https://wodolei.ru/catalog/mebel/Akvaton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В тот момент она решила, что ненавидит его! В темнозеленом пальто со множе
ством пелерин, исключительно изысканном галстуке, восседая в фаэтоне, за
пряженном парой великолепных лошадей, он показался ей существом из друг
ого мира.
Ч Как он смеет! Ч жаловалась она Нату.
И все же в глубине души она восхищалась его непреклонностью, позволяющей
, не обращая внимания на окружающих, добиваться всего, чего он хотел.
Сейчас она могла сказать, что, предлагая выйти за него замуж вместо Эстер,
она едва ли приносила себя в жертву. С одной стороны, ей было жаль отца, но в
то же время она не переставала задавать себе вопрос: пошла бы она с такой ж
е готовностью на брак с кем-либо другим?
Люсинде хотелось вновь увидеть того высокомерного незнакомца, еще раз з
аглянуть в его красивое разгневанное лицо. В тот момент она, конечно же, не
поняла, что это любовь, и только сейчас она догадалась, что с ней происход
ит.
Ее любовь не похожа на сентиментальную привязанность Эстер к этому вяло
му и бесхарактерному Колину. Ее любовь не была похожа на дружеское общен
ие между Джо и остальными членами семьи Ната. Сердце подсказывало ей, что
любовь Ч это буря, огонь, вихрь, который подхватит ее и принесет к радости
и наслаждению, а может быть, и к страху. В своих девичьих мечтах она всегда
видела Мужчину Ч и теперь она рядом с ним!
Остановившись на секунду на углу Беркли-стрит, Люсинда прикрыла глаза р
уками. Трудно было поверить, что ее сердце отдано полностью и безвозврат
но.
И все же она знала Ч именно так и случилось. Теперь можно объяснить нетер
пение, с которым она ждала возвращения лорда Меридана из имения. Понятно,
что придало ей сил вынести боль и муку, когда с нее, как со змеи, сдирали заг
орелую кожу. Понятно, почему она безропотно терпела многочисленные прим
ерки у мадам Бертен, когда портнихи подгоняли по ней платья.
Все это было сделано не ради успеха в обществе, не из страха выглядеть про
сто и непривлекательно. Причиной всему, как ни трудно было признать, было
желание понравиться своему мужу.
Она вспомнила выражение крайнего изумления, когда в экстравагантной же
нщине в Парке он узнал свою жену, и как в его взгляде проскользнуло что-то
похожее на восхищение, когда она вошла в комнату в вечернем туалете и соо
бщила ему, что приглашена на обед в Кларенс-хаус.
Ч Как же мне добиться его любви? Ч спрашивала она себя.
Слава Богу, он, по крайней мере, помнил о ее существовании. Нужно быть благ
одарной и за самую малость. А сегодня ей к тому же удалось избавиться от од
ной из его многочисленных любовниц.
Сердце Люсинды забилось чаще при мысли, что она совершила ошибку. Ведь ее
столь рискованный шаг был вызван сильнейшим любопытством и настоятель
ной потребностью узнать, что представляет собой женщина, сумевшая вызва
ть интерес, а может, даже завоевать сердце такого деятельного человека, к
ак лорд Меридан. Обманув Хуаниту, вынудив ее отказаться от лорда Меридан
а, Люсинда не была уверена, что многого достигла.
Главной опасностью оставалась леди Деверо, только она занимала все мысл
и лорда Меридана. Люсинда поняла это в день свадьбы. Лорд Меридан и леди Де
веро стояли рядом, Себастьян задержал взгляд на нежном, покрытом бледным
румянцем лице. Люсинда почувствовала, что его приветствие было чуть-чут
ь более выразительным, чуть более утонченным, когда обращено оно было к л
еди Деверо.
» Я ненавижу ее!«Ч подумала Люсинда. Внезапно неведомая ранее сильнейша
я боль сжала сердце и Люсинда едва могла прошептать:
Ч Но ведь я тебя люблю… Я люблю тебя.
Не успела она позвонить, как лакей распахнул перед ней дверь. Она вошла в з
ал и увидела, что ее дожидается секретарь лорда Меридана. Это был тихий ма
ленький человек средних лет, с пепельными волосами и одетый во все серое,
настолько незаметный, что создавалось впечатление полного отсутствия
характера. Но Люсинда уже знала, что это впечатление обманчиво.
С письмом в руке он направился к Люсинде. Приблизившись, мягко произнес:

Ч Очень сожалею, что вынужден беспокоить вашу светлость, но только что п
осыльный принес письмо. Я полагал, что вы пожелаете прочесть его немедле
нно.
Ч Ну конечно, Ч улыбнулась в ответ Люсинда. Ч Как вы поживаете, мистер Г
рейстоун? Как всегда, много дел?
Ч Очень много работы, ваша светлость.
Ч Будем надеяться, что это письмо не добавит вам хлопот, Ч сказала Люси
нда, вскрывая письмо.
Одного взгляда на почерк было достаточно, чтобы ее сердце учащенно забил
ось. Она узнала бы этот твердый мужской почерк из тысячи, хотя видела его т
олько дважды: в письме, полученном ее отцом, и в метрической книге в день с
вадьбы.
Письмо было без обращения:
» Уезжая утром, я совершенно забыл, что сегодня в опере премьера. В подобны
х случаях принято появляться в собственной ложе. Леди Деверо любезно сог
ласилась быть нашей гостьей, и вы окажете мне огромную услугу, если пригл
асите еще человек семь на обед с тем, чтобы потом они сопровождали нас в Ко
вент-Гарден.
Надеюсь, я не причинил вам беспокойства, уведомив вас за столь короткий с
рок.
Себастьян «.
Люсинда внимательно прочитала письмо и, взглянув на мистера Грейстоуна,
улыбнулась.
Ч Мне очень жаль, но вам предстоит срочная работа, Ч сказала она. Ч Его
светлость желает устроить обед на десять персон, а потом мы поедем в опер
у. Он уже пригласил одного гостя Ч даму.
Мистер Грейстоун, подумала Люсинда, великолепный секретарь. Он помнил, к
то радушно принимал у себя Люсинду, кто не пожелает поехать в оперу и с кем
можно сейчас быстро связаться, чтобы получить немедленный ответ.
Люсинда прошла в библиотеку и написала приглашения, а мистер Грейстоун,
учитывавший все на свете, предложил ей написать еще два дополнительных п
риглашения на тот случай, если у кого-то сегодняшний вечер уже занят.
Ч Я буду держать эти два приглашения при себе, чтобы не беспокоить вашу с
ветлость, когда вернется посыльный.
Ч Вы обо всем успеваете подумать, Ч сказала Люсинда. Ч Нам нужен еще му
жчина; надеюсь, полковник Холстед будет свободен.
Ч Полковник всегда отменяет все назначенные встречи, когда он нужен ег
о светлости, Ч просто сказал мистер Грейстоун.
Ч Да, конечно, Ч согласилась Люсинда. Ч Мне трудно представить, что бы м
ы без него делали. Надеюсь, ему нравится бывать в опере.
Ирония судьбы: она только что вернулась от Хуаниты. Разве Люсинда могла п
редположить, что так скоро ей удастся увидеть спектакль с ее участием. Ин
тересно, почувствует ли Хуанита, что они находятся среди зрителей?
Мистер Грейстоун ушел, и Люсинде захотелось взглянуть на себя в зеркало.
Ей все еще трудно было привыкнуть к своему виду: волосы завиты и зачесаны
высоко наверх, сверкающие бриллианты в ушах. Неужели эта белоснежная кож
а принадлежит ей?
Ч И все-таки я осталась прежней, Ч пробормотала она. Ч Я Ч Люсинда, кот
орую никто не любит и которая никому не нужна.
Ей показалось, что позади себя в зеркале она видит леди Деверо, ее глаза оп
ушены темными ресницами, яркие губы слегка надуты.
Ч Неужели Себастьян действительно любит тебя? Ч обратилась Люсинда к
призраку. Ч А ты-то его любишь? Или ты, как Хуанита, намереваешься вытащит
ь из него все, что можно? Какова была бы твоя любовь, если бы он был беден, ес
ли бы он не был» persona nongrata»в Кларенсхаусе, если бы ему не завидовал весь Лондон?

Люсинда глубоко вздохнула.
Интересно, что сказал бы лорд Меридан, узнай он о ее разговоре с Хуанитой д
а Рива. Танцовщица оказалась настолько глупой, что всему поверила. Но с ле
ди Деверо придется действовать более тонко.
Люсинда почувствовала себя маленькой и беспомощной. Как страшно ей было
вступать в этот мир без всякой поддержки! Неужели это невозможно Ч заво
евать любовь своего мужа?
Она вспомнила совет Красавчика Браммеля: «Не будьте робкой, заставьте их
замечать вас!» Продолжая рассматривать себя в зеркале, которое висело н
ад изящным, украшенным купидонами столиком времен Карла II, Люсинда вздер
нула подбородок. Обеспокоенный и несчастный вид сменился решительност
ью. Люсинда была полна жизни, глаза сверкали, как у воина перед битвой. Вед
ь Нат так часто говорил ей: «Пока судья не досчитал до десяти, нельзя счита
ть себя побежденной».
Ч Я завоюю его любовь! Ч сказала Люсинда своему отражению и надела шляп
ку.
Сегодня леди Деверо впервые после свадьбы появится у них в доме. Тогда он
и не встретились, а сегодня нельзя допустить, чтобы у леди Деверо возникл
а причина игнорировать хозяйку дома.
Люсинда была уверена, что именно леди Деверо напомнила лорду Меридану о
премьере в опере. Напомнила и предложила всем вместе отобедать. Лорд Дев
еро, по всей видимости, будет сопровождать принца, а потом отправится на о
фициальный прием, на который жен не приглашают. Как бы то ни было, леди Дев
еро не случайно решила обедать с лордом Мериданом и его женой именно сег
одня! Возможно, она хочет перед всем светом продемонстрировать свою влас
ть над ним, а может быть, она надеялась, что ее появление рядом с Люсиндой в
ыставит графиню Меридан в невыгодном свете.
Твердой рукой Люсинда завязала ленты на шляпке и стремительно вышла из б
иблиотеки.
Ч Экипаж, пожалуйста, Ч приказала она стоявшему в зале слуге.
Ч Он вас ждет у дверей, миледи.
Люсинда вышла на улицу, и лошади быстро домчали ее до Бонд-стрит.
Около магазина мадам Бертен, как всегда, было много экипажей, но Люсинда у
веренно прошла через салон прямо в личную комнату мадам. Пожилая женщина
сидела за столом и рассматривала рисунки с фасонами и образцы тканей. Ув
идев Люсинду, она протянула ей навстречу руки, лицо ее при этом засветило
сь радостью.
Ч Добрый день, дорогая! Я вас сегодня не ждала.
Ч Добрый день, мадам, Ч сказала Люсинда и поцеловала старую морщинисту
ю щеку. Ч Я в трудном положении, мадам.
Внезапно у Люсинды вырвался возглас неподдельного восхищения: на столе
лежало прекраснейшее из платьев, которое она когда-либо видела!
Ч Это для кого? Откуда оно? Ч спросила она.
Мадам подтянула к себе платье.
Ч Его привезли вчера вечером, Ч ответила она и понизила голос, хотя в ко
мнате, кроме них, никого не было. Ч Естественно, из Франции.
Люсинде уже было известно, где мадам Бертен доставала тисненые бархаты,
тончайшие газы, вышитую парчу и нежное, как паутинка, кружево. Такое могло
производиться только во Франции, и, несмотря на войну, тонкий ручеек чере
з Ла-Манш не прерывался. Малочисленная английская береговая охрана и та
можня выбивались из сил, пытаясь пресечь поставки из Франции, но их всегд
а обводили вокруг пальца. Наполеон, крайне нуждавшийся в золоте, которое
давала такая торговля, поощрял контрабанду, поэтому понадобились бы цел
ая армия и весь британский флот, чтобы прекратить все это.
Для контрабанды использовались рыбачьи лодки, поджидавшие французских
сообщников на середине Ла-Манша, дипломатический багаж, существовали ц
елые шайки контрабандистов и одиночные искатели приключений. Они нашли
выгоду не только в снабжении тихих английских гаваней и речных пристане
й табаком и бренди из Франции, но и в контрабанде тканей, которые моментал
ьно расхватывали владельцы магазинов, заинтересованные в товаре высше
го качества.
Все ткани, из которых были сшиты платья Люсинды, прибывали из Франции в тю
ках или рулонах. Люсинда обычно рассматривала их и сама подбирала фасон.
Однако это платье было уже сшито, и Люсинде казалось, что она в жизни не ви
дела подобной красоты. Платье было под стать самой принцессе, нет, фее из с
казки. На тончайшем кружеве, которое просто не могло быть соткано челове
ческими руками, были разбросаны цветы с крошечными бриллиантиками, окру
женными блестящими синими и красными камешками. Волшебство дополняли л
енты, повторявшие цветовую гамму, которые украшали вырез и сходились под
грудью. Платье звучало подобно симфонии цвета.
Ч Прекрасно, действительно прекрасно! Ч У Люсинды перехватило дыхани
е.
К ее удивлению, мадам Бертен накрыла платье белой бумагой.
Ч Нет! Нет! Не надо на него смотреть! Ч воскликнула она. Ч Это сделает ва
с несчастной!
Ч Несчастной?! Ч удивилась Люсинда. Ч Оно предназначено кому-то друго
му?
Ч Как же мне рассказать вам?: Ч причитала мадам Бертен. Ч Бедненькая мо
я! Это трагедия, у меня просто язык не поворачивается!
Ч Но вы все равно должны рассказать мне, Ч попросила Люсинда.
Мадам Бертен глубоко вздохнула:
Ч Посылку принесли вчера вечером. О Боже! Не спрашивайте, кто его купил в
о Франции! Но доставить его сюда труда не составило.
Люсинда улыбнулась. Ей было хорошо известно, как гордилась мадам Бертен
своей возможностью использовать дипломатический багаж для доставки то
варов. Это возвышало ее в собственных глазах.
Ч Платье принесли перед самым закрытием, Ч продолжала мадам. Ч Открыв
аю коробку, смотрю и говорю себе: «Это для моей маленькой Люсинды!» Но у ме
ня так болела голова! Я могла только смотреть. Тут входит мисс Варден. Я го
ворю ей: «Видите, это платье хорошо пойдет! Решено! А цена? Должно быть, гово
рю я, сто фунтов!»
Ч Сто фунтов! Ч воскликнула Люсинда.
Мадам Бертен кивнула:
Ч Я никому не рассказываю, даже вам, моя душечка, сколько я заплатила за н
его!
Ч Но оно стоит этих денег, Ч согласилась Люсинда. Ч Ну, дальше.
Ч Мисс Варден помогает мне одеться, я ухожу домой.
Ночь напролет мечтаю, как очаровательны вы будете в этом платье, если, кон
ечно, нам представится удобный случай нарядить вас в него.
Ч Но такой случай как раз сегодня! Ч закричала Люсинда. Ч Мы едем на пре
мьеру в оперу… и… с нами обедает леди Деверо!
У Люсинды не было секретов от мадам Бертен, знавшей, что лорд Меридан расп
лачивается за платья леди Деверо. Мадам Бертен была очень добра к Люсинд
е, появившейся у нее на следующий день после свадьбы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я