрачным. Хью даже пришлось зажечь свечу на столе, чтобы они с Бенедиктом могли работать.
Предстояло проверить запасы специй. Список был очень длинный. Они не дошли и до середины, как вдруг Хью показалось, что свеча горит как-то странно. Он отложил перо и потер руками глаза. Но, открыв их, увидел, что пламя стало большим, очень большим. Просто огромным.
— Что-то не так, сэр? — Бенедикт, перегнувшись через стол, озабоченно смотрел на него.
— Все хорошо. — Хью помотал головой, пытаясь избавиться от странного наваждения: ему почудилось, будто голова опутана какой-то паутиной, затуманившей сознание.
Он посмотрел на Бенедикта — лицо юноши плыло, его черты слились в сплошное пятно.
— Лорд Хью!
Хью заставил себя сосредоточиться. Он снова ясно видел лицо Бенедикта.
— Ты закончишь подсчеты сам?
— Да. — Бенедикт отодвинул чаши с травяным отваром, недавно принесенные в комнату слугой. — Я сделаю все подсчеты к завтрашнему дню, и Джулиан сможет захватить их с собой в Лондон. Сэр, вы уверены, что чувствуете себя хорошо?
— Почему, черт возьми, эта свеча скачет как бешеная? Сквозняка ведь нет.
Бенедикт уставился на свечу:
— Но пламя горит ровно, сэр.
Хью опять взглянул на свечу. Пламя дергалось и даже подпрыгивало. А еще оно приобрело какой-то странный оттенок — розовый. Розовое пламя?..
Хью оставил свечу в покое и перевел глаза на гобелен, висевший на стене. Фигура единорога, вытканная посередине, постепенно оживала, — чем дольше Хью смотрел на нее… Мифическое животное повернуло голову и уставилось на него вежливо и немного удивленно.
— Отвар! — прошептал Хью.
— Что вы сказали, милорд?
Хью взглянул на стоявшую перед ним чашу. Страшное подозрение пронзило его затуманенный рассудок.
— Ты пил его? — хриплым шепотом спросил Хью.
— Отвар? — удивился Бенедикт.
Хью снова показалось, что лицо юноши то растягивается, то сжимается.
— Нет, я никогда его не пью. Элис, правда, убеждена, что он чрезвычайно полезен для восстановления жизненных соков, но мне он противен. Я всегда выливаю его, когда она отвлечется.
— Элис! — Хью уцепился за край стола, потому что комната начала медленно вращаться вокруг него. — Отвар!
— Да что с вами, милорд?
— Найди ее. Приведи Элис. Скажи ей, скажи ей, что… яд…
Бенедикт вскочил на ноги:
— Сэр, это невозможно. Как вы смеете обвинять мою сестру в том, что она хочет отравить вас!
— Не Элис… — Слова давались Хью с трудом. — Это все Ривенхолл. Моя вина. Не надо было позволять им оставаться…
Хью медленно сполз на пол. До него донеслись быстрые шаги Бенедикта. Он бросил взгляд на гобелен — единорог не спеша направился к нему, глаза его были серьезны.
— То же самое случилось с твоим отцом и матерью, — нежным голоском пропел единорог.
Глава 18
— Милорд, я собираюсь просунуть вам в рот пальцы. Умоляю вас, постарайтесь не откусить их. — Элис встала на колени рядом с Хью, повернула его голову и попыталась силой разжать ему зубы.
Хью стошнило. Бенедикт предусмотрительно держал перед ним большую чашу.
Элис подождала, пока утихнут первые спазмы, а затем проделала все снова. По телу Хью пробежала судорога. То немногое, что еще оставалось в желудке, выплеснулось в чашу.
— Он умрет? — расширив глаза от ужаса, спросил Бенедикт.
— Конечно же нет, — убежденно ответила девушка. — Он не умрет, я спасу его. Принеси воды, Бенедикт. Большую бутыль воды. А еще молока. Быстро!
— Я мигом. — Бенедикт подхватил свою палку, поднялся на ноги и поспешил к дверям.
— Бенедикт!
— Что?
— Никому не говори о случившемся, ты понимаешь меня? Скажи, что вода и молоко нужны мне для умывания.
— А если отвар отравлен? Ведь все в замке пили его.
— Отвар не отравлен, — успокоила его Элис. — я сама выпила целую чашу. И я видела, как его пила моя служанка.
— Но…
— Поспеши же, Бенедикт.
Бенедикт повернулся и бросился вон из комнаты. Хью открыл глаза и поднял горящий взгляд на девушку:
— Элис!
— Все хорошо, милорд. Здоровье у вас крепкое, да и выпили вы меньше половины чаши. Желудок вам я прочистила, ваша жизнь вне опасности.
— Я убью его, — прошептал Хью, устало прикрыв глаза. — Клятва, данная мною Эразму, больше не защитит его.
— О ком вы говорите?
— О Винсенте, это он пытался отравить меня.
— Хью, мы не можем быть уверены…
— А кто еще мог это сделать? — Хью снова содрогнулся всем телом. — Кто, кроме него?
На пороге комнаты появился Бенедикт с двумя бутылями в руке, он тяжело дышал после быстрой ходьбы.
— Вот, я принес молоко и воду.
— Прекрасно. — Элис потянулась к одной бутыли. — Помоги мне напоить сеньора.
Хью разомкнул веки:
— Простите, мадам, но у меня пропал аппетит.
— Моя мать пишет в своей книге, что тому, кто подвергся отравлению, нужно пить как можно больше жидкости. Это позволяет восстановить жизненные соки. — Элис положила голову Хью себе на колени. — Пожалуйста, милорд. Прошу вас, выпейте.
Лоб Хью покрылся испариной, но глаза игриво сверкнули, когда он взглянул на соблазнительную округлую грудь Элис.
— Когда вы сама вежливость, мадам, я не в силах сопротивляться. Очень хорошо, я выпью все из ваших рук, если только питье не будет зеленого цвета.
Элис вскинула глаза на Бенедикта:
— Ему стало легче. Позови сэра Дунстана. Нам понадобится помощь, чтобы донести сэра Хью до кровати.
— Конечно. — Бенедикт снова бросился к двери.
— Черт возьми, — пробормотал Хью. — Я не позволю, чтобы меня несли как ребенка.
И он вышел из комнаты сам, правда, без поддержки Элис, Бенедикта и Дунстана все же не обошлось. Опустившись на массивную черного дерева кровать в своей спальне, он сразу уснул.
— Яд? — поразился Дунстан. Его руки сами собой сжались в кулаки. — Лорду Хью подсыпали яд? Вы в этом уверены?
— Да. — Элис, нахмурившись, смотрела на Дунстана. — Но пока вы никому ничего не должны говорить об этом, сэр Дунстан. Пока только мы четверо знаем правду. И я хотела бы, чтобы на какое-то время это осталось между нами.
— Ничего не говорить? — Дунстан уставился на нее так, будто она сошла с ума. — Да я переверну замок вверх дном. Я вздерну слуг, что работают на кухне, одного за другим по очереди, пока не найду того, кто подсыпал яд сэру Хью.
— Но, сэр Дунстан!.
— Скорее всего, это происки Ривенхоллов. — Лоб Дунстана прорезали глубокие складки. — Да, теперь все ясно. Вчера перед отъездом Винсент, вне всякого сомнения, подкупил какого-нибудь слугу здесь, в Скарклиффе, чтобы тот подсыпал яд сэру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я