По ссылке сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Подождите минутку, мсье Александр! Ч обратилась она к парикмахеру.
Ч Я пойду спрошу у леди Берчингтон. Она рассердится, если я с ней не посов
етуюсь.
Она лукаво улыбнулась ему и почувствовала, что Александр ее понял.
Она перебежала коридор и постучалась в комнату Китти. Но, к ее удивлению, е
е там не оказалось. Смит сказала, что Китти еще не поднималась наверх.
Лина сбежала вниз по лестнице и заглянула в гостиную, куда удалилась Кит
ти, когда они приехали домой.
Китти сидела в дальнем углу комнаты. Лина поспешила к ней, говоря на ходу:

Ч Вы знаете, мне нужен ваш совет. Александр предлагает уложить мне волос
ы в новую прическу, которую еще не видели в Париже, но я боюсь, что вы этого н
е одобрите…
И, только подойдя вплотную к Китти, Лина заметила, что леди Берчингтон не о
дна в комнате.
В кресле, спиной к двери, сидел какой-то мужчина. При ее приближении он вст
ал.
Ч Да, Ч с улыбкой сказал он по-английски с легким акцентом. Ч Я вижу, это
и в самом деле мировая проблема!
Лина ахнула от удивления. Едва увидев его, она тотчас без всяких объяснен
ий поняла, что это и есть тот самый Фабиан, герцог Савернский, о котором он
а столько слышала.
Он был точь-в-точь такой, каким она его себе представляла.
Не слишком высокий, но стройный, очень изящный и при этом какой-то удивите
льно мужественный.
У Фабиана были густые темные волосы. Лицо его нельзя было назвать особен
но красивым, но было в нем нечто примечательное и незабываемое, так что ег
о нельзя было спутать ни с кем другим.
Его внешность была внешностью типичного француза. Черные глаза Фабиана
оживленно блестели, а на губах играла легкая улыбка. Лине вдруг показало
сь, что она знает его давным-давно.
Это был мужчина, которого она видела в своих девичьих мечтах, но никогда н
е встречала в жизни.
Лина вдруг осознала, как нелепо она должна выглядеть в этом белом халати
ке, с распущенными волосами…
Она испуганно улыбнулась Китти.
Ч Я… я прошу прощения… Ч растерянно пробормотала она. Ч Я думала, вы од
на…
Ч У меня гость, Лина, Ч сказала Китти. Ч Позвольте представить вам герц
ога Савернского. Это хозяин завтрашнего бала. Фабиан, это леди Литтлтон. Я
вам о ней говорила…
Ч Enchante, madame , Ч сказал герцог и протянул руку, ожидая, когда Лина вложит в нее
свою.
Коснувшись его руки, Лина ощутила странный трепет Ч словно бы эхо от мер
цания его глаз каким-то образом достигло кончиков ее пальцев.
«Как он красив! Ч подумала Лина. Ч И так уверен в себе…»
Она поспешно отняла у него свою руку, после того как герцог запечатлел на
ней вежливый поцелуй.
Ч Простите, Ч сказала она Китти и собралась уже уйти, но герцог останов
ил ее.
Ч Постойте! А как же ваша прическа? Правда, вы и с распущенными волосами в
ыглядите великолепно…
Ч Но не могу же я появиться на балу в таком виде! Ч довольно резко замети
ла Лина.
Ч Нет, конечно! Ч сказал герцог. Ч Но можете передать Александру мои по
здравления. Он нашел себе прекрасную модель для этой новой прически. Мне
просто не терпится увидеть ее!
Ч Да, Лина, Ч согласилась Китти, Ч герцог прав. Передайте это Александр
у.
Больше она ничего не сказала, но Лина поняла, что Китти отсылает ее, и в пер
вую очередь потому, что ей хочется побыть наедине с герцогом.
Ч Спасибо, Ч сказала она.
Она смотрела только на Китти, но при этом остро чувствовала, что герцог не
сводит с нее глаз.
Лина вышла из комнаты и взбежала наверх. Она задыхалась, но вовсе не оттог
о, что быстро поднялась по лестнице. Наконец-то она встретилась с тем, рад
и кого ее привезли в Париж!
Пока парикмахер делал ей прическу, Лина не переставала размышлять о герц
оге. Что-то он о ней подумал? И не рассердится ли на нее Китти за то, что она в
летела в гостиную, не удостоверившись, что Китти одна?
«Боюсь, это повредит мне в ее мнении», Ч думала Лина.
Но, к ее великому изумлению, немного погодя, когда Александр заканчивал у
кладывать ее волосы, Китти поднялась наверх в самом радужном настроении.

Она похвалила работу Александра. Волосы Лины теперь и в самом деле выгля
дели совсем иначе. Лина видела, что они не просто обрамляют ее лицо, но и пр
идают ей то, что поэты именуют «царственным величием».
Когда они сидели за обедом Ч вдвоем, поскольку их хозяйка ушла в гости,
Ч Лина робко начала:
Ч Мне очень жаль, что я… побеспокоила вас утром. Я… я не знала, что у вас го
сти…
Ч Ну вот, Ч сказала Китти вместо ответа, Ч вы видели герцога. И что вы о н
ем думаете?
Ч Он… он великолепен. Мне кажется…
Китти пристально взглянула на Лину.
Ч Великолепен? Еще бы! Все женщины так думают. Но, я надеюсь, вы не станете
делать глупостей.
Лина непонимающе уставилась на Китти, а та продолжала:
Ч Когда мы беседовали с вами в первый раз, вы сказали, что вы порядочная д
евушка. И теперь, когда мы в Париже, я советую вам не забывать тех принципо
в, в которых вы были воспитаны.
Лина почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо.
Ч Я… Мне и в голову не приходило ничего… ничего дурного! Ч возмущенно в
оскликнула она. Ч Если вы имеете ввиду…
Она снова вспомнила ту служанку в парке родного поместья и неприятное по
хотливое выражение на лице сэра Гектора, так смущавшее ее, и почувствова
ла себя оскорбленной.
Ч Не понимаю, Ч сказала она Китти, Ч почему вы думаете, что я стану… ста
ну дурно вести себя с герцогом или с кем-нибудь еще. А если вы не доверяете
мне, то я… я лучше вернусь в Англию! Прямо сегодня! И не пойду ни на какой бал
!
Говоря это, она в то же время чувствовала, что, если Китти и впрямь отошлет
ее, у нес просто сердце разорвется от огорчения..
И в то же время гордость, а которой Лина раньше и не подозревала, подсказыв
ала ей, что не следует оставлять без ответа подобные грязные предположен
ия. Что подумал бы отец! Что сказала бы матушка!
Ч Что вы, что вы! Я вам доверяю! Ч поспешно сказала Китти, испугавшись, чт
о искусно задуманный розыгрыш может не состояться. Ч Но ведь всем извес
тно, что герцог утверждает, будто перед ним ни одна женщина устоять не мож
ет. И большинство женщин в самом деле не могут устоять перед ним, а потом д
орого за это расплачиваются!
Китти произнесла это с таким видом, что даже несведущая в любовных делах
Лина поняла, что у Китти, видимо, в свое время был роман с герцогом.
Лина не очень хорошо представляла себе, что это значит, но знала, что это в
ещь предосудительная. Ведь Китти замужем! И лорд Берчингтон весьма симпа
тичный и обходительный мужчина!
Потом она спросила себя: а не было ли у герцога Савернского романа с Дэйзи
и Эви? И неужели они тоже не смогли устоять перед ним? Да как же это может бы
ть!
И все же то, как они говорили о герцоге, то, что он постоянно занимал их умы,
показывало, что Фабиан, должно быть, был им весьма близок…
Но ведь все они замужние дамы! Куда смотрят их мужья! Лина не могла предста
вить свою матушку флиртующей с каким-то чужим мужчиной. Матушка вообще н
е обращала внимания ни на кого, кроме отца!
Но Лина знала, что в некоторых семьях верность не является главной добро
детелью. И теперь у нее словно открылись глаза на то, чего она прежде не за
мечала. И все, что было ей до сих пор непонятно, встало на свои места.
«Фабиан может спросить, сколько сейчас времени, таким тоном, что это проз
вучит как комплимент!»Ч закатывая глаза, говорила Китти.
«Фабиан может любую простушку заставить почувствовать себя Венерой!»
Ч качала Головой Дэйзи.
«Фабиан знает, что он неотразим, и может заставить любую женщину признат
ь это!»Ч приговаривала Эви.
Фабиан, Фабиан, Фабиан! «Боже, он, должно быть, ужасно испорчен и тщеславен!
»Ч сказала себе Лина.
Когда обед окончился, Лина узнала, что она снова увидит герцога куда скор
ее, чем думала.
Ч Герцог утром заехал ко мне поделиться тем, как он украсил бальный зал в
своем дворце, Ч произнесла Китти. Ч Он хочет мне его показать.
Ч Я подожду вас, Ч сказала Лина.
Ч Глупости! Ч возразила Китти. Ч Вы поедете со мной.
Лине не очень понравилось это предложение, но что она могла сделать? Приш
лось подняться наверх и переодеться в одно из очаровательных дневных пл
атьев, подаренных ей Эви.
Оно отличалось строгостью и изысканной простотой. Надев шляпку, Лина пос
мотрелась в зеркало и подумала, что никто не поверит, что она уже пять лет
замужем.
Когда Лина спустилась вниз, Китти окинула ее оценивающим взглядом, но ни
чего не сказала, так Ч что Лина решила, что прошла осмотр успешно.
Дом герцога был так близко, что до него вполне можно было дойти пешком, тем
более что день был ясный и солнечный, но тем не менее у подъезда их ждала о
ткрытая коляска.
Ч Просто не могу выразить, как я рад вас видеть, леди Литтлтон, Ч сказал г
ерцог, встречая их в холле.
Он сперва поцеловал руку Китти, и Лине показалось, что герцог задержал па
льцы леди Берчингтон гораздо дольше, чем это требовало формальное. приве
тствие.
Лина знала от мадам де Бове, которая учила ее французскому, что обычно фра
нцузы только делают вид, что целуют даме руку.
Значит, она не ошиблась. У герцога и впрямь в свое время был роман с Китти.

Впрочем, это не особенно удивило Лину.
Леди Берчингтон в самом деле была очень красива, а сегодня она выглядела
просто очаровательно. Глаза у нее блестели, рыжие волосы огнем горели на
солнце.
Ч А теперь, леди, мне нужен ваш совет, Ч говорил герцог. Ч Я хочу, чтобы эт
от бал произвел сенсацию и запомнился всем надолго.
Он повел их широким коридором, уставленным великолепнейшими комодами э
похи Людовика XV и инкрустированными мраморными столиками.
Стены были увешаны портретами предков герцога.
Лина была зачарована обстановкой великолепного дворца. Китти вполголо
са беседовала с герцогом, так что Лине была предоставлена возможность вв
олю насмотреться на все эти чудеса. Лина старалась запомнить все до мель
чайших подробностей.
«Ведь вряд ли мне доведется еще когда-нибудь увидеть подобную красоту!»
Ч говорила она себе.
Как удачно вышло, что она попала к герцогу сегодня, когда дом еще не перепо
лнен гостями и у нее есть возможность все спокойно осмотреть!
Бальный зал находился в дальнем конце дома. Его огромные окна выходили в
сад. Герцог сумел превратить его в восьмое чудо света.
Лина знала, что обычно бальные залы украшают просто гирляндами цветов. Н
о этот зал каким-то чудом преобразился в Венецию..
На стенах висели картины, изображающие собор Святого Марка, а когда они п
одошли к окну, Китти ахнула от восхищения.
Сад, в соответствии с фантазией хозяина, был превращен в озеро, по котором
у плавали гондолы, а справа возвышалась копия знаменитого моста Вздохов.

Ч Фабиан! Ч воскликнула Китти. Ч Я никогда в жизни не видела ничего под
обного.
Ч Я всегда хотел устроить бал в Венеции, Ч улыбнулся герцог, Ч но, боюсь
, для некоторых моих друзей Ч для вас, например, Ч поездка туда показала
сь бы далековатой. Вот я и подумал: если мы не можем все вместе отправиться
в Венецию, почему бы нам не перенести Венецию в Париж!
Ч Какая занятная мысль! Ч воскликнула Китти. Ч Очень, очень романтичн
о!
Она взглянула на герцога, кокетливо взмахнув ресницами, но увидела, что Ф
абиан пристально смотрит на Лину.
Китти поджала губы. Потом пересилила себя и вышла на террасу, как бы желая
осмотреть сад.
Ч А что думаете вы, леди Литтлтон, по поводу моей затеи? Ч спросил герцог.

Ч Вы знаете, Ч сказала Лина, Ч я всегда мечтала побывать в Венеции, и то,
что я вижу, кажется мне просто волшебным сном!
Герцог улыбнулся:
Ч Подождите, это еще не все! Вот завтра вечером зажгут фонари и по озеру б
удут плавать гондолы, а мы будем танцевать под пение сотни скрипок…
Ч Как бы мне до завтра не умереть от нетерпения! Ч воскликнула Лина.
Герцог рассмеялся, тронутый ее искренним восхищением.
Ч Не надо, не умирайте! Кто знает, быть может, моя Венеция научит вас любви
, которой вы прежде не знали…
Фабиан ожидал, что Лина посмотрит на него кокетливо, как сделала бы это лю
бая другая женщина на ее месте.
Но вместо ожидаемой им реакции она, как бы следуя ходу своих собственных
мыслей, продекламировала:
Морей царица, в башенном венце, Из теплых вод, как Анадиомена, С улыбкой пр
евосходства на лице Она взошла, прекрасна и надменна.
Ч О, вы знаете Байрона? Ч приятно удивился Фабиан.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула Лина. Ч Посмотрите, совсем как у него:
В Венеции, на Ponte del Sospiri,
Где супротив дворца стоит тюрьма..
Ч Ну почему же тюрьма? Ч многозначительно улыбнулся герцог. Ч В такой
тюрьме была бы рада оказаться любая женщина!
Он умолк. Лина не сразу поняла, что герцог ждет ее ответа.
Ч О какой тюрьме вы говорите?
Ч Я говорю об узах любви, миледи!
Лина внимательно посмотрела на герцога Ч в первый раз с тех пор, как они в
ошли в бальный зал.
Выражение его темных глаз насторожило ее.
«Он пытается ухаживать за мной! Ч подумала она. Ч Впрочем, три грации та
к и думали…»
Лина отвернулась и подошла к двери, ведущей на террасу.
Ч Скажите, герцог, Ч спросила она, Ч как вам удалось сделать искусстве
нное озеро, не повредив сада? Это, должно быть, было так сложно…
Она вышла на террасу и оглядела сад. Вода подступала к самым ступеням лес
тницы. Китти стояла у воды и смотрела на мост Вздохов.
Ч Мне кажется, мы должны поздравить герцога со столь остроумной идеей,
Ч сказала она, когда Лина подошла к ней.
Ч Да, Ч ответила Лина, Ч я как раз спрашивала, как ему это удалось.
Ч Я вижу, леди Литтлтон интересует не столько результат, сколько сам про
цесс, Ч заметил герцог.
Лине почему-то показалось, что он смеется над нею.
Ч Да, вечером это будет смотреться очень романтично! Ч сказала Китти.
Ч Ну зачем же ждать до завтра? Ч воскликнул герцог. Ч Пьер де Кастелань
считал дни до вашего приезда и предложил сегодня вечером устроить у него
в доме ужин под звездами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я