https://wodolei.ru/brands/SMARTsant/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она то и дело спрашивала себя, неужели все, что произошло с ней за эти пять
дней, было на самом деле.
Но тут же успокаивала себя, что теперь бояться глупо. С теми деньгами, что
Лина увезла из дома, да еще с сотней фунтов, которые она благоразумно поло
жила в банк, она могла считать себя независимой.
Если ей придется плохо или от нее потребуют чего-то, что ее матушка сочла
бы предосудительным, она всегда сможет вернуться в Лондон и вернуть леди
Берчингтон и ее подругам половину тех денег, что ей заплатили. А потом она
найдет себе другую работу и отдаст остальные деньги.
За то время, что Лина прожила на Белгрейв-сквер, она успела обнаружить, чт
о леди Берчингтон Ч женщина очень решительная. А ее пылкий темперамент
помогал ей неизменно добиваться того, чего она хочет.
Слуги ее побаивались. Лина тоже, хоть она и убеждала себя, что ей-то боятьс
я нечего.
Но все происходящее было столь интригующим и неожиданным, что Лине казал
ось, будто она и впрямь играет роль, но не на сцене, а в каком-то сне, который
не имеет ничего общего с реальностью.
Лина никак не могла поверить, что у нее могут быть роскошные наряды. Леди Б
ерчингтон дала ей сразу три платья из своего гардероба. Лина сказала:
Ч Какая прелесть! Не беспокойтесь, я буду очень аккуратно обращаться с н
ими, и они вернутся к вам в целости и сохранности.
Ч Они ваши! Ч резко ответила Китти. Ч Они мне больше не понадобятся, мог
у вас заверить!
Лина поняла, что дело тут не столько в щедрости, сколько в том, что леди Бер
чингтон испытывает отвращение при мысли о том, что кто-то мог подумать, бу
дто она станет носить одежду, которую надевал кто-то другой. Что касается
Лины, то ей в ее положении не полагалось быть столь щепетильной.
Лина улыбнулась, но тут же подумала, что ей не стоит задирать нос. Леди Бер
чингтон подарила ей платья, которые не только стоят уйму денег, но и очень
идут ей, Лине, превращая ее в изысканную светскую красавицу.
Так что Лина и в самом деле должна быть ей благодарна.
Примеряя платья и разглядывая свое отражение в огромном зеркале, Лина ви
дела, что совершенно преобразилась.
Она и не мечтала, что когда-нибудь у нее будут шелковые нижние юбки, шелко
вые чулки и роскошные наряды, в которых она чувствовала себя совершенно
другим человеком.
Как глупы те, кто считает, будто одежда не имеет значения!
Лина прекрасно сознавала, что если раньше она была всего лишь хорошенько
й, но невзрачно одетой барышней, то теперь, в платье леди Берчингтон, она б
ыла похожа не столько на самую себя, сколько на сказочную принцессу.
Она все еще не вполне понимала, чего от нее ждут и зачем ее вырядили для уч
астия в этом непонятном представлении, задуманном тремя благородными д
амами, которые ехали в Париж на бал.
Они все время перешучивались и обменивались репликами, которых Лина не п
онимала. Все же она чувствовала, что они плетут какую-то интригу. И это тре
вожило Лину.
Но в то же время она думала, что было бы верхом глупости отказаться от дара
, предложенного ей судьбой. Поездка в Париж!
«Мне так хочется показать тебе Париж, дорогая! Ч частенько говорила ей м
атушка. Ч Мы с твоим отцом провели там свой медовый месяц. Этот город не т
олько романтичен, но и прекрасен. А для меня это город Любви…»
Матушка произносила это с таким мечтательным видом, что Лина от всего се
рдца желала, чтобы когда-нибудь и с ней произошло что-нибудь такое, о чем о
на могла бы вспоминать с такой же теплой, задумчивой улыбкой.
Даже на карте слово «Париж» казалось ей окутанным каким-то волшебным ор
еолом.
А что может быть замечательнее, чем попасть во Францию и проверить, в само
м ли деле она так хорошо говорит по-французски или ей это только кажется?

«Слава богу!»Ч говорила Лина по вечерам, укладываясь спать в маленькой,
но уютной комнатке, которую выделила ей леди Берчингтон в своем доме на Б
елгрейв-сквер.
Не говоря уже о неслыханной роскоши, комфорте и изысканном питании, здес
ь Лина была в безопасности. Она прекрасно знала, что сэру Гектору никогда
не удастся войти в этот мирок, в котором, подобно звездам, сияли леди Берчи
нгтон и ее подруги.
«Благодарю Тебя, Господи!»Ч повторяла она в своих молитвах и понимала, ч
то ей невероятно повезло.

Ч Мы будем с самого начала вести себя так, как будто вы знатная дама, Ч ск
азала леди Берчингтон в первый вечер тоном классной наставницы. Ч Я пош
лю кого-нибудь за вашими вещами, хотя, должно быть, там нет ничего, что могл
о бы вам понадобиться. Вы будете жить здесь под именем моей подруги леди Л
иттлтон.
Китти и ее подруги обсудили этот вопрос Ч Лина в обсуждении участия не п
ринимала Ч и решили, что ей следует назваться именно так.
Сперва они листали справочник знатных семейств Англии. Но наконец Дэйзи
сказала:
Ч Я уверена, что мы зря тратим время. Фабиан все равно доверяет своему чу
тью больше, чем любому справочнику, так что вряд ли он станет наводить спр
авки о подлинности титула Лины.
Поэтому дамы оставили Лине имя, данное ей при крещении. Китти, хотя и скреп
я сердце, вынуждена была согласиться, что оно довольно милое.
Ч А как же Бейтсон? Ч спросила Эви.
Ч О, на этот счет не беспокойтесь! Ч ответила Китти. Ч Бейтсон Ч это во
площенная сдержанность. Если я скажу ему, что имя Лины миссис Литтлтон, он
тотчас забудет, что она явилась сюда совсем под другим именем.
Ч Да, Литтлтон звучит довольно приятно, Ч согласилась Дэйзи. Ч А где же
ее муж?
Ч Удит рыбу в Шотландии, Ч ответила Китти. Ч И не интересуется ничем, кр
оме своего улова. Мужчины все одинаковы!
Ч Да, и еще он должен быть намного старше Лины, Ч добавила Эви, Ч и совсе
м не интересоваться ею. Вот тут-то и появится Фабиан в роли странствующег
о рыцаря.
Ч О да, в этой роли он великолепен! Ч саркастически заметила Дэйзи.
К тому же это несколько меняло первоначальный замысел. Дамы снова рассме
ялись. Лина слушала их разговор, но ничего не понимала.
Интересно, кто такой этот Фабиан? Впрочем, в следующие несколько дней Лин
е некогда было размышлять. Голова у нее была слишком занята нарядами и ин
струкциями, выданными ей Китти.
Инструкции касались того, как Лина должна держаться, и сведений о людях, с
которыми ей предстояло встретиться, так что в конце концов голова у Лины
пошла кругом, и она временами чувствовала себя, как Алиса в Стране чудес н
а чаепитии у Шляпы.
Примерять платья и часами стоять неподвижно, пока их подгоняют по твоей
фигуре, было ужасно утомительно.
Поэтому ей не казалось ни странным, ни обидным, что Китти Берчингтон оста
вляла ее дома, отправляясь с визитами к знакомым, и отсылала ее спать посл
е ужина, а сама уезжала на приемы, куда Лину, разумеется, не приглашали.
«Зато я побываю на балу в Париже!»Ч говорила себе Лина. Да, это, несомненн
о, будет самым восхитительным событием в ее жизни!
Платье, которое дала ей маркиза, было таким красивым, что Лине не верилось
, что она появится в нем на званом балу. Теперь-то она знала, как должна была
чувствовать себя Золушка, когда на ней по мановению палочки ее крестной-
феи возникло бальное платье.
Китти отвезла Лину к Люсиль. Она объяснила модистке, что эта дама только н
а днях прибыла в Лондон и должна ехать с ними в Париж, поэтому маркиза реши
ла отдать Лине свое незаконченное платье.
Белое с серебром платье, расшитое мелкими алмазами, было таким великолеп
ным, что, увидев его, Лина окончательно уверилась, что ей все это снится.
Ч Как вы решились отдать мне такое дивное платье? Ч спросила она у марк
изы. Та только загадочно улыбнулась и сказала:
Ч Я готова многим пожертвовать ради благородной цели.
Лина понятия не имела, о какой «благородной цели» идет речь, но предполож
ила, что это, должно быть, как-то связано с человеком по имени Фабиан, о кото
ром беспрестанно говорили леди Берчингтон и ее подруги.
Только накануне отъезда во Францию Лина поняла, что Фабиан Ч это тот сам
ый человек, кто дает бал, на который отправлялись все три прекрасные подр
уги.
Только тогда Лина задумалась над тем, почему эти дамы так много говорят о
нем и почему в этих разговорах всегда чувствуется какой-то неясный ей по
дтекст.
Единственное, о чем она смогла догадаться, Ч это то, что леди Берчингтон
по несколько часов в день возится с ней, одевает, наставляет и воспитывае
т ее именно ради этого Фабиана.
Липа заметила также, что леди Берчингтон немало изумлена умением Лины ве
сти себя за столом, ее хорошими манерами и тем, что она вполне свободно, не
смущаясь, беседовала с лордом Берчингтоном, когда он бывал дома. Лину это
немало позабавило.
Она не знала, что муж Китти однажды сказал ей:
Ч Какая приятная дама эта твоя новая подруга! Воспитанная, умная, образо
ванная. Как жаль, что не все твои подруги таковы!
Ч Я рада, что она тебе нравится, Джордж, Ч сдержанно ответила Китти.
Ч И к тому же она благоразумна, Ч продолжал лорд Берчингтон. Ч Таких же
нщин в наше время мало! Интересно, каков ее муж?
Ч О, я с ним так давно не виделась! Ч ответила Китти. Ч Могу только сказа
ть, что он намного старше ее.
Ч Что ж, присматривай за ней, когда будете в Париже, Ч посоветовал лорд Б
ерчингтон. Ч Этим французикам доверять не стоит, а твоя подруга слишком
привлекательна.
Ч Постараюсь, Джордж, Ч пообещала Китти с улыбкой.
Несомненно, Джордж побеседовал с Линой, и она пробудила в нем инстинкт за
щитника. Китти подумала, что с Фабианом скорее всего должно случиться то
же самое.
При мысли о герцоге Савернском у Китти сжались кулачки Ч так ей хотелос
ь наказать Фабиана за то, что он бросил ее.
Правда, в глубине души она знала, что месть эта будет обоюдоострой. Если Фа
биан действительно влюбится в Лину, Китти будет страдать от ревности. Не
смотря на все муки, которые причинил ей Фабиан, Китти продолжала думать, ч
то быть любимой Фабианом, пусть даже и недолгий срок, все же лучше, чем не в
стречаться с ним вовсе.
Нет! Ч говорила она себе. Она ненавидит его. О, как она его ненавидит! Она н
икогда не простит Фабиану, что он пресытился ею и отверг ее, как и многих д
ругих женщин, которые познали его короткую, пылкую, пламенную любовь и ис
пытали неизбежное разочарование.
«Поделом ему будет, когда все раскроется!»Ч думала Китти.
То-то она порадуется, когда все узнают, что Лина Ч дочка простого фермера
и что ее подсунули ему, чтобы выставить его на посмешище! А Фабиан скорее
согласился бы умереть, чем выглядеть смешным в глазах общества.
Была ночь. Рядом похрапывал спящий Джордж, а Китти лежала и думала о Фабиа
не. Она вспоминала, что его любовь охватила ее словно стихийное бедствие.
До сих пор ни одному мужчине не удавалось пробудить в ней подобных чувст
в. И не удастся…
Но теперь с этим покончено. Фабиан исчез из ее жизни. Но воспоминания оста
лись… Так что отомстить ему будет очень приятно!

Дэйзи и Эви были изумлены тем, как легко и свободно играла Лина назначенн
ую ей роль.
Ч Каким бы проницательным ни мнил себя Фабиан, она его обманет, я уверена
, Ч говорила Эви.
Ч Я согласна, Ч отвечала Дэйзи. Ч К тому же нам поможет то, что Фабиан фр
анцуз. Вряд ли он обратит внимание на мелкие ошибки, которые заметит англ
ичанин.
Ч На это полагаться не стоит! Ч предупредила их Китти. Ч Фабиан много л
ет учился в английском пансионе, а потом в Оксфорде. Он часто бывает в Англ
ии, и многие его любовницы были англичанками, как и мы.
Ч Да, это верно, Ч согласилась Эви. Ч Так что важно, чтобы девушка не сов
ершала очевидных ошибок, которые может заметить Фабиан.
Китти подумала, что Лина совершает на удивление мало ошибок. К тому же дев
ушка оказалось достаточно умна, чтобы спрашивать о том, чего не знает.
Лине не объяснили, зачем ее везут в Париж и заставляют изображать замужн
юю даму, но она интуитивно догадалась, что три грации, как она называла про
себя Китти, Дэйзи и Эви, хотят как-то наказать герцога. Но что он такого сде
лал и почему эти дамы хотят наказать его, Лина понять не могла.
Она знала только, что дамы считали необходимым, чтобы она, Лина, убедитель
но сыграла свою роль и чтобы герцог поверил, что она в самом деле леди Литт
лтон и всю свою замужнюю жизнь провела в провинции, на севере Англии.
Ч Это объяснит, почему вы немного отстали от светской жизни и не знаете в
лицо известных людей, Ч сказала Китти.
Она помолчала, потом добавила:
Ч Вы живете в Йоркшире, в поместье своего мужа. Он пользуется уважением и
любовью в округе…
Ч И я богата? Ч спросила Лина.
Ч Вы достаточно богаты, чтобы позволить себе такие туалеты, как те, что в
ы будете носить, Ч ответила Китти. Ч Отец ваш тоже знатного рода. Ах да, к
ак же ваша девичья фамилия?
Она не стала ждать ответа Лины.
Ч Ну, скажем, Коумб подойдет. Я была знакома с семейством Коумб, которые ж
или в Йоркшире. Предположим, что это соседи вашего мужа…
Лина чуть было не сказала, что не стоит называть ее настоящую фамилию. Но в
овремя спохватилась. На самом деле, Коумб Ч фамилия довольно распростра
ненная, и Лина знала, что у них есть множество родственников, которые расс
еяны по всем Британским островам.
Однако ей показалось странным это совпадение. Надо же, чтобы леди Берчин
гтон, сочиняющей вымышленную историю, пришла на ум ее настоящая фамилия!

Потом Лина подумала, что это и в самом деле забавно. Жаль, что нельзя ни с ке
м этим поделиться! «Ничего, когда-нибудь потом из этого выйдет очень инте
ресная история», Ч подумала Лина, а вслух сказала:
Ч Да, по-моему, Коумб Ч приятная фамилия.
Ч Смотрите не забудьте ее, Ч сказала Китти. Ч Впрочем, старайтесь не ра
спространяться о себе. Разве что кто-нибудь спросит… А то и ошибиться нед
олго. К тому же люди все равно предпочитают говорить в основном о себе.
Лина улыбнулась. Что верно, то верно!
Все друзья ее отца, приезжая в замок, говорили о себе и только о себе:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я