установка ванны цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Мне очень понравилось у теб
я. Надеюсь, ты опять пригласишь меня как-нибудь.
Ч Боюсь, что это будет нескоро, Ч слегка помрачнев, ответил Чарльз. Ч Ес
ли только я не отыграю у Брукса то, что просадил на скачках.
Ч Нужно было слушаться моих советов, мой милый, Ч равнодушно ответил ло
рд Меридан.
Он был настолько богат, что даже не представлял, как проигрыш может расст
роить финансовые дела или заставить отказывать себе в каких-либо удовол
ьствиях.
Ч В следующий раз я обязательно послушаюсь тебя, Ч сказал Чарльз. Ч Ес
ли, конечно, он будет, этот следующий раз.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч быстро спросил лорд Меридан. Ч Неужели твои де
ла так плохи?
Ч Да я совсем не об этом, Ч ответил Чарльз. Ч Я просто имел в виду, что за
эти две недели ты кое о чем забыл.
Ч Да? Ч спросил лорд Меридан. Ч О чем же?
Ч О Люсинде, Ч ответил Чарльз.
Ч О Господи! С чего это ты вдруг о ней вспомнил? Ч с искренним удивлением
спросил лорд Меридан. Ч Конечно, я не забыл о ней и не сомневаюсь, что с ней
все в порядке. В конце концов, в это время года в Лондоне довольно весело.

Ч По правде сказать, я совершенно забыл про нее, Ч честно признался Чар
льз. Ч Было столько развлечений и столько других женщин! Но сейчас я вдру
г вспомнил, как мы везли ее в Лондон. Мне кажется, что было бессердечно с тв
оей стороны бросить ее одну в незнакомом городе, где у нее нет ни друзей, н
и родных.
Ч Ничего с ней не случится, Ч безразлично сказал лорд Меридан, и, когда Ч
арльз не ответил, он сердито воскликнул: Ч Черт побери, Чарльз! Что я, по-тв
оему, должен был делать? Ходить за ней как нянька? Пусть учится жить самост
оятельно, или мне придется подыскать ей достойного учителя!
Ч Кого же, например? Леди Деверо? Ч лукаво спросил Чарльз.
Лорд Меридан нахмурился. Он терпеть не мог, когда его поддразнивали насч
ет его любовных похождений.
Ч Серьезно, Себастьян, Ч продолжал Чарльз, не давая ему ответить. Ч Я ду
маю, тебе надо что-то делать с Люсиндой. Неужели у тебя нет какой-нибудь те
тки или сестры, которая помогла бы ей освоиться в ее новом положении?
Ч К счастью, большинство моих родственников уже в могиле, Ч ответил лор
д Меридан. Ч Даже если бы они были живы, от Них все равно было бы мало толку
. Все они были зануды, а обо мне говорили не иначе, как «бедный Себастьян», б
удто я был калекой или слабоумным.
Чарльз запрокинул голову и расхохотался.
Ч Хотелось бы мне их услышать! Ч воскликнул он, Ч немного найдется люд
ей, способных о тебе сказать «бедный Себастьян»!
Ч Это-то меня и злило больше всего, Ч мрачно заявил лорд Меридан.
Ч Поэтому ты с самого начала решил доказать, как они заблуждаются на тво
й счет, Ч сказал Чарльз с неожиданной проницательностью.
Ч Черт подери! Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Перестань меня критиковат
ь, я не собираюсь этого терпеть! И перестань суетиться по поводу Люсинды. Н
ичего с ней не случится, я об этом позабочусь.
Ч Интересно, чем она занималась эти две недели? Ч задумчиво произнес Ча
рльз. Ч Знаешь, Себастьян, если ее приодеть, она может оказаться довольно
симпатичной.
Ч Я не собираюсь обсуждать мою жену, Ч сказал лорд Меридан холодно и вы
сокомерно.
Чарльз добродушно хмыкнул.
Ч Пытаешься поставить меня на место? Ничего у тебя не выйдет. Я сам отвез
у Люсинду в магазин и куплю ей новую шляпку!
Ч Если ты это сделаешь, я вызову тебя на дуэль! Ч резко оборвал его лорд М
еридан.
Ч Дуэль? Ну знаешь, Себастьян, ты решительно отстал от жизни! В наше время
светские дамы принимают подарки от своих поклонников, и кому это знать л
учше, чем тебе!
Лорд Меридан хлестнул лошадей, и они рванули.
Ч Да провались ты! Ч воскликнул он, на этот раз рассердившись не на шутк
у. Ч Если ты сейчас же не заткнешься, я высажу тебя и предоставлю топать д
омой пешком!
Они миновали Букингемский дворец и направились в сторону Гайд-парка.
Ч Давай заглянем на Роттен-роу, посмотрим, кто там сегодня, Ч сказал Чар
льз. Ч Может, пока нас не было, там появились новые лица!
Ч Черта с два! Ч ответил лорд Меридан. Ч Наверняка все та же самая публи
ка, и, как всегда, жеманничают, сплетничают да плетут интриги. Кажется, Кра
савчик Браммель сказал, что высший свет напоминает петушиные бои, в кото
рых участниками являются куры?
Ч Да, это в его духе, Ч ответил Чарльз. Ч Всегда терпеть не мог этого тип
а, хоть он и вошел в моду.
Они завернули за угол и въехали в Гайд-парк со стороны статуи Ахилла. Здес
ь уже стояло множество экипажей и колясок, и сидящие в них сплетничали и р
азглядывали прохожих.
Чарльз и лорд Меридан поехали вперед, раскланиваясь налево и направо и п
ровожая глазами элегантные фигуры женщин, сопровождаемых щегольски од
етыми мужчинами в высоких цилиндрах и с отделанными золотом тросточкам
и.
Ч Ну я же тебе говорил Ч все та же самая публика, Ч пробурчал лорд Мерид
ан и вдруг неожиданно почувствовал, как Чарльз толкает его локтем в бок.

Ч Смотри скорее! Ч воскликнул он. Ч Кто это?
Впереди них ехала легкая коляска, в которую была впряжена изумительная п
ара лошадей, вызвавшая у лорда Меридана возглас удивления.
Ч Вот это пара! Ч вскричал он. Ч Откуда, черт возьми, она взялась? На прош
лой неделе в Таттерсалле я не видел ничего подобного. Ах нет, проклятие, я
же там был не на Прошлой, а на позапрошлой неделе! Черт, как я прозевал!
Лошади были черные как смоль, с длинными хвостами и шелковистыми гривами
. Их упряжь, так же, как и сама коляска, была черного цвета и украшена серебр
ом.
Ч Надо признать, смотрится неплохо, Ч нехотя пробормотал лорд Меридан
и почувствовал, как Чарльз снова толкнул его в бок.
Ч А ты взгляни, кто сидит на облучке, Ч сказал он. Ч Это же Кингсклер! Я бы
узнал его из тысячи!
Ч Этого не может быть, Ч возразил лорд Меридан. Ч Два года назад я предл
ожил ему любую плату, если он перейдет служить ко мне, а он ответил, что и та
к доволен Своим местом.
Ч Это Кингсклер, Ч упрямо повторил Чарльз. Ч Во всей стране лучше него
никто не умеет править лошадьми. Только сейчас почему-то поводья не у нег
о. Слушай, Себастьян, да кто она такая?
Впервые лорд Меридан посмотрел, кто правит лошадьми. Это была женщина, од
етая необычайно элегантно и с очень тонкой талией. Она производила насто
лько ошеломляющее впечатление, что не было ни одного человека, который н
е оборачивался бы ей вслед. Лорд Меридан не был исключением. В то время как
ее лошади и коляска были черного цвета, сама она была одета в ярко-коралл
овый костюм для прогулок, сшитый из тонкой ткани и выгодно подчеркивающи
й достоинства ее фигуры. Ее черные волосы были зачесаны высоко наверх, об
нажая длинную изящную шею. Завершала ансамбль крохотная причудливая шл
япка, украшенная петушиными перьями того же цвета, что и костюм, и державш
аяся у нее на голове под немыслимым углом. Она выглядела эксцентрично и в
то же время исключительно элегантно.
Ч Да кто же она такая? Ч снова спросил Чарльз и лорд Меридан хлестнул ло
шадей, пытаясь поравняться с коляской.
Как будто разгадав его намерения, она также подхлестнула своих лошадей,
и они рванули вперед, оставив позади лорда Меридана, который кусал губы о
т досады. К несчастью, его великолепная гнедая пара уже устала после длит
ельной поездки и не могла соперничать со свежими, отдохнувшими лошадьми.

Ч Она ускользает от нас! Ч с отчаянием вскричал Чарльз. Ч Черт возьми, С
ебастьян, я должен узнать, кто она такая!
Ч А я хочу знать, где она раздобыла эту пару! Ч воскликнул лорд Меридан.

Ч Не только пару, она умудрилась еще заполучить Кингсклера, Ч жалобно п
робубнил Чарльз.
Ч Я лишь тогда поверю, что это Кингсклер, когда лично поговорю с ним, Ч за
явил лорд Меридан.
Ч У тебя мало шансов с ним побеседовать, если ты не заставишь своих кляч
двигаться поживее.
Ч Если ты еще раз обзовешь моих лошадей клячами, клянусь, я отхлещу тебя,
Ч вспылил лорд Меридан.
Ч Пусть докажут, что они не клячи, Ч с вызовом ответил Чарльз.
Может быть, дама, которую они преследовали, не очень хотела уйти от них, та
к как недалеко от Найтсбриджских казарм им наконец удалось нагнать ее. У
видев, что они поравнялись с коляской, дама придержала лошадей и обернул
а к ним смеющееся лицо.
Ч Себастьян, Бога ради, остановись, Ч взмолился Чарльз. Ч Она собирает
ся заговорить с нами!
И, приподняв шляпу, Чарльз с готовностью повернулся к ней.
Лорд Меридан резко натянул поводья и с изумлением обнаружил, что его при
ятель сидит, раскрыв рот, не в силах вымолвить ни слова.
Дама в ярком костюме и необычайной шляпке вежливо поклонилась им.
Ч Добрый день, полковник Холстед. Как поживаете… милорд?
Она слегка замялась, собираясь, видно, сказать «Себастьян», но в последню
ю минуту решимость покинула ее.
Ч Люсинда! Ч с трудом выдавил из себя лорд Меридан.
Ч Я не имела ни малейшего представления, что вы уже вернулись, Ч сказал
а она. Ч Рада вас видеть. Как вам нравится моя новая пара?
Ч Как она мне нравится? Ч проговорил лорд Меридая, с трудом обретая гол
ос. Затем, будто не зная, что сказать, он замолчал, перевел взгляд с лошадей
на Люсинду и обратно.
Ч Их выбирали не вы, Ч наконец сказал он почти укоризненно. Ч Это Кингс
клер помогал вам?
Ч Ну разумеется, Ч улыбнулась Люсинда, Ч я наняла его, чтобы он занялся
моей конюшней. Я надеюсь, вы не возражаете?
Ч Возражаю? Ч переспросил лорд Меридан, злясь на себя за то, что не может
найти достойного ответа.
Ч Не может быть, чтобы Кингсклер оставил герцога, Ч патетически произн
ес Чарльз Холстед, давая понять, что такой поворот событий совершенно не
возможен.
Ч Но он все-таки ушел от него, Ч невозмутимо произнесла Люсинда.
Ч Чем вы соблазнили его? Ч спросил Чарльз. Ч В течение многих лет все мы
тщетно пытались переманить его, разве не так, Кингсклер?
Ч Совершенно верно, Ч ответил Кингсклер с непроницаемым видом.
Это был худой, жилистый мужчина лет пятидесяти, с седеющими волосами и ум
ными, лукавыми голубыми глазами. Там, где дело касалось лошадей, его репут
ация была настолько высока, что, по слухам, сам принц Уэльский потребовал,
чтобы герцог Мелчестер отдал ему Кингсклера в качестве рождественског
о подарка. На это герцог, как говорили, ответил, что принц может забрать ег
о жену, его дом и любого из его непутевых отпрысков, но он ни за что не расст
анется с Кингсклером, даже если для этого ему придется пересечь Ла-Манш и
поступить на службу к Бонапарту.
Ч Но почему же, ради всего святого, вы приняли предложение ее светлости?
Ч спросил Чарльз, отличавшийся редкой прямолинейностью.
Ч Ее светлость знает ответ на этот вопрос, Ч с достоинством ответил Кин
гсклер.
Ч Нат попросил его помочь мне, Ч сказала Люсинда. Ч Вы помните, милорд,
я вам рассказывала про Ната?
Ч Конечно. Это ваш грум, Ч ответил лорд Меридан, Ч тот самый, который со
общил вам, что супружеская жизнь Ч это битва.
Ч Ну так вот, Кингсклер Ч двоюродный брат Ната, Ч сказала Люсинда, как б
удто этим все объяснялось. Ч И когда я пожаловалась ему, какой беспомощн
ой я себя чувствую во всем, что касается покупки лошадей и создания собст
венной конюшни, он предложил мне свою помощь.
Ч Это было очень любезно с его стороны, Ч кисло заметил лорд Меридан.
Ч Похоже, мы загородили проезд, Ч оглядываясь, сказала Люсинда. Ч Поед
емте, если не возражаете.
Ч Послушайте, Люсинда… Ч протестующе начал было Чарльз, но обнаружил, ч
то Люсинда с ее бесподобной парой была уже далеко.
Ч Скорей догони ее, Себастьян! Ч настойчиво стал упрашивать Чарльз. Ч
Я еще столько не спросил у нее.
Ч Не сомневаюсь, что вы еще встретитесь, Ч холодно ответил лорд Меридан
.
Он развернул лошадей и поехал в направлении, противоположном тому, котор
ое избрала Люсинда. Губы его были плотно сжаты и, проезжая сквозь толпу, он
не смотрел ни влево, ни вправо и не отвечал на приветствия знакомых.
Ч Черт возьми, Себастьян, вот это дела! Я никак не могу прийти в себя Ч эти
лошади, Кингсклер… А сама Люсинда? Бог мой, да она просто красавица! Ее как
будто подменили!
Именно об этом думал и лорд Меридан, но он не собирался в этом признаватьс
я. А Чарльз продолжал рассуждать вслух.
Ч Во-первых, она сделала что-то со своей кожей, которая стала удивительн
о белой! А ее глаза! Затем она изменила прическу. И вообще она совершенно н
еузнаваема! И, черт подери, заполучить Кингсклера!..
Только сейчас Чарльз обнаружил, что он говорит сам с собой. Лорд Меридан, с
мрачной решимостью направляясь в сторону Беркли-сквер, ничего не отвеч
ал. Когда они подъехали к дому, он сказал:
Ч Полагаю, ты не захочешь зайти ко мне. Грум отвезет тебя домой.
Чарльз Холстед, которому больше всего на свете хотелось войти в дом и узн
ать еще что-нибудь, тем не менее понял, что его присутствие будет нежелате
льно. Поэтому из чувства такта, а вовсе не потому, что он боялся разозлить
своего друга, он неохотно отправился к себе на Керзон-стрит.
Лорд Меридан вошел в дом с хмурым видом, который был слишком хорошо знако
м его слугам. Мажордом поклонился ему, но не сделал попытки заговорить, по
ка к нему не обратились.
Ч Бренди! Ч коротко приказал лорд Меридан и, пройдя через вестибюль, во
шел в библиотеку и бросился в стоящее у камина кресло.
Он чувствовал, что ему необходимо время, чтобы подумать и осмыслить, что п
роизошло.
Когда лакей принес на серебряном подносе графин с бренди и поставил его
рядом с ним, лорд Меридан поднял голову и спросил:
Ч Ее светлость дома?
Ч Я не думаю, что она уже вернулась, милорд, Ч ответил лакей.
Ч Передайте ей, как только она появится, что я хотел бы поговорить с ней.

Ч Слушаюсь, милорд.
Лакей удалился, тихо закрыв за собой дверь. Увидев другого лакея, он скорч
ил гримасу, выразительно показывающую, в каком настроении находится их х
озяин. Затем он направился на поиски дворецкого, чтобы сообщить ему о пор
учении лорда Меридана, которое дворецкий затем передаст другому лакею, т
от сообщит его горничной Люсинды, которая в свою очередь доведет его до с
ведения своей госпожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я