Отлично - сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Люсинда вздохнула и поудобнее устроилась на сиденье.
Поездка показалась бы Люсинде приятной, если бы она не была охвачена бес
покойством. Она никогда не думала, что лошади могут так быстро бежать, и со
знание, что эти лошади принадлежат ей, доставляло непередаваемое наслаж
дение. Она вспомнила Сэра Галахада, купленного ею в день свадьбы. Сейчас о
н находился в Меридане, и Люсинде захотелось проведать его на обратном п
ути. На обратном пути?.. Ч эхом отозвались слова. На этот вопрос, достаточн
о серьезный, ответить в настоящий момент было невозможно.
Несмотря на то, что последние две недели все внимание Люсинды было погло
щено туалетами и заботами, связанными с ее новым положением в обществе, д
о нее доходили слухи о том, что Наполеон Бонапарт планирует вторгнуться
в Англию. Одни говорили, что около тысячи французских кораблей в Кале и Бу
лони стоят в ожидании попутного ветра, чтобы направиться в Дувр. Другие
Ч что все это болтовня, что Бонапарт намеренно распространяет ложные сл
ухи для устрашения англичан, которых он хотел вынудить оттянуть часть фл
ота со Средиземного моря. Трудно было понять, что же тут правда.
Люсинда слышала, что вдоль побережья были сложены костры и солдаты несли
непрерывную службу, всегда готовые подать сигнал при первом появлении ф
ранцузов.
Затея лорда Меридана спасти во Франции женщину, находящуюся в самом цент
ре боевых действий, была безумной. Но Люсинде было известно, что спорить б
есполезно. Она еще не очень хорошо знала своего мужа, но была уверена в одн
ом: он был достаточно независимым, чтобы принимать решения и не менять их
в дальнейшем, кто бы ни пытался его отговорить. Да и кто бы осмелился?
Она уже встречалась с сэром Энтони Хоуксли, приятным, воспитанным молоды
м человеком, страстно любившим приключения. Участие в афере лорда Мерида
на было для него настоящим подарком. То же можно было сказать и про лорда К
уртнея, еще более беспечного, чем его приятель сэр Энтони. Они оба были нас
тоящими денди, но при этом не считали возможным проводить все свое время
у портных или за столами для игры в фаро. Они охотились, стреляли, выставля
ли своих лошадей на скачках и были достаточно искусны, чтобы решиться вы
звать на дуэль не понравившегося им человека и предложить ему драться на
кулаках, а не стреляться!
Действительно, вздыхала Люсинда, только такие люди могут быть друзьями л
орда Меридана Ч люди, которые, в отличие от слоняющихся по Сент-Джеймско
му дворцу, будут в случае опасности вести себя по-мужски.
Можно было только восхищаться отважившейся перебраться через канал че
тверкой храбрецов и любить одного из них до такой степени, что сердце зам
ирало при мысли о нем.
Но отвагой не победить вооруженных солдат, охраняющих побережье, а напус
кная храбрость исчезнет, как только они ступят на французский берег.
Ч Это сумасшествие… Ч отстукивали по дороге лошадиные копыта…
Ч Но я люблю его… Ч казалось, отвечали колеса двуколки, выбрасывая грав
ий и тучи пыли.
Люсинда обернулась и взглянула на убегавшую вдаль дорогу. Интересно, под
умала она, не видно ли двух всадников и коляски?
Ч Какая лошадь у его светлости? Ч спросила она Кингсклера.
Ч Его любимый жеребец, миледи. Его зовут Черный Мальчик, но он не так чере
н, как эти две красавицы с белыми щетками на ногах. У милорда замечательны
й конь, но его будет немного задерживать полковник Холстед. Он скачет на е
динственной подходящей для Черного Мальчика лошади Ч это гнедой жереб
ец Вулкан. Полагаю, ваша светлость знает Вулкана?
Ч Я знаю их обоих, Ч ответила Люсинда, вспомнив, сколько часов она прове
ла в конюшне в свои первые дни в Лондоне, когда ей было так одиноко на Берк
ли-сквер, что облегчение она испытывала только в окружении лошадей.
Ч Нам нужно ехать быстрее, Ч закричала она, охваченная внезапным ужасо
м.
Ч Так и сделаем, миледи, не извольте беспокоиться, Ч спокойно ответил К
ингсклер.
Ч Сколько времени у нас в запасе? Ч спросила Люсинда.
Ч Достаточно, миледи, Ч ответил Кингсклер. Ч Когда конюхи уже пригото
вили Черного Мальчика, я осмотрел его и сказал, что подпруга плохая, и им п
ришлось заново его седлать.
Ч А подпруга действительно была плохая? Ч поинтересовалась Люсинда.
Если бы глаза Кингсклера не были устремлены на дорогу, Люсинда заметила
бы, как один глаз хитро подмигнул.
Ч Ну, знаете, миледи, возможно, нож у меня в руке соскочил, Ч чувствовалос
ь, что Кингсклер колеблется.
Люсинда рассмеялась.
Ч Какой вы бессовестный, Кингсклер! Вы расставляете препятствия на пут
и его светлости!
Ч Это у нас препятствия, миледи, Ч ответил Кингсклер. Ч Эти два чемодан
а вашей светлости на закорках. Я чувствую, как они тянут нас назад. Может, м
ы оставим их у моего брата в «Собаке и Утке»?
Ч Ни в коем случае, Кингсклер, Ч сказала Люсинда. Ч У меня должны быть с
собой платья. Вы же не хотите, чтобы я краснела перед дамами во Франции?
Ч Во Франции? Так вот куда вы направляетесь, миледи? Ч изумленно произн
ес Кингсклер.
Ч Да, именно туда, Ч ответила Люсинда. Ч Его светлость тоже едет во Фран
цию спасать… своего друга.
Поколебавшись, она продолжила:
Ч Если с нами что-нибудь случится, ну, если мы вдруг не вернемся, прошу вас
, Кингсклер, отправьте моих лошадей к Нату и попросите его присмотреть за
ними.
Ч Хорошо, миледи, я все сделаю, но вы вернетесь. Его светлости всегда сопу
тствует удача.
При этих словах у Люсинды полегчало на душе. Кингсклер прав, он преуспева
ет во всех своих делах Ч в игре, скачках, охоте. Нет такого дела, которое бы
ему не удавалось. Ее гордость за него сменилась отчаянием. Разве может он
а представлять интерес для такого человека? Как она могла надеяться заво
евать его любовь? Тут ей пришли на ум слова Красавчика Браммеля: «Не робей
те!»
«Я завоюю его любовь!»Ч подумала Люсинда и, взглянув на Кингсклера, крик
нула:
Ч Быстрее, Кингсклер, быстрее! Мы должны быть там раньше их!
До Меридана они доехали всего за два с половиной часа. Это была маленькая
деревушка в трех милях от главной дороги. Рядом располагались зеленые па
стбища, а вдали до самого горизонта простирались девственные леса.
Лошади, блестящие от пота и с клочьями пены на губах, стремительно внесли
их на двор станции «Собака и Утка».
Ч Конюха сюда! Быстро!
Столь зычный голос Кингсклера мог разбудить мертвого. Через пару минут и
з конюшни выбежали, протирая на ходу заспанные глаза, два человека.
Ч Замените лошадей! И поторопитесь! Ч приказал Кингсклер. Ч Пойду-ка я
посмотрю, что у вас есть в конюшне! Мне не нужен ваш хлам!
Ч Кто тут смеет говорить, что я держу хлам? Ч послышался сердитый голос
от двери гостиницы. Ч О, это ты, кузен! Ч воскликнул мужчина совершенно д
ругим тоном. Ч Мне следовало бы помнить, что никто, кроме тебя, не устроит
такой переполох в такую рань.
Ч Мне нужны твои лучшие лошади, Барт! Ч воскликнул Кингсклер и обошел к
оляску, чтобы помочь Люсинде сойти.
Она вбежала в гостиницу и увидела, что по лестнице спускается хозяйка. Же
нщина была одета в красный фланелевый халат и несла в руке свечу. Всего не
сколько минут ушло у Люсинды, чтобы смыть с себя дорожную пыль, а на столе
уже ждала чашка горячего шоколада, заботливо приготовленная хозяйкой. К
рики конюхов «Тпру!», «Стоять!», «Сдай назад!», впрягавших новых лошадей, д
оносились до Люсинды. Едва она успела допить шоколад, как вошел Кингскле
р и объявил:
Ч Все готово, миледи!
Она выбежала во двор и, не дожидаясь помощи, залезла в коляску.
Новые лошади не шли ни в какое сравнение со старыми, однако они были сильн
ы и свежи и немедленно взяли в галоп. Кингсклер не стал возвращаться по ст
арой дороге. Он направил лошадей по узкому проселку, ведущему на юг, и Люси
нда догадалась, что таким образом они выедут на главную дорогу намного б
лиже к побережью.
Проехав полмили, Кингсклер вытянул влево руку:
Ч Вот Меридан-холл, миледи.
Люсинда повернула голову.
За кирпичной стеной она увидела парк, который заканчивался исключитель
ной красоты особняком, и все это Ч на фоне леса. В бледном свете луны серы
е камни, из которых был сложен дом, казались серебряными, а окна сверкали,
как драгоценные украшения. Перед домом был виден огромный пруд, окруженн
ый ожерельем террас.
Больше ничего она рассмотреть не успела. Они пронеслись мимо железных во
рот, и дом исчез из виду.
«Как прекрасно!»Ч подумала Люсинда.
Внезапно у нее возникло ощущение, что она уже все это видела. Но потом ей с
тало понятно, что необыкновенная красота дома делала его похожим на сказ
очный замок, который можно было увидеть только во сне.
«Я могла бы быть здесь счастлива… Ч подумала Люсинда, Ч …счастлива с Се
бастьяном… и нашими детьми».
Эта мысль заставила ее затрепетать, и, боясь опять поддаться отчаянию, он
а сказала себе, что в один прекрасный день мечты обязательно станут явью.

Они вновь оказались на главной дороге, лошади неслись галопом, и Люсинда
вспомнила, что она так и не задала очень важный для нее вопрос:
Ч Они нас не обогнали?
Ч Нет, его светлость еще не проезжал мимо «Собаки и Утки», Ч ответил Кин
гсклер. Ч Мой кузен сказал, что может поклясться в этом.
Ч А он услышал бы стук копыт?
Ч Будьте спокойны, у Барта всегда ушки на макушке, Ч заверил ее Кингскл
ер. Ч Вы, должно быть, успели, ваша светлость, заметить, как скоренько он вы
шел во двор, когда мы приехали. А ведь всего несколько минут назад он крепк
о спал, но все же услышал наших лошадей и успел надеть рубашку и штаны рань
ше, чем мы подъехали.
Ч Тогда он обязательно услышит его светлость, Ч успокоилась Люсинда.

Ч Он бы наверняка услышал, если бы его светлость проезжал, но я не могу по
верить, миледи, чтобы даже Черный Мальчик мог скакать быстрее нас, Ч в го
лосе Кингсклера слышалось удовлетворение. Ч Во всяком случае, на перво
й половине пути мы побили рекорд его королевского высочества.
Ч За четыре с половиной часа до Брайтхелмстоуна, так? Ч спросила Люсинд
а.
Ч Именно, Ч ответил Кингсклер. Ч Но у него не было никакого лишнего вес
а. Говорят, его королевское высочество выбросил даже чехол от часов, чтоб
ы не было ни единой лишней унции.
Ч Мне очень жаль, Кингсклер, Ч со слабой улыбкой сказала Люсинда. Ч Ког
да мы отправимся в Меридан в следующий раз, я ничего с собой не возьму, даж
е ридикюль!
Ч Ну, миледи, тогда у нас будет возможность показать всем, на что мы спосо
бны, Ч бесстрастно произнес Кингсклер.
Они прибыли в Брайтхелмстоун до рассвета, только край неба начинал светл
еть. Маленькая рыбацкая деревушка, ставшая столь популярной благодаря п
ринцу Уэльскому и мадам Финхерберт, тихо спала, освещаемая луной. Люсинд
а заметила, что над морем клубится туман, и с облегчением подумала, что Себ
астьян был прав, когда говорил, что они смогут отплыть незамеченными.
Бухта, в которой стояла яхта, находилась в нескольких милях от Брайтхелм
стоуна, но Кингсклер знал дорогу, и они без промедления направились вдол
ь побережья к этому скрытому от глаз отвесными скалами месту.
Люсинда с трудом различила в тумане несколько лодок, самая большая, поду
мала она, наверняка принадлежит Меридану.
Ч Вам здесь нельзя оставаться, Кингсклер, Ч заволновалась Люсинда. Ч
Сейчас приедут остальные, они могут заметить лошадей.
Ч Я поеду домой по другой дороге, миледи, Ч заверил ее Кингсклер, Ч но я
подожду, пока вы поднимитесь на яхту.
Тут Кингсклер крикнул во весь голос:
Ч Эй, на «Чибисе»!
Люсинда впервые услышала название яхты Меридана, и, увидев ее грациозные
линии, мачту, уходящую в небо, она подумала, что название выбрано верно.
Ч Эй, на «Чибисе»! Ч опять крикнул Кингсклер.
Ч Должно быть, они спят, Ч промолвила Люсинда, почувствовав, что у нее от
отчаяния подгибаются ноги. Ч Они нас не слышат! Они не успеют даже доплыт
ь до берега, как его светлость будет уже здесь!
Ч Я их разбужу! Ч Кингсклер не был намерен сдаваться.
Не успел он сложить рупором руки, как позади него раздался голос:
Ч Чем помочь, сэр?
Это был рыбак.
Ч У вас есть лодка? Ч быстро спросила Люсинда.
Ч А то, леди. Я вот и собираюсь положить в нее сеть, Ч ответил рыбак.
Ч Не могли бы вы подвезти меня на «Чибис»? Я плачу гинею.
Ч Ага, все сделаю, Ч ответил он. Ч А если вы спешите, я повезу вас раньше,
чем сеть.
Ч Да, будьте так любезны, Ч сказала Люсинда. Ч Мой кучер передаст вам мо
й багаж.
Она перехватила у Кингсклера вожжи, и мужчины понесли чемодан и коробку
к лодке. Свет луны бледнел, с моря потянулся туман, и сейчас он скрывал поч
ти все на берегу, за исключением лошадей и котлов с омарами. Было тихо, и Лю
синда обнаружила, что она старается прислушиваться, не стучат ли вдалеке
копыта. Успеет ли она? Будет ли она на яхте раньше Себастьяна? Она не сомне
валась, что, даже увидев ее здесь, он ни за что не согласится взять ее с собо
й.
Ч Скорее! Скорее! Ч собралась крикнуть Люсинда, но тут из тумана появил
ся Кингсклер. Она бросила ему вожжи и выпрыгнула из коляски.
Ч Спасибо, Кингсклер, Ч задыхаясь, проговорила она.
Ч Вы мне оказали большую честь, что позволили помочь, Ч ответил Кингскл
ер.
Ч Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, Ч попросила Люсинда
, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.
Ч Его светлость меня не увидит, Ч пообещал Кингсклер. Ч Удачи вам.
Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к вод
е. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от дер
евянного пирса и стал грести по направлению к «Чибису». Волны мягко били
сь о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась на
д всеми другими лодками.
Рыбак крикнул: «Эй, на судне!»Ч и немедленно получил ответ дозорного.
Ч У меня тут для вас пассажир.
Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я