В каталоге сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Услышав голос Эстер, лорд Меридан обернулся и пристально посмотрел на не
е.
Она была прелестна в пышном муслиновом платье, украшенном белыми кружев
ами, и с венком из белых камелий в золотистых волосах. В руках она держала
букет из тех же цветов, и Люсинда подумала, что она навсегда останется в ее
памяти такой, как сейчас.
Она повернулась к своему мужу, увидела, как он сжал губы, и поняла, что он си
льно разгневан.
Ч Пойдемте, Ч быстро сказала она. Ч Я готова.
Она небрежно чмокнула мать в щеку и на секунду прижалась к отцу.
Ее отец тоже был крайне сердит. Она почувствовала это по тому, как сухо он
ее обнял и при этом что-то недовольно пробурчал себе под нос.
Она протянула руку лорду Меридану, и под звуки свадебного марша они медл
енно двинулись к выходу, сопровождаемые любопытными, завистливыми и нас
мешливыми взглядами присутствующих.
Когда карета тронулась, лорд Меридан уставился прямо перед собой, выпяти
в нижнюю губу. Он пытался разобраться в том, что произошло. У него было неп
риятное чувство, что его здорово провели.
Он вспомнил разговор Чарльза Холстеда с его свояченицей и ее слова: «Моя
сестра никогда не бывала в Лондоне»Ч и почувствовал, что именно в этих с
ловах крылась разгадка тайны.
Он вспомнил, как леди Джерси говорила с сэром Эдвардом о его прелестной д
очери, как после объявления о помолвке все только и обсуждали, как хороша
собой его будущая жена и какое необыкновенное впечатление она произвел
а в обществе своей красотой.
Все постепенно вставало на свои места. Когда он делал предложение, он под
разумевал, что его будущей женой будет Эстер. А вместо этого ему подсунул
и Люсинду! Он не проявил достаточной бдительности и в результате угодил
в ловушку. Едва он увидел Люсинду у алтаря, ему следовало бы сразу отказат
ься жениться на ней.
И все из-за того, что вчера он слишком много выпил. Он еле добрался до своей
кровати. А чтобы с утра прийти в себя и быть в состоянии отправиться к неве
сте, ему пришлось вышибать клин клином. Коньяк оживил его, но, с другой сто
роны, замедлил реакцию. А уж то отвратительное пойло, которое они пили на п
остоялом дворе, и вовсе не способствовало прояснению рассудка.
Какой же он был дурак! Если бы он вовремя сообразил, что к чему, он бы вышел и
з этой церкви свободным человеком. Правда, это означало бы, что все хлопот
ы были впустую и что надо начинать все сначала.
Он поднес руку ко лбу и, вероятно, застонал вслух, потому что тихий голос р
ядом с ним произнес:
Ч У вас болит голова? Неудивительно. И у меня голова просто раскалываетс
я. Пожалуй, я сниму венок и фату.
Лорд Меридан кисло посмотрел на свою жену. Да, онато уж точно не станет укр
ашением для фамильных драгоценностей! Он пытался найти слова, чтобы выск
азать свои подозрения и недовольство по поводу случившегося. Но пока он
размышлял, как ему начать, Люсинда его опередила.
Ч Надеюсь, вы не возражаете, что я надела венок из красных роз. Мама была п
росто в ужасе! Я полагаю, что все собравшиеся в церкви высказали что-нибуд
ь ядовитое на этот счет, но я так жутко выглядела во всем белом Ч совсем к
ак привидение, а кому же хочется быть похожим на привидение в день собств
енной свадьбы?
Ч Так вы никогда не бывали в Лондоне? Ч с упреком спросил лорд Меридан.

Люсинда повернулась к нему и по выражению его лица отлично поняла, что он
имеет в виду.
Ч Откуда вы это знаете? Ч сказала она.
Ч Ваша сестра Ч кажется, ее зовут Эстер Ч упомянула об этом в разговоре
с Чарльзом Холстедом, моим шафером.
Ч Так вы обо всем догадались? Ч спросила Люсинда.
Он не стал притворяться, будто не понял ее.
Ч Нет, Ч ответил он. Ч Я и не подозревал, что происходит, пока не увидел в
ас. Судя по тому, что мне рассказывали, я представлял свою невесту несколь
ко другой!
Ч Вы думали, что женитесь на Эстер? Ч сказала Люсинда просто. Ч Но она у
же помолвлена с другим.
Последовала длительная пауза, а затем Люсинда добавила почти с вызовом:

Ч Вы же написали просто: «… руки Вашей дочери». Если вы хотели жениться и
менно на Эстер, надо было так и сказать. В этом случае папа, конечно, был бы в
ынужден отклонить ваше лестное предложение.
В ее голосе прозвучала нотка сарказма, не ускользнувшая от внимания лорд
а Меридана.
Ч Ваш отец наверняка отлично понимал, что я имел в виду. Он присутствовал
, когда леди Джерси говорила о необычайной красоте его дочери. Разумеетс
я, она имела в виду вашу сестру, так как вы даже ни разу не были в Лондоне.
Ч Папа был в крайне затруднительном положении, Ч спокойно сказала Люс
инда. Ч Если на то пошло, это была моя идея Ч спасти семью от разорения и з
аодно заполучить себе мужа. Иначе родителям вообще навряд ли удалось бы
меня пристроить.
Даже лорд Меридан был ошарашен подобной откровенностью.
Ч Что вы имеете в виду? Ч спросил он. Ч Что с вами не так?
Ч А вы посмотрите на меня! Ч ответила Люсинда.
Он повернулся к ней, но в полумраке кареты ему было трудно хорошо ее разгл
ядеть. Он пришел к выводу, что у нее бледный, нездоровый цвет кожи и что при
ческа ей не идет. С другой стороны, нельзя было сказать, что она совсем дур
нушка. Просто он думал, что, когда он представит в обществе новую графиню М
еридан, она будет вызывать всеобщую зависть, так же, как его картины, лошад
и, мебель, роскошные дома и высокое положение. Было очевидно, что Люсинда н
авряд ли произведет то впечатление, на которое он рассчитывал.
Ч Ладно, дело сделано, и покончим с этим, Ч сказал он почти свирепо, злясь
больше на себя, чем на нее.
Он понимал, что только его собственное высокомерие было причиной случив
шегося. Если бы у него хватило здравого смысла хоть раз повидаться с неве
стой до свадьбы, он немедленно расторгнул бы эту помолвку. Этот старый ос
ел сэр Эдвард Белвиль выложил бы тридцать пять тысяч фунтов, которые он е
му задолжал, а лорду Меридану было достаточно лишь попросить кого-нибуд
ь из знакомых светских дам, и ему легко нашли бы подходящую невесту.
Ч Да, дело сделано, Ч со вздохом произнесла Люсинда. Ч С одной стороны,
я чувствую, что это было откровенным надувательством, с другой стороны, в
ы сами во всем виноваты! Трудно представить, чтобы человек покупал лошад
ь, не видя ее, Ч не говоря уже о жене!
Ч Я думаю, вы не должны говорить такие вещи, Ч заметил лорд Меридан и сам
удивился, что ее слова так его шокировали.
Ч А почему бы и нет? Ч спросила Люсинда, посмотрев на него широко раскры
тыми глазами. Ч Вы же попросту купили меня, разве не так? Вы простили папи
н долг, а это была, говоря по чести, очень большая сумма. А теперь вы перевел
и на мое имя пятьдесят тысяч фунтов! Может быть, вы хотите взять их назад?
Ч Нет, конечно! Ч воскликнул лорд Меридан, не зная, как вести себя в созда
вшейся ситуации, и чувствуя, что меньше всего он ожидал подобного разгов
ора со своей женой.
Ч Я думаю, что лучше всего быть откровенными друг с другом, Ч сказала Лю
синда. Ч Я ведь отлично знаю, почему вы женились на мне, Ч я просто буду в
ашим входным билетом в Олмак, не правда ли? С другой стороны, вы наверняка
считаете, что я стану для вас настоящей обузой Ч тем более, что в отличие
от Эстер я не буду столь ослепительна в роли хозяйки дома.
Лорд Меридан почувствовал себя неловко.
Ч Я этого не говорил, Ч сказал он.
Ч Зато я это говорю, Ч ответила Люсинда. Ч У меня нет никаких иллюзий от
носительно себя. Я всегда была источником разочарования для своих родит
елей. Когда я была маленькой, меня постоянно наказывали, а когда я выросла
, они стали придираться ко мне по каждому поводу. Мама всегда переживала, ч
то из меня никогда не получится настоящая леди Ч довольно смешно, если п
одумать.
Ч Что-то меня это не очень смешит, Ч кисло заметил лорд Меридан.
Ч Да, конечно, Ч согласилась Люсинда. Ч И потом, вы наверняка сочтете ме
ня скучной и неинтересной по сравнению с экстравагантными женщинами, ко
торые окружают вас в Лондоне. Я слышала про Хуаниту да Рива Ч она действи
тельно очень хороша собой?
Лорд Меридан издал сдавленное восклицание и резко выпрямился.
Ч Боже мой! Ч вскричал он. Ч Где вы только наслушались этих сплетен? Как
осмеливаетесь вы говорить о таких вещах! Неужели у вас нет никакого пред
ставления о благопристойности? Помните, что вы моя жена. И потрудитесь с д
остоинством носить мое имя.
Ч Мне очень жаль, Ч смиренно произнесла Люсинда. Ч Я не должна была это
го говорить?
Ч Разумеется, нет, Ч сказал лорд Меридан и опять удивился, что ее слова в
ызвали у него такую реакцию.
Неожиданно экипаж остановился, и Люсинда, высунувшись из окна, увидела, ч
то они стоят на перекрестке в нескольких милях от ее дома.
Ч Почему мы остановились? Ч спросила она и удивленно заметила, что лорд
Меридан слегка замялся.
Ч Дело в том, Ч ответил он, Ч что Чарльз Холстед тоже должен был вернуть
ся в Лондон, поэтому я отдал ему свой фаэтон. Он сейчас позади нас, и я подум
ал, что в экипаже очень душно и свежий воздух будет намного приятнее.
У Люсинды загорелись глаза.
Ч Какая замечательная идея! Ч воскликнула она. Ч Я тоже терпеть не мог
у экипажи, меня всегда тошнит в них. Я так боялась, что мне станет дурно, пре
жде чем я доберусь до Лондона. Но ехать в фаэтоне будет намного интересне
е и быстрее.
Она снова взглянула в окно и издала возглас восхищения.
Ч А вот и он! Какие великолепные лошади и как отлично подобраны! Я всегда
мечтала проехаться в таком высоком фаэтоне.
Прежде, чем лорд Меридан успел что-либо ей ответить, даже прежде, чем лаке
й спустился с запяток, чтобы открыть ей дверцу, Люсинда уже выскочила на д
орогу и поспешила к стоящему неподалеку черно-желтому фаэтону, в которы
й были впряжены две прекрасные лошади. Лорд Меридан снова приложил руку
ко лбу. Как он должен объяснить этому непосредственному ребенку, что он п
ланировал ехать в фаэтоне с Чарльзом, в то время как она будет степенно со
провождать их в карете? Он чувствовал, что если он будет настаивать, она не
послушает его.
Возможно, на этот раз лучше ей уступить, но рано или поздно ему придется по
ставить ее на место.
Он только собрался выйти из экипажа, как увидел, что Люсинда идет обратно.
В руках она держала шлейф своего белого атласного платья и, как заметил с
неодобрением лорд Меридан, открывала при этом ноги почти до колен.
Ч Я забыла свой плащ, Ч весело объявила она. Ч Хорошо, что захватила его
с собой, правда? Я не стала надевать его, когда мы вышли из церкви, потому чт
о он довольно старый и поношенный, а купить новый не было времени. Он лежит
на переднем сиденье. Вы не могли бы мне помочь… Эти юбки ужасно мешают.
Безропотно, не зная, что ей ответить, лорд Меридан вышел из экипажа и помог
ей надеть плащ. Он был яркого голубого цвета, но сделан из дешевой, грубой
ткани и, как говорила Люсинда; сильно поношен. Однако голубой цвет, казало
сь, отражался в ее сияющих глазах, обращенных к нему.
Ч Вы были совершенно правы, Ч сказала она с ноткой горячего одобрения в
голосе, Ч это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушив
ать нудные речи!
Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобрал
ась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, кот
орый держал поводья, и было совершенно очевидно, что она собиралась въех
ать в Лондон, сидя между своим мужем и его шафером.
Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпе
ливо грызли удила. Чарльз крикнул ему:
Ч Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!
Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой. Она издала восторж
енное восклицание и сказала:
Ч Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она упала бы в обморок от ужаса!

Ч В таком случае, возможно, вам лучше ехать в карете? Ч спросил лорд Мери
дан.
Ч Не имею ни малейшего желания, Ч упрямо заявила Люсинда.
Ч Хочешь взять вожжи, Себастьян? Ч спросил Чарльз. Ч Или первую полови
ну дороги буду править я?
Ч Мы поменяемся с тобой в Поттерс-Бар, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Отлично, Ч сказал Чарльз.
Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки. Свежий вет
ер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаю
тся шпильки, волосы рассыпаются по плечам.
Это ее совершенно не беспокоило, она от души наслаждалась происшедшим! О
на чувствовала себя свободной и раскованной. «Странное чувство для свад
ебного дня», Ч подумала она.
Ч Быстрее! Быстрее! Ч закричала она, а Чарльз посмотрел на нее и рассмея
лся.
Ч Мы и так едем быстро, как только можем, Ч ответил он. Ч В Поттерс-Бар мы
дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь.
Лично я не откажусь.
Ч Я только что почувствовала, как я голодна, Ч сказала Люсинда. Ч Сегод
ня с утра было столько дел, что я даже не успела позавтракать.
Ч Наверное, вы очень волновались, Ч посочувствовал ей Чарльз.
Ч Не особенно, Ч ответила Люсинда. Ч Я испытывала не столько страх, ско
лько настороженность.
Она подумала минуту и добавила:
Ч Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает
страх перед битвой.
Ч Перед битвой? Ч изумленно воскликнул лорд Меридан. Ч Вы считаете, чт
о семейная жизнь это битва?
Она улыбнулась ему с извиняющимся видом.
Ч А разве нет? По крайней мере, Нат так думает.
Ч А кто такой Нат? Ч спросил он с неприятной ноткой в голосе. Ч Ваш возл
юбленный? Я считал, что вы еще слишком молоды, чтобы заводить романы. Или, м
ожет быть, это была одна из причин, почему вы так спешили выйти замуж?
Он говорил таким оскорбительным тоном, что даже Чарльз взглянул на него
с удивлением.
Но Люсинда только громко расхохоталась.
Ч Если бы вы видели Ната, навряд ли бы вы его приняли за моего возлюбленн
ого, Ч сказала она. Ч Ему в этом году будет шестьдесят лет! Он наш грум и л
учший знаток лошадей в графстве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я