Брал кабину тут, доставка быстрая 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Не сомневаюсь, сеньор твоего отца, Эразм Торнвудский, узнав о содеянном, строго накажет сэра Эдуарда. — Мама говорит, что сэр Эразм при смерти. Он, скорее всего, умрет еще до того, как узнает обо всем.
— Это действительно может случиться, — тихо произнесла Элис.
— Вот и моя мама так говорит.
Элис вспомнила, как Ральф захватил поместье ее отца. Вернуть наследство законным путем, как она ни старалась, все равно не удалось. Закон в их времена один — у кого деньги, тот и прав. И ничего не поделаешь, так устроен мир.
— Я понимаю твои чувства, Реджинальд.
Мальчик поднял на Элис встревоженные глаза:
— Вчера вечером, после того как все поднялись из-за стола, сэр Эдуард пытался заставить мою маму пойти вместе с ним в его опочивальню. Она была очень испугана. Наверное, он хотел побить ее.
По спине Элис от его слов пробежал холодок.
— Боже правый! Твоя матушка…
— Она вырвалась, схватила меня за руку и велела бежать в комнату на самом верху башни. Нам удалось пробраться туда и запереть дверь.
— Слава Богу! — выдохнула Элис.
— Эдуард был в ярости. Он стучал в дверь и угрожал нам. Потом он ушел, но поклялся морить нас голодом до тех пор, пока мы сами оттуда не выйдем. Мама все еще там. Она ничего не ела и не пила со вчерашнего вечера. — Мальчик покосился на пустую кружку. — Да и я тоже ничего не ел.
— Принесите нашему гостю пирог с мясом, — обратилась Элис к одной из поварих.
— Сию минуту, миледи. — Растроганная его рассказом, женщина быстро сняла с жаровни пирог и поставила его перед Реджинальдом.
Элис не спускала с мальчика внимательных глаз.
— А как же тебе удалось бежать?
— Там в. башне была старая труба для нечистот. — Реджинальд набросился на пирог с гораздо большим удовольствием, чем на отвар из трав. — Отверстие было широким.
— Достаточно широким, чтобы мог пролезть маленький мальчик?
Реджинальд кивнул:
— Пролезть не везде было легко, к тому же запах…
— Понимаю. Но как же ты спустился?
— Мы с мамой сделали веревку из старого полога, висевшего над кроватью. По ней я и спустился вниз.
Вот почему его одежда имела такой тошнотворный запах, подумала Элис. Мальчик отважился спуститься из башни через трубу для нечистот. Запах-то, конечно, запахом, но не всякий взрослый человек выдержал бы такое испытание.
— Ты очень храбрый, Реджинальд. Он не ответил на похвалу.
— Так. вы спасете нас, леди Элис? Боюсь, сэр Эдуард сделает с мамой что-то нехорошее.
И тут в кухню ворвался Дунстан. Усы его дергались от гнева. Он обвел взглядом присутствующих и остановился на Элис.
— Черт возьми, что здесь происходит? — разразился он потоком ругательств. — Что этот мальчишка из Ривенхолла делает в замке?
— Это Реджинальд, сын сэра Винсента. — Элис поднялась на ноги. — Замок Ривенхолл захватил наемный рыцарь по имени Эдуард Локтонский. Мы должны спасти поместье и мать Реджинальда, которую Эдуард держит взаперти как пленницу.
Дунстан открыл рот от изумления.
— Спасти Ривенхолл? Вы в своем уме, миледи? Если бы это поместье действительно подверглось нападению, то сэр Хью закатил бы по этому поводу грандиозный пир.
— Не говорите глупостей, Дунстан. Одно дело — выяснять отношения между собой, а другое — позволить самозванцу захватить замок двоюродного брата.
— Но, миледи…
— Пожалуйста, велите воинам собираться и седлать лошадей. Попросите также, чтобы подготовили кобылу для меня. Через час мы отправляемся в Ривенхолл.
Глаза Дунстана сверкнули.
— Я не могу этого допустить. Сэр Хью повесит меня как изменника, если мы отправимся туда на подмогу.
— Если боитесь, можете остаться здесь, в Скарклиффе. Мы поедем без вас, — спокойно проговорила Элис.
— Послушайте, миледи, если Хью повесит меня, то, уж поверьте, счастливчиком из нас двоих окажусь я. Мне даже подумать страшно, что он сделает с вами, — ведь вы его невеста. Он никогда не простит вам предательства!
— Я никого не намерена предавать. — Элис старалась сохранить самообладание. — Я просто собираюсь помочь родственникам Хью.
— Он всегда презирал своих родственников.
— Может быть, но только не Реджинальда и его мать.
— Речь идет о наследнике и жене сэра Винсента. — Дунстан покачал головой. — Вряд ли он питает к ним больше нежности, чем к сэру Винсенту.
— Всю власть в поместье лорд Хью возложил на меня, не правда ли?
— Да, но…
— Я поступлю так, как считаю нужным. Указания вы уже получили, сэр Дунстан.
Дунстан готов был взорваться от ярости. Он схватил первый попавшийся под руку глиняный горшок и, размахнувшись, с силой разбил его об пол. Град осколков со звоном рассыпался по кухне.
— Ведь я предупреждал его, что хлопот с вами не оберешься. Одни только неприятности. — Он развернулся и вышел из кухни.
Два часа спустя Элис в своем лучшем изумрудно-зеленом платье, с аккуратно уложенными под шелковую сеточку волосами, которая удерживалась на голове с помощью тонкого золотого ободка, въезжала в ворота замка Ривенхолл. Юный Реджинальд гарцевал с ней рядом на серой кобылке. Никто не остановил процессию, не преградил путь во двор замка. Эдуард не осмелился бросить вызов Хью Безжалостному, поняла Элис.
Люди вокруг застыли в напряженном ожидании. Элис чувствовала на себе встревоженные взгляды стоящих вдоль крепостных стен стражников. Они, конечно, по достоинству оценили мощь хорошо вооруженных всадников Хью.
Элис было приятно сознавать, что ее отряд являет собой внушительное и даже устрашающее зрелище. Сэр Дунстан и его люди следовали за своей госпожой. Даже Джулиан присоединился к общей процессии, сказав, что каждый мужчина, который состоит на службе у лорда Хью, обязан умело обращаться с мечом и копьем, чем бы он ни занимался в замке. Шлемы и лезвия мечей тускло поблескивали в неярком свете солнца — день выдался пасмурным. Черные знамена развевались на ветру.
— Добро пожаловать, миледи. — Огромный бородач с нечесаной русой шевелюрой и злобно поблескивающими глазками приветствовал их у ворот замка. — Рад знакомству с каждым, кто путешествует под знаменами Хью Безжалостного.
— Это сэр Эдуард, — шепнул на ухо Элис Реджинальд. — Только взгляните на него — ведет себя будто хозяин.
Элис пристально смотрела на Эдуарда. Он напомнил ей дикого зверя: бычья шея, мощные челюсти и маленькие пустые, как у вепря, глазки.
Она высокомерно взирала на него, ожидая, пока Дунстан с воинами подъедут к ней.
— Прошу вас, сообщите хозяйке замка, что по ее просьбе приехала ее новая соседка.
Эдуард широко ухмыльнулся, обнажив желтые редкие зубы:
— И кто же вы будете?
— Я Элис, невеста Хью Безжалостного.
— Невеста, значит? — Эдуард покосился на окружающих девушку всадников. — Та самая, что вынудила его покинуть поле боя и отказаться от сражения с сэром Винсентом во время турнира в Ипстоке, полагаю. Не думаю, чтобы он был очень доволен вами в тот день.
— А тут и думать нечего, сэр Хью вполне доволен своим выбором, возразила Элис. — Настолько доволен, что без колебания отдал власть в поместье в мои руки.
— Вижу, вижу. А кстати, где сам сэр. Хью?
— На пути из Лондона в Скарклифф, — холодно проговорила Элис. — Он скоро вернется. Я собираюсь остаться с леди Эммой до его приезда.
Глаза Эдуарда хитро сверкнули.
— А знает ли лорд Хью о вашем визите?
— Будьте уверены, узнает, и очень скоро. Я бы на вашем месте не стала задерживаться в Ривенхолле.
— Вы угрожаете, миледи?
— Считайте это предупреждением.
— Вам самой не помешает осторожность, мадам, — нарочито медленно произнес он. — Вы явно не понимаете, какие чувства питают друг к другу владельцы этих двух поместий — Ривенхолла и Скарклиффа. Должно быть, ваш будущий господин решил не посвящать вас в свои личные дела.
— Лорд Хью посвятил меня абсолютно во все дела, сэр. И я пользуюсь его неограниченным доверием и поддержкой.
Лицо Эдуарда исказилось от злости.
— Не обольщайтесь, это ненадолго. Сэр Хью еще поблагодарит меня за то, что я захватил этот замок. Да, его сеньор запретил ему мстить Ривенхоллам, но убежден — Хью не расстроится, когда узнает, что за него все сделал другой.
— Нет, это вы ничего не понимаете, — спокойно возразила Элис. — Вы вмешиваетесь в дела исключительно семейные. Вряд ли лорд Хью поблагодарит вас за это.
— Это мы еще посмотрим, — возразил Эдуард.
— На этом и порешим, — улыбнулась Элис. — А теперь я бы хотела побеседовать с леди Эммой. Она по-прежнему в башне?
Маленькие глазки Эдуарда сузились. — Значит, мальчишка вам все рассказал? Да, все правда. Она сама заперлась в башне и не желает выходить оттуда.
Элис повернулась к Реджинальду:
— Приведи сюда маму. Я очень хочу познакомиться с ней. И скажи, что люди сэра Хью прибыли вместе со мной, а значит, опасаться вам больше нечего.
— Хорошо, миледи. — Реджинальд соскочил с серой лошади и побежал к парадному входу. Пробегая мимо Эдуарда, он бросил на него исподлобья злой взгляд и исчез в дверях.
Эдуард принял угрожающую позу, уперев кулаки в бока.
— Вы и сами не знаете, как рискуете, ввязываясь в это дело, леди Элис. Да-да, не знаете.
— Это моя забота, не ваша.
— Лорд Хью, вернувшись из Лондона, придет в бешенство от вашего предательства, Ни для кого не секрет, что превыше всего он ценит верность. Самое меньшее — он разорвет помолвку. И что тогда ты будешь делать, глупая женщина?
— Нет, это ты глупец, Эдуард. — Девушка отвернулась и посмотрела на Дунстана. — Не поможете ли мне спуститься с лошади, сэр?
— Разумеется, миледи, — проворчал он. Дунстан спешился, подошел к Элис и помог ей сойти на землю.
Элис заметила неприязненные взгляды, которые он бросал на Эдуарда, и ободряюще улыбнулась.
— Все будет хорошо, сэр Дунстан.
— Самое меньшее, Хью оторвет мне голову за эту выходку. — Дунстан говорил очень тихо, и одна только Элис слышала его слова. — Но прежде я успею сказать ему, что храбрости у его невесты не меньше, чем у него самого.
— О! Благодарю вас, сэр. — Похвала, и которой звучали нотки зависти, и удивила, и приятно согрела девушку. — Постарайтесь не слишком беспокоиться на сей счет, Я не позволю лорду Хью винить вас за случившееся.
— Сэр Хью сам решит, виновен я или нет. — В голосе Дунстана звучала обреченность.
— Леди Элис! Леди Элис! — позвал Реджинальд. — Познакомьтесь с моей мамой.
Элис повернулась, чтобы поприветствовать миловидную Светловолосую женщину с добрыми глазами и ласковой улыбкой, стоявшую рядом с Реджинальдом. На ее лице лежала печать усталости — ночь, несомненно, она провела без сна, — но плечи ее были гордо расправлены, глаза светились надеждой.
— Добро пожаловать, леди Элис. — Эмма бросила полный ненависти взгляд на Эдуарда. — Прошу простить за столь скромный прием. Как видите, мы вынуждены терпеть присутствие незваного гостя.
— Это поправимо. — Ощущая поддержку хорошо вооруженных воинов, всегда готовых броситься ей на помощь, Элис бесстрашно вошла в ворота замка. — Не сомневайтесь, мой жених, в скором времени избавит вас от этого разбойника.
Уж не лишился ли Элберт ума, подумал Хью. Он с самого начала не доверял этому малому, у которого с головой явно не все в порядке.
— Так что сделала леди Элис?
Элберт затрясся мелкой дрожью, но не отступил.
— Она взяла сэра Дунстана и всех воинов и отправилась спасать поместье Ривенхолл от какого-то Эдуарда Локтонского. Это все, что мне велено сообщить вам, милорд.
— Не могу поверить.
Взмыленные лошади недовольно били копытами и ржали, пытаясь привлечь к себе внимание. Бенедикт и два тяжеловооруженных всадника были измотаны не меньше благородных животных. Они спешились и с беспокойством смотрели на Хью.
Хью едва не загнал лошадей, стремясь попасть в Скарклифф на день раньше обещанного срока. Он рисовал в своем воображении Элис, ожидающую его на ступенях замка…
Ему следовало это предвидеть. Ни одна из его тщательнейшим образом разработанных стратегем не удавалась, когда дело касалось Элис. И все же Хью никак не мог поверить в то, что она действительно отправилась в Ривенхолл.
— Но это правда, сэр, — не отступал Элберт. — Спросите кого угодно. Юный Реджинальд прибежал сюда сегодня утром и стал умолять Элис помочь ему и его матери.
— Реджинальд?
— Сын и наследник сэра Винсента, милорд. Он был в отчаянии, просил спасти его мать и поместье отца. Леди Элис сказала, что вы не будете возражать, если она отправится в Ривенхолл.
— Леди Элис ни за что не посмела бы поехать в Ривенхолл, — убежденно проговорил Хью. — Никто, и уж тем более Элис, не осмелился бы бросить мне вызов.
— Она посчитала своим долгом оказать им помощь, милорд, — проглотив комок в горле, вымолвил Элберт.
— Черт бы побрал эту девицу. — Хью метнул взгляд на конюха, подошедшего забрать его коня. — Приведи мне свежую лошадь.
— Да, милорд. — И он бросился к конюшням.
— Сэр? — Бенедикт протянул поводья своей лошади другому конюху. — Что случилось? Что-то с Элис?
— Нет. Пока еще ничего не случилось, — мрачно ответил Хью. — Но в ближайшее время… Можешь не сомневаться.
Элис чувствовала напряженную атмосферу, царящую в замке Ривенхолл, но старалась не замечать этого. Они сидели рядом с хозяйкой дома у камина и тихо беседовали. Реджинальд тоже придвинулся к огню.
Элис видела, как Эмма бросает гневные взгляды на Эдуарда, нагло развалившегося в кресле сэра Винсента. Перед ним стояла большая миска с сушеным черным виноградом, приправленным имбирем. Время от времени он запускал туда руку и отправлял изысканное лакомство в рот целыми горстями, так, будто имел на это право. Три его неряшливо одетых воина занимали скамью неподалеку. Глаза их были прикованы к Дунстану и двум латникам, сопровождавшим Элис. Люди Хью встали на страже вдоль крепостных стен — там, где до них находились люди Эдуарда.
— Простите, Элис, не хочу обидеть вас, но все это выглядит так, будто за последние два дня этот замок подвергся нападению дважды. Первый раз людьми Эдуарда, а теперь воинами лорда Хью.
— Замок снова станет вашим, как только Хью вернется из Лондона. — Элис взяла с блюда горсть орехов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я