https://wodolei.ru/brands/Castalia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Нет, нет! Ч послышались возгласы.
Но лорд Меридан, с потемневшим от злости лицом, быстро увел Люсинду, выгов
аривая ей по дороге вполголоса:
Ч Вы делаете из себя посмешище!
Позади он услышал смех, явно направленный в его адрес, и это не улучшило ег
о настроения.
Ч Вы приехали очень поздно, Ч сказала Люсинда. Ч Ужин давно закончилс
я.
Ч Я был занят другими делами, Ч высокомерно заявил лорд Меридан.
Ч У Брукса? Ч лукаво спросила Люсинда.
Лорд Меридан не удостоил ее ответом. Они быстро переходили из комнаты в к
омнату, пока Люсинда наконец не сообразила, что он ведет ее к выходу.
Ч Вы собираетесь уезжать? Ч в ужасе спросила она.
Ч Почему бы и нет? Ч сказал он. Ч Вы уже все здесь посмотрели.
Ч Вовсе нет! Ч возразила она. Ч Кроме того, я не могу уйти, не попрощавши
сь с принцем! Это было бы непростительной грубостью, он был так добр ко мне
.
Лорд Меридан изумленно уставился на нее.
Ч Но я хочу отвезти вас домой. Мне нужно поговорить с вами, Ч сказал он.
Ч Завтра у нас будет достаточно времени для этого, Ч ответила она. Ч Вы
раздражены, не знаю почему видно, вы плохо поужинали! Что ж, сами виноваты.
Если бы вы предупредили о своем приезде, я попросила бы повара приготови
ть что-нибудь особенное. Но зачем же портить вечер мне? Здесь так весело, и
я еще не видела всех комнат. К тому же, вам не кажется, что было бы неплохо, ч
тобы Ч нас видели вдвоем? Я слышала немало замечаний по поводу того, что в
ы бросили меня одну сразу после свадьбы.
Лорд Меридан не мог поверить своим ушам. Если бы одна из статуй, украшавши
х комнату, вдруг ожила и принялась поучать его, как следует себя вести, он
и то не был бы так изумлен. Чтобы этот ребенок, эта пигалица выговаривала е
му, что он должен и чего он не должен делать! Это совершенно невыносимо!
Он открыл было рот, чтобы сказать ей все, что он об этом думает, как вдруг на
его плечо легла тяжелая рука и низкий, густой голос, который он так хорошо
знал, прогудел у него над ухом:
Ч Она обворожительна, Себастьян, просто обворожительна! Это новая звез
да Сент-Джеймса!
Это был принц, и лорд Меридан понял, что все пути к отступлению отрезаны.
Ч О, сир, Ч услышал он голос Люсинды, Ч пожалуйста, покажите нам новую к
артину, которую вы купили вчера на аукционе в Кристи! Все только о ней и го
ворят, и я просто мечтаю ее увидеть!
Лорд Меридан подумал про себя, что самый верный путь к сердцу принца Ч эт
о говорить с ним о его коллекциях. Против этого он никогда не мог устоять.

Ч Вообще-то я как раз собирался отвезти мою жену домой, Ч начал было лор
д Меридан и вдруг неожиданно перехватил умоляющий взгляд Люсинды. Точно
такой взгляд он видел у собак, которые жаждут отправиться на прогулку и н
адеются, что хозяин не оставит их дома. Почти против своей воли он сказал с
овсем не то, что собирался.
Ч Я как раз хотел спросить у вас, где вы прячете это ваше новое сокровище,
сир, Ч произнес он.
Ч Пойдемте же, пойдемте со мной, Ч с восторгом ответил принц.
Он повел их назад в переполненную гостиную. Лорд Меридан, инстинктивно п
ридвинувшись к Люсинде, чтобы уберечь ее от толкотни, почувствовал как о
на благодарно сжала его руку.
Ч Спасибо, Ч мягко произнесла она.
В ответ он хотел было бросить на нее грозный взгляд, но с удивлением обнар
ужил, что его гнев уже успел улетучиться.
На следующий день лорд Меридан поднялся еще до полудня, чувствуя себя не
ожиданно бодрым, потому что накануне он отправился из Кларенс-хауса пря
мо домой, а не просидел, как обычно, до утра за карточным столом.
Он тщательно оделся, с первой попытки безукоризненно завязал по последн
ей моде белоснежный галстук, чем вызвал восхищение своего камердинера, н
адел блестящие, украшенные кисточками сапоги и спустился по лестнице в х
олл.
Стоял теплый солнечный день. Входная дверь была открыта, и он увидел, как н
а улице грум с трудом удерживает гнедую кобылу, которую он купил за недел
ю до отъезда из Лондона на ярмарке в Таттерсалле и на которой не успел еще
ни разу покататься.
Все это привело его в хорошее настроение, и он отправился на прогулку в Па
рк с улыбкой на лице, что заставило двух лакеев, которые провожали его, нед
оумевающе поднять брови. Лишь присутствие дворецкого удерживало их от т
ого, чтобы обменяться своим мнением на этот счет.
Коляски уже начали съезжаться к Роттен-роу: сидящие в них дамы демонстри
ровали свои модные шляпки и крохотные кружевные зонтики, которыми они пр
икрывались от солнца. Большинство мужчин были верхом, так как считалось
непростительной изнеженностью разъезжать по утрам в экипаже.
К тому моменту, когда лорд Меридан подъехал к статуе Ахилла, там уже гарце
вало немало его знакомых. Он ни с кем не остановился поболтать, а направил
ся туда, где чуть в стороне стоял элегантный открытый экипаж.
Когда он приблизился, очаровательная шляпка, украшенная голубыми перья
ми, медленно повернулась в его сторону. Он снял с головы цилиндр и наклони
лся, чтобы поцеловать маленькую, обтянутую белой перчаткой ручку, котору
ю леди Деверо протянула ему.
Ч Я не ожидал увидеть вас здесь так рано, Ч сказал он.
Она посмотрела на него своими удивительными глазами с янтарными прожил
ками.
Ч Это была единственная возможность увидеться с вами наедине, Ч произ
несла она чуть слышно.
Ч Вы выглядите восхитительно, Ч сказал он.
В белом муслиновом платье, украшенном голубыми лентами, она действитель
но была хороша, как картинка. В ответ на этот комплимент она одарила его оч
аровательной ласкающей улыбкой.
Ч Вчера вечером вы даже не подошли ко мне, Ч пожаловалась она, надув губ
ки, что, как ей хорошо было известно, очень шло к ней.
Ч Там оказалась куча знакомых, которым я должен был представить свою же
ну, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Ах да, вашу жену! Ч холодно сказала леди Деверо. Ч Едва я вернулась в Л
ондон, как обнаружила, что все только о ней и говорят!
Ч В самом деле?
Не обращая внимания на его отрывистую реплику, леди Деверо невозмутимо п
родолжала:
Ч Я видела ее сегодня утром, но она была так увлечена беседой с джентльме
ном, который сопровождал ее, что не заметила меня.
Лорд Меридан огляделся по сторонам.
Ч Так Люсинда здесь?
Ч Она проехала мимо меня верхом минут десять назад, Ч ответила леди Дев
еро. Ч Странно, что она не сказала вам, что поедет кататься. Хотя, возможно
, у нее были на то причины…
Говоря это, леди Деверо даже не пыталась скрыть своего ехидства.
Лорд Меридан резко выпрямился.
Ч Я, пожалуй, присоединюсь к моей жене, Ч сказал он. Ч Ваш покорный слуг
а, мадам.
Он поклонился, небрежным жестом снова надел цилиндр, но брови его были на
хмурены, а улыбка исчезла с губ.
Леди Деверо долго смотрела ему вслед. Без сомнения, он был самым красивым
мужчиной среди всех ее знакомых.
Лорд Меридан медленно ехал по Парку, не отвечая на приветствия друзей и о
тыскивая глазами Люсинду. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось
найти ее, и сразу же его внимание привлекла великолепная серая лошадь, на
которой ехала Люсинда и которую мог найти только Кингсклер. Затем он уви
дел, кто ехал рядом с Люсиндой, и его лицо потемнело. Графа Жака де Фалеза, с
его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно
было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственн
ая, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда на
ходилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для п
рогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым са
мым горячим скакуном.
Ч Вы очаровательны, как сама весна, Ч сказал граф Люсинде, когда они пов
стречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал о
т них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
Ч Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, Ч ответила Люсинд
а. Ч Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
Ч У вас необычная манера отвечать на комплименты, Ч с улыбкой заметил г
раф.
Ч Да, я знаю, Ч сказала Люсинда. Ч Просто раньше я никогда не получала к
омплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием пере
бираю их в уме один за другим.
Ч Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том
, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем Парке, Ч вкрадчиво п
роизнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
Ч Именно это я и рассчитывала услышать, Ч заявила она. Ч Какой был бы по
зор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
Ч Но вы ездите верхом как богиня! Ч воскликнул граф. Ч Я не видел ни одн
ой женщины, которая могла бы с вами сравниться!
Ч Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А е
сли этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, Ч сказала Люсинда.
Ч Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, Ч ответил граф. Ч Меня инте
ресуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую
я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете у меня между пальц
ев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает ме
ня!
Ч Вы говорите вздор, Ч с улыбкой заявила Люсинда. Ч Что вы имели в виду,
когда сказали, что хотите меня поймать?
Ч Должен ли я это объяснять? Ч мягко спросил граф.
Люсинда застенчиво опустила глаза. Она подумала, что некоторые вещи лучш
е вовсе не знать.
Ч Нет-нет, не стоит, Ч поспешно ответила она. Ч Лучше расскажите мне о с
ебе. Вы скучаете по вашей родине?
Ч Я вообще не скучаю, когда я рядом с вами. Я хочу лишь слушать вас, смотрет
ь на вас.
Он увидел неожиданный блеск в ее глазах и спросил:
Ч Почему вы так обрадовались, услышав это?
Ч Потому что вы сказали, будто вам приятно на меня смотреть, Ч ответила
Люсинда. Ч До сих пор на меня редко смотрели Ч разве что лишь с неодобре
нием.
Ч Никогда не поверю в это! Ч воскликнул граф.
Ч Но это правда, Ч сказала Люсинда. Ч Видите ли, моя сестра так красива…

Ч Но в вас есть нечто гораздо большее, чем красота, Ч прервал ее граф. Ч
У вас есть ум, характер, не говоря уже о том, что вы божественно сложены. Как
могло случиться, что никто прежде вам этого не говорил?
Ч Это длинная история, Ч ответила Люсинда. Ч Но уверяю вас, я действите
льно раньше не слышала ни одного лестного высказывания в свой адрес.
Ч Позвольте мне компенсировать это упущение, Ч пылко произнес граф. Ч
Сказать ли вам, какой я вас вижу? Сказать ли вам, какие чувства пробуждают
ся в моем сердце, когда я рядом с вами?
В его голосе прозвучала такая страсть, что Люсинда застенчиво опустила г
лаза и поэтому не увидела, как к ним приблизился лорд Меридан. Она обнаруж
ила его присутствие лишь в тот момент, когда их лошади оказались рядом и р
езкий, властный голос произнес:
Ч Доброе утро, Люсинда. Я надеялся, что вы подождете меня, а не отправитес
ь кататься одна. Но теперь я здесь, и мы можем ехать вместе.
Она подняла к нему лицо, и он заметил, как ее щеки зарделись. Видя, что лорд М
еридан намеренно игнорирует присутствие графа, Люсинда в некотором зам
ешательстве протянула ему руку для прощания. Граф поднес ее к своим губа
м и слегка сжал ее пальцы. В следующую минуту они уже быстрым аллюром напр
авлялись в удаленную часть Парка в сторону Кенсингтона.
Кингсклер последовал было за ними, но лорд Меридан бросил ему через плеч
о:
Ч Я сам провожу ее светлость домой, Кингсклер.
Ч Слушаюсь, милорд.
Грум повернул свою лошадь и галопом поскакал прочь. Лорд Меридан обратил
внимание, что лошадь под ним была значительно лучше, чем те, на которых об
ычно позволялось ездить его собственным грумам.
Ч Как вам это удалось? Ч спросил он уже не таким ледяным голосом.
Ч Как я смогла заполучить Кингсклера? Ч сказала Люсинда, радуясь тому,
что разговор принял совсем не тот оборот, которого она опасалась. Ч Меня
все об этом спрашивают. Мне кажется, что его соблазнило то, что я предостав
ила ему полную свободу действий. Кроме того, как вы уже знаете, он приходит
ся Нату кузеном и был рад возможности оказать ему услугу.
Ч Трудно представить, чтобы человек, занимающий такое положение, как Ки
нгсклер, отказался от него по таким сугубо личным мотивам, Ч сухо замети
л лорд Меридан.
Ч Должна признаться, что я умоляла его почти на коленях, Ч со смехом отв
етила Люсинда. Ч Но мистер Браммель сказал, что только Кингсклер может п
омочь мне получить то, что я хочу.
Ч И что же вы так хотите? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Ч Свою собственную конюшню Ч такую же, если не лучше, чем ваша, Ч ответи
ла Люсинда.
Он с изумлением уставился на нее.
Ч Откуда у вас взялась такая честолюбивая идея?
Ч На самом деле это моя давнишняя мечта, но я даже не надеялась, что она ко
гда-нибудь осуществится, Ч ответила Люсинда. Ч Когда же я очутилась в Л
ондоне, я поняла, что раз уж я не смогу быть такой красивой, как Эстер или др
угие дамы, я могу перещеголять их в чем-нибудь другом Ч ну хотя бы в искус
стве верховой езды!
Ч Вы очень необычная девушка, Ч сказал лорд Меридан, с удивлением глядя
на нее.
Люсинда не ответила, и лорд Меридан вспомнил, что он собирался говорить с
ней совсем о другом.
Ч А теперь я должен сказать вам, Люсинда… Ч начал было он, но она резко пр
ишпорила лошадь и вырвалась вперед.
Ч Только не надо мне ничего говорить! Ч воскликнула она. Ч Когда люди о
бращаются ко мне с такими словами, это наверняка означает, что я услышу чт
о-нибудь неприятное. Мама и папа всегда начинали именно так, когда собира
лись прочесть мне нотацию.
Лорд Меридан вынужден был подгонять свою лошадь, чтобы не отстать от нее.

Ч Но черт побери, Люсинда! Вы должны меня выслушать!
Ч Я заранее знаю все, что вы мне скажете, Ч ответили она, оглядываясь на н
его через плечо. Ч Мне нельзя делать того, я не должна делать этого…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я