https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/na_pedestale/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Не потому, что он мой муж… Потому, что я люблю его! Ч проговорила Люсинд
а. Ч О, Чарльз! Поклянитесь, что вы будете держать все в секрете, не расскаж
ете ему! Может быть, в один прекрасный день я заинтересую его. Я готова упо
добиться всем его женщинам Ч бегать за ним, как голодная собака в ожидан
ии, что ей бросят кость, когда вспомнят о ней.
Ч Боже мой, Люсинда, таков он и есть! Ч воскликнул Чарльз. Ч Вы хорошо по
думали, не так ли?
Ч Конечно, Ч ответила Люсинда. Ч Вы меня не выдадите?
Ч Вы знаете, что для вас я готов на все, Ч ответил Чарльз. Ч Я только хочу
, чтобы вы поняли, Люсинда, я действительно люблю вас!
Ч Я не сомневаюсь в вашей искренности, Ч сказала Люсинда. Ч Я благодар
на вам, Чарльз, безмерно за то, что вы предлагаете мне бежать с вами… Это зн
ачит для меня… о, гораздо больше, чем я могу передать. Я так благодарна вам!

Ее глаза на мгновение затуманились, но выражение лица Чарльза заставило
ее приблизиться и нежно поцеловать его в щеку.
Ч Вы навсегда останетесь для меня самым добрым, Ч мягко сказала она.
Ч Дьявол, Люсинда, если вы будете продолжать в том же духе, я заплачу, Ч н
ачал Чарльз, но закончить ему было не суждено, так как он увидел, что дверь
в каюту открыта и за ними наблюдает лорд Меридан. С виноватым видом они ре
зко отпрянули друг от друга.
Люсинда, прекрасно сознавая, что лорд Меридан наверняка видел, как она це
ловала Чарльза, и может истолковать все неверно, почувствовала, как крас
ка заливает ей щеки.
Ч Прошу прощения, что ворвался в свою собственную каюту, Ч сурово произ
нес лорд Меридан. Бросив на стол подзорную трубу, он резко сказал: Ч Как ж
е я был глуп, считая тебя своим другом, Чарльз. Я думал, что ты относишься к Л
юсинде как к моей жене. Как же я ошибался!
Ч Тебе не следует разговаривать со мной в таком тоне, Ч ответил Чарльз.
Ч Все не так, как ты думаешь.
Ч Я все еще доверяю своим глазам! Ч загремел лорд Меридан.
Ч О, прошу вас, Себастьян, Ч вмешалась Люсинда, Ч это недоразумение. Чар
льз говорил мне очень хорошие слова… и я поцеловала его бессознательно.
В его словах не было ничего нескромного.
Ч Это еще как посмотреть, Ч голос лорда Меридана не предвещал ничего хо
рошего.
Ч Даю вам слово, Ч проговорила Люсинда, Ч Чарльз может подтвердить, в э
том поцелуе не было ничего зазорного, поверьте мне. Я могла бы точно так по
целовать любого!
Ч Что вы, без сомнения, и делаете, Ч перебил ее лорд Меридан. Ч Графу тож
е, наверное, нравилась такая любезность до того, как вы проломили ему голо
ву.
Ч Вы несправедливы и жестоки, Ч запротестовала Люсинда. Еще минуту наз
ад она была несчастна и полна раскаяния, но в это мгновение она ощутила, ка
к в ней поднимается гнев.
Ч Боюсь, я покажусь вам старомодным и слишком щепетильным, Ч напыщенно
произнес лорд Меридан, Ч но я уже много раз повторял вам, Люсинда: я счита
ю, что женщина, которая носит мое имя, должна быть хоть внешне аристократк
ой и соблюдать правила приличия. Но получается, что чем бы вы ни занималис
ь, вы во всех случаях доказываете, что не имеете ни малейшего представлен
ия о том, как должна вести себя настоящая леди!
Речь лорда Меридана была исполнена такого пафоса, что Люсинда побледнел
а.
Ч Вы зашли слишком далеко, Себастьян! Ч вскричал Чарльз. Ч Если хотите,
вызовите меня на дуэль. Я приму ваш вызов без колебаний. Как мы будем стрел
яться Ч с десяти шагов? Или нас будет разделять только стол? Тогда у нас б
удет уверенность, что умрут оба!
Ч Вы не будете стреляться! Ч крикнула Люсинда, приходя в себя от нападо
к лорда Меридана. Ч Уж если вы, с вашими куриными мозгами, решили стрелят
ься из-за меня, будьте любезны узнать мое мнение: я не потерплю!
Она обернулась к лорду Меридану.
Ч Как вы посмели предъявлять мне претензии, Себастьян, как вы посмели ск
азать, что я веду себя неподобающим образом, если вы сами не можете называ
ться джентльменом! Полагаю, будь я такой женой, на которую вы рассчитывал
и, я бы сейчас плакала в подушку, переживая обиду. Единственное, что могу с
казать, Ч я привыкла к оскорблениям!
Люсинда глубоко вздохнула. Она продолжала, ее слова наскакивали одно на
другое:
Ч Что вы можете сказать о платьях, которые вы покупаете для леди Деверо.
На одно из них вы готовы были выбросить сто гиней! А как же все эти дамы пол
усвета, с которыми вы с Чарльзом развлекались на следующий же день после
нашей свадьбы?!
Лорд Меридан пытался протестовать, но Люсинду несло.
Ч Не делайте вид, что вы шокированы, не притворяйтесь, что я не должна был
а знать о ваших похождениях! Ч воскликнула Люсинда. Ч Вы только что осм
елились заявить, что я веду себя неподобающим образом. Но я не допущу, чтоб
ы вы тут строили из себя поборника нравственности только из-за того, что я
поцеловала Чарльза в благодарность за добрые слова, а я так… нуждаюсь… в
доброте.
Слова молниями слетали с ее губ, в голосе слышалась ярость, глаза гневно с
веркали, а грудь учащенно вздымалась. В этот момент она была хороша как ни
когда. Лорд Меридан и Чарльз Холстед стояли и смотрели на нее как заворож
енные.
Люсинда замолчала, и никто не произнес ни слова. Она прошла через каюту и д
ернула за шнурок висевшего на стене звонка.
Ч Не будем больше обсуждать эти вопросы, Ч сказала Люсинда, Ч когда на
м надо решать более важные задачи. Полагаю, очень скоро мы окажемся во вра
жеских водах и в пределах видимости французской береговой охраны.
Лорд Меридан продолжал молча наблюдать за ней. Странное выражение его ли
ца заставило Чарльза, открывшего было рот, чтобы что-то сказать, изменить
свое решение.
В дверь постучали, и вошел стюард.
Ч Спросите лорда Куртнея и сэра Энтони, не будут ли они так любезны спуст
иться в каюту, Ч решительно скомандовала Люсинда.
Ч Хорошо, миледи.
Стюард исчез, а Люсинда повернулась к лорду Меридану и смерила его презр
ительным взглядом. Внезапно, смягчившись от его вида, она ринулась к нему
и упала рядом с ним на колени.
Ч О, дорогой, я знаю что вела себя возмутительно! Ч воскликнула она. Ч В
се мой гнусный язык! Я не должна была так говорить! Во всем виновата моя вс
пыльчивость… я теряю голову… я не понимаю, что говорю.
Она смотрела на него снизу вверх полными тревоги глазами.
Ч Я так виновата, Ч извиняющимся тоном шептала она. Ч Я постараюсь вес
ти себя хорошо… я постараюсь, правда.
Лицо лорда Меридана оставалось бесстрастным, но тут совершенно непроиз
вольно его губы тронула легкая улыбка, глаза загорелись.
Ч Бьюсь об заклад, вам не преуспеть в своем стремлении, Ч мягко сказал о
н.
Ч Но я… постараюсь, Ч жалобно пробормотала Люсинда.
Он положил руку ей на плечо, ее тоненькая белая шейка была почти полность
ю скрыта его крупной ладонью.
Ч Возможно, мне будет очень жаль, если вы станете слишком усердствовать,
Ч сказал он, и не было сомнения, что он едва сдерживает смех.
Ч О, Себастьян, вы не сердитесь? Ч воскликнула Люсинда. Ч Вы правда не с
ердитесь? Я бы не вынесла, если бы вы продолжали злиться на меня!
Ч Вы непослушный ребенок Ч я в ярости! Ч сказал лорд Меридан.
Люсинда прижалась щекой к его руке.
Ч Я так… так раскаиваюсь, Ч пробормотала она.
Ч Ложь! Ч подавив смешок, произнес лорд Меридан. Ч Но, наверное, еще одн
а ложь положения не изменит.
Чарльз подошел к иллюминатору и стал смотреть на море. Было видно, что он с
трудом выдерживает происходящее в каюте.
Ч Вы прощаете меня? Ч тихо спросила Люсинда, не сознавая, что в каюте еще
кто-то есть.
Ч Ничего уже не поправишь Ч вы бесенок, который ниспослан, чтобы мучить
меня, Ч ответил лорд Меридан. Ч Но я прощаю вас.
Ч Я… я так счастлива, Ч прошептала Люсинда.
Их лица оказались совсем рядом. Он заглянул ей в глаза, и мир замер вокруг
них. Они были одни, одни во всей вселенной, и ничто не имело значения.
Тут в каюту вбежали лорд Куртней и сэр Энтони.
Ч Хороший попутный ветер, Ч сказал лорд Куртней. Ч Если так будет и дал
ьше, капитан говорит, мы увидим французский берег еще до сумерек.
Ч То, что нужно! Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Тогда мне удастся выбрать
ся на берег в темноте и у меня будет возможность получить всю необходиму
ю информацию.
Ч Ты собираешься высаживаться? Ч спросил сэр Энтони. Ч А как же мы?
Ч Именно это нам и надо обсудить, Ч сказал лорд Меридан, как будто именн
о он посылал за ними. Ч У меня есть план. Кстати, где карта?
Ч Здесь, Ч ответил сэр Энтони, бросая карту на стол. Ч Капитан говорит,
что мы можем не сомневаться в ее точности, так как всего неделю назад ее вз
яли на захваченном военном корабле французов.
Ч Это кстати, Ч сказал лорд Меридан. Ч Вот что я собираюсь предпринять.

Он разложил на столе карту, разгладил ее и, взяв с письменного стола перо,
стал прокладывать курс яхты через канал вдоль побережья.
Ч Мы проберемся поближе к берегу. Кажется, замок где-то здесь, Ч лорд Мер
идан поставил крестик, Ч на окраине Булони. Видите эту бухточку? Если она
не занята французами, мы можем тут пристать, а потом я найму какую-нибудь
повозку, чтобы доехать до замка.
Ч Если Ивонна действительно в плену, ее должны держать взаперти, Ч пред
положил Чарльз. Ч Как в таком случае ты собираешься освобождать ее?
Лорд Меридан вытащил из кармана принесенное рыбаком письмо.
Ч Вот что она пишет, кстати, на совсем неплохом английском, Ч сказал он, р
азворачивая письмо.
«… я в плену у императора, меня держат в этом замке, у меня нет возможности
убежать, выехать в Париж или связаться с друзьями.
Замок расположен к западу от города, около самого моря. Его легко найти, и
я не перестаю мечтать, как вы Ч такой сильный, такой решительный и такой о
тважный Ч придете и спасете меня. Я страстно желаю бежать в Англию, избав
иться от ужасов войны и лишений, которые терпит моя бедная страна от тира
на.
Приди ко мне, Себастьян, быстрее, быстрее! Ты единственный можешь спасти м
еня. Я взываю к тебе, мой рыцарь, потому что я в беде!»
Ч Бедняжка! Ч лорд Куртней впал в сентиментальность. Ч Она, наверное, с
трашно страдает, если отважилась написать такое.
Ч Не забывайте, что она актриса, Ч цинично заметил Чарльз. Ч Учитывая в
се, что мне известно об Ивонне, могу сказать, что она способна прогулку со
своим мопсом превратить в драму.
Люсинда наблюдала за лицом лорда Меридана.
Ч Полагаю, она оскорбила Бонапарта в одной из своих пьес, Ч как бы размы
шляя, сказал он. Ч Мне говорили, что, подобно всем простолюдинам, он очень
чувствителен ко всему, что касается его персоны, а в пьесах Ивонны всегда
были прелестные комедийные сценки.
Ч Зная ее, Ч сказал Чарльз, Ч могу предположить: единственное, что може
т повергнуть ее в отчаяние, Ч это невозможность попасть в Париж и тратит
ь деньги. Уж если кто и знает, как в рекордный срок опустошить карман мужчи
ны, то это Ивонна де Бозоль!
Интересно, подумала Люсинда, сколько мог Себастьян потратить на нее. Но д
олго раздумывать над этим не пришлось, потому что обсуждение высадки Себ
астьяна на берег в одиночку отодвинуло все другие мысли на второй план. О
на прекрасно сознавала, какой опасности он подвергается.
Ч Вот что я сделаю, Ч говорил он. Ч Я добуду какуюнибудь лошадь, здесь н
аверняка есть поблизости ферма, доеду до замка и перелезу через стену. Ка
к я понимаю, Ивонна совершенно свободна в своих передвижениях в пределах
замка. Я найду ее и, если не получится сразу увезти ее с собой, вернусь и опи
шу вам ситуацию, и мы придумаем план побега.
Все стали обсуждать его предложение, и только Люсинда задала самый важны
й вопрос.
Ч А если вы… не вернетесь? Ч Ее сердце замерло. Ч Что тогда делать?
Ч Да, очень своевременный вопрос, Ч согласился лорд Куртней. Ч Что нам
тогда делать, Себастьян?
Ч Если я не вернусь до рассвета, Ч ответил лорд Меридан, Ч вы должны сня
ться с якоря и вернуться в Англию.
Чарльз Холстед откинулся и рассмеялся.
Ч У нас тут, Себастьян, прямо «Челтенхемские трагедии»! Ч воскликнул он
. Ч Ты прекрасно знаешь, что мы ничего подобного не сделаем! Нет, у меня ест
ь идея получше. Один из нас пойдет с тобой, а когда ты перелезешь через сте
ну, Ч если уж ты на самом деле собираешься это сделать, Ч он останется те
бя ждать. Он будет следить за всем, а если ты попадешь в беду, он вернется на
яхту и сообщит нам. Таким образом мы будем в курсе дела.
Ч Это более разумно! Ч поддержал сэр Энтони. Ч И идиотом, почему все дол
жно доставаться тебе, Себастьян? Мы прибыли сюда не для того, чтобы качать
ся на волнах! Качка всегда на меня плохо действовала.
Ч Ну хорошо, Ч сказал лорд Меридан. Ч Я согласен, что этот вариант более
разумный. Но остальные должны оставаться на борту и заботиться о Люсинд
е. Что бы ни случилось, она не должна подвергаться опасности. Это понятно?

Ч Ну конечно, Ч ответил Чарльз. Ч Здесь она будет в полной безопасност
и. Единственное, что может помещать твоим планам, это судно французской б
ереговой охраны, которое захочет зайти в бухточку и поинтересоваться, ка
кого черта мы туда забрались!
Ч Я уже думал об этом, Ч сказал лорд Меридан. Ч Мы поднимем французский
флаг.
Ч Французский флаг?!
Все трое мужчин были шокированы.
Ч Черт побери! Это непатриотично!
Ч Нет, Себастьян, Ч опередил Чарльза сэр Энтони. Ч
Вы же знаете, с кем нам придется иметь дело! Во время войны обман противник
а всегда считался доблестью!
Ч Вы уверены, что вам не расставлена ловушка? Ч спросила Люсинда.
Ч Вы уже спрашивали меня об этом, Ч нахмурившись, ответил лорд Меридан.
Ч Я знаю Ивонну много лет. Она умная актриса, ее хорошо принимают в Париже
, и я не ошибусь, если скажу, что она была очень благосклонна ко мне. Я не вер
ю, чтобы она могла написать подобное письмо с целью завлечь меня в расста
вленные сети. Ч Он помолчал и спросил: Ч А ты что думаешь, Чарльз?
Ч Я согласен, Ч ответил Чарльз. Ч Ивонна не настолько лжива, чтобы зама
нить тебя в ловушку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я