https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/110x80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Что же мне делать? Что делать?»Ч спрашивала она себя.
Лине хотелось расплакаться от собственной беспомощности. Но тут ей приш
ло на ум, что, возможно, ей и не надо ничего делать.
После всего, что произошло, герцог, несомненно, не захочет ее видеть. Когда
она окончательно оправится от ранения, он попросту отправит ее обратно
в Англию, и они никогда больше не увидятся.
И теперь, когда он знает всю правду, он не будет помнить о ней, думать о ней,
мечтать о ней, как обещал.
Мысль, что он разочаровался в ней, была хуже всего. Слезы хлынули у Лины из
глаз и медленно поползли по щекам.
Она услышала, как открывается дверь. Должно быть, это монахиня! Лина поспе
шно сунула руку под подушку, ища носовой платок, но платка там не было.
Она прикрыла глаза, надеясь, что монахиня не заметит ее слез.
И тут низкий, глубокий голос спросил:
Ч Что с вами, Лина? Вы плачете?
Сердце у нее отчаянно забилось.
Она открыла глаза. Да, это был он. И его присутствие наполняло комнату каки
м-то дивным, неземным светом, который едва не ослепил ее.
Герцог постоял, глядя на нее, потом решительно вынул из кармана свой плат
ок и нежно вытер ее слезы.
Когда герцог коснулся ее лица, она съежилась и хотела что-то сказать, но я
зык не повиновался ей.
Герцог мягко опустился на край кровати, не сводя глаз с Лины.
Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он нарушил молчание:
Ч Я бы давно пришел навестить вас, но врачи меня не пускали. Доктор говор
ил, что очень доволен вами, и я не ожидал найти вас в слезах!
Ч Я… простите меня…
Ч Да что вы! Ч воскликнул герцог. Ч Это я должен извиняться перед вами!
Вам больно?
Ч Нет, что вы! Мне гораздо лучше!
Ч Да, мне так и сказали. И, уверяю вас, что если вы страдали, то и я страдал не
многим меньше вас. Ведь этот ужасный случай произошел по моей вине!
Лина слушала его, но не понимала ни слова. Она думала лишь о том, как чудесн
о, что он здесь, рядом с ней, и никуда не уехал.
«Надо запомнить каждое его слово! Ч лихорадочно думала она. Ч Может быт
ь, сейчас, сию минуту он простится со мной… Но я хотя бы повидала его в посл
едний раз!»
На самом деле он оказался еще красивей, чем в ее воспоминаниях. И его взгля
д пробуждал в ней непонятное томление.
Выразить это словами было невозможно. Лина знала лишь одно: она любит его
столь пылко и беззаветно, что молчать об этом невозможно. Хотя он, конечно
, и слушать ее не захочет…
Герцог все смотрел на нее. Лина подумала, что она, должно быть, сильно изме
нилась с тех пор, как он видел ее в последний раз.
Молодая монахиня расчесала ей волосы на прямой пробор и завязала их блед
но-голубой лентой в два пучка, спускавшихся ей на грудь.
Лина чувствовала, что сейчас она должна выглядеть совсем девчонкой.
Герцог пристально всматривался в ее лицо. Лина смутилась и опустила свои
длинные темные ресницы Ч ей было стыдно смотреть ему в лицо.
Ч Как же у вас хватило храбрости спасти меня, рискуя собственной жизнью?
Ч спросил герцог.
Ч Я… я не думала об этом, Ч робко ответила Лина. Ч Я просто хотела… спас
ти вас.
Ч Почему?
Ответ был очевиден, но Лина не решилась произнести его вслух.
Наступило молчание. Наконец герцог нарушил его:
Ч Вы сделали это потому, что любите меня. А теперь, дорогая моя, я узнал, чт
о ничто не препятствует мне связать свою судьбу с вашей. Вы согласны стат
ь моей женой?
Лина уставилась на него в изумлении. Она, должно быть, ослышалась…
Ч Вашей… вашей женой, ? Ч прошептала она.
Герцог улыбнулся:
Ч По правде говоря, я с самого начала не очень-то верил в эту сказку про ст
арого мужа, который интересуется рыбалкой больше, чем вами. Ни один мужчи
на в здравом уме и твердой памяти не решился бы отпустить такую красавиц
у, как вы, одну в Париж! Он непременно отправился бы с ней, чтобы защищать ее
от таких развратников, как я!
В его голосе звучал смех, и он выглядел таким счастливым, что, казалось, по
молодел на несколько лет.
Лина была так ошеломлена, что могла лишь молча смотреть на него. Наконец о
на выдавила:
Ч А что… что еще сказала вам Китти?
Ч Это так важно?
Ч Я хочу знать…
Ч Она рассказала мне, как они с Дэйзи и Эви задумали отомстить мне и реши
ли, что я не смогу устоять перед такой красавицей, как вы. Они были правы!
Лина набрала воздуху, чтобы решиться открыть ему всю правду:
Ч Они… они ведь хотели унизить вас!
Ч О да! Ч со смехом ответил герцог. Ч Они очень постарались дать мне это
понять. Я ведь всегда гордился тем, что могу безошибочно угадать, с кем я и
мею дело, не заглядывая в справочник, и они были рады показать мне, что на э
тот раз я ошибся.
Лина тихо застонала. Потом спросила внезапно севшим голосом:
Ч Но ведь я же… мне заплатили за то, что я обманывала вас… И после этого вы
хотите взять меня в жены?
Ч А вы как думали? Ч удивился герцог.
Он увидел, как застыла и напряглась Лина, и понял, что она решила, будто он х
очет жениться на ней лишь из благодарности.
Фабиан улыбнулся. Это сделало его еще привлекательней.
Ч И у вас хватило ума поверить в такую чепуху? Ч спросил он. Ч Право же, д
орогая моя, если бы я не испытывал к вам ничего, кроме благодарности, я про
сто выдал бы вам чек на крупную сумму денег Ч я себя ценю довольно дорого!
Ч и отправил бы вас домой, в Англию.
Герцог нежно коснулся ее волос.
Ч Но ведь вы же знаете, какие чувства мы оба испытываем друг к другу, Ч пр
одолжал он, понизив голос. Ч Мне все равно, где вы родились и кто ваши роди
тели. Мне нужны только вы, вы сами!
Лина ахнула. И ей вновь показалось, что комната озарилась удивительным с
ветом.
Она прекрасно помнила беседу с бабушкой герцога. Впрочем, она и без того з
нала, чего ждала от герцога его. семья. Любой знатный француз желал, чтобы
его супруга не уступала знатностью ему самому.
И все же герцог, неповторимый, божественный герцог, зная со слов Китти, что
Лина всего лишь дочка фермера, которая хотела наняться в горничные, сказ
ал…
Лина протянула к нему руку, как бы желая удостовериться, что он ей не снитс
я, и, запинаясь, пролепетала:
Ч Я… я просто… просто поверить не могу! Мне… мне, наверно, снится…
Ч Я докажу тебе, что это не сон, моя милая, Ч ответил герцог. Ч Но мы не см
ожем соединиться, пока ты не окрепнешь. И все же, слава богу, мы можем быть в
месте! Между нами больше нет всех этих глупых барьеров!
Лина не успела ответить Ч он продолжал:
Ч Выходит, я не ошибался, говоря, что ты чиста и невинна! Целуя тебя, я сраз
у понял, что это твой первый поцелуй.
Он заглянул ей в глаза и тихо спросил:
Ч Ведь это правда, любовь моя? Ты никогда прежде не целовалась?
Ч Правда! Ч ответила Лина. Ч Но мне… мне надо сказать вам… тебе… еще одн
у вещь.
Ч Нам нужно сказать друг другу очень много всего, Ч ответил герцог. Ч Н
о теперь ты, должно быть, устала. Я обещал монахиням, что пробуду у тебя сов
сем недолго, а сам засиделся. Мне надо идти. Я зайду к тебе после обеда.
Ч Нет, подожди! Ч начала было Лина, но герцог не стал слушать ее.
Он наклонился и поцеловал ее в губы.
Это был совсем легкий, дружеский поцелуй Ч он мог бы поцеловать так ребе
нка, Ч и все же Лина вновь испытала весь восторг и упоение, как и в прошлый
раз, возносясь в этот рай для двоих.
Губы ее дрогнули. Герцог выпрямился, поцеловал ей руку и так быстро вышел
из комнаты, что Лина даже не успела сказать ему, как она его любит.
Она откинулась на подушки. Нет, это не может быть правдой! Ей, должно быть, э
то все приснилось! Герцог поверил в то, что рассказала ему Китти, и все же п
росит ее руки!
Да, ее любовь к нему была так сильна, что заставила ее рискнуть жизнью, но и
он любил ее столь сильно, что готов был жениться на ней, несмотря на то что
это было вопреки всем правилам, в которых он был воспитан.
Ч Я люблю его! Люблю! Ч повторяла Лина. Ч О господи, как мне благодарить
тебя за то, что мы нашли друг друга!

После обеда Лина проспала два часа. Ей снилось, что герцог обнимает и целу
ет ее.
Когда она проснулась, молодая монахиня накинула ей на плечи шифоновую ша
ль, отделанную кружевом, которая скрывала бинты на руке.
Ч Откуда это? Ч спросила Лина. Ч Она не моя.
Ч Его светлость дал мне это для вас, Ч ответила монахиня. Ч Наверное, он
догадался, что вам неприятно, когда кто-то видит ваши повязки.
Монахиня причесала ее. На этот раз она не стала завязывать ей волосы в пуч
ки по бокам Ч эта прическа была слишком детской, Ч а собрала их на затыл
ке и снова завязала бантом.
Ч Вы такая красивая! Вы похожи на святую… нет, на ангела в нашей часовне!
Ч с восторгом сказала монахиня.
Ч Спасибо, Ч улыбнулась Лина. Шторы немного раздвинули, чтобы впустить
в комнату побольше солнца. Лина сидела, откинувшись на подушки с вышитой
монограммой герцога, в кровати под золотым балдахином, в роскошной спаль
не с расписным потолком, и ей казалось, что ее окутывает любовь герцога.
Она попросила монахиню дать ей ту самую бриллиантовую звезду, думая, что
герцогу это понравится. Лина узнала, что звезду привезли сюда из дома гра
фини вместе со всеми ее вещами.
Ч Там были кое-какие драгоценности, мадам, Ч сказала ей монахиня, Ч и я
убрала их в ящик вашего столика. Не беспокойтесь, все будет цело.
Лина сперва подумала, что речь идет о матушкиных драгоценностях, которые
она привезла из Англии, но потом вспомнила про звезду, подаренную ей пере
д балом.
Монахиня приколола звезду на шаль, и когда герцог вошел, его взгляд прежд
е всего устремился на нее.
Он взял Лину за руку.
Ч Вот я и дотянулся до моей звездочки! Ч с нежностью сказал он. Пальцы Ли
ны дрогнули.
Ч Только если вы… ты этого хочешь…
Ч Хочу! Теперь ты моя, моя навеки! Он посмотрел на нее и добавил:
Ч Ты знаешь, сегодня утром, когда я увидел тебя, я подумал, что женщина не м
ожет быть прекраснее, и все же сейчас ты еще прекрасней, чем утром. И что же
ты такого сделала, что я чувствую себя так?
Ч Как… «так»?
Ей было трудно говорить, ибо в тот миг, как герцог вошел в комнату, ее вновь
захлестнули эти непривычные, неведомые ей прежде чувства.
Она смотрела на него во все глаза и ощущала, как все ее существо стремится
к нему. Не может быть, чтобы он не чувствовал, как она его обожает!
Герцог, как и утром, присел на край кровати и принялся целовать ее пальцы,
один за другим, пока его губы не коснулись ее ладони.
Она вздрогнула, ощутив его жадный, настойчивый поцелуй. Герцог тихо расс
меялся и наклонился, чтобы поцеловать ее в губы.
Они были так близки друг другу, что не нуждались в словах и объяснениях.
Они были единым целым, и даже таинство брака не могло сделать их ближе.
Ч Я… я люблю тебя!
Ч Я тоже, Ч ответил герцог. Ч С того самого утра, как я впервые увидел те
бя, я благодарю Бога, что он даровал мне эту встречу.
Ч Я тоже… Ч прошептала Лина.
Ч Конечно! Ч улыбнулся герцог. Ч Я это знал!
Он немного отодвинулся, но по-прежнему держал ее руку в своей.
Ч Я хочу тебе сказать, дорогая… это очень трудно объяснить, но я всегда б
ессознательно искал именно тебя, только каждый раз разочаровывался.
Видимо, этим только и можно объяснить мое легкомысленное поведение…
Лина поняла, что он говорит о тех женщинах, с которыми имел связь. Они прив
лекали его, но он всякий раз быстро уставал от них и бросал, как бросил Дэй
зи, Эви, Китти…
Ч Не надо, я понимаю…
Ч Я знаю, что ты все понимаешь, Ч сказал герцог, Ч но могут найтись люди,
которые захотят задеть тебя, говоря о моей дурной репутации, о том, что у м
еня были другие женщины… Я хочу, чтобы ты твердо знала, что к тебе я испыты
ваю иные чувства, настолько иные, что лишь ты способна понять, как велика э
та разница.
Ч Я… я понимаю…
Ч Мое любовное плавание было долгим, очень долгим, Ч продолжал он. Ч Я у
же начал думать, что оно никогда не кончится. Но теперь я у цели. Я нашел Шан
гри-Ла, эту волшебную страну, которую ищут все люди, и получил великий дар,
которого я не заслуживаю, Ч твою любовь.
Лина застонала от счастья.
Ч Неужели ты говоришь это мне?
Ч Говорю и буду говорить!
Ч Мне нужно сказать тебе одну вещь… очень важную…
Ч Я готов тебя выслушать. Но сперва я тебя поцелую!
Лина отняла у него свою руку и уперлась ему в грудь, чтобы удержать его.
Ч Нет, подожди, Ч сказала она. Ч Сегодня утром, когда ты поцеловал меня,
я уже не могла думать ни о чем, кроме любви. Сперва выслушай.
Ч Что может быть более интересного и важного, чем поцеловать тебя? Ч уд
ивился герцог. Ч Впрочем, если тебе так хочется, изволь, я слушаю. Только г
овори побыстрее, а не то я умру от нетерпения. Ты так прекрасна, что слова, п
раво же, излишни!
Ч То, что я скажу, не будет лишним, Ч настаивала Лина.
Ч Так я слушаю!
Но взгляд его был устремлен на ее губы. Герцог был так близко, что Лине был
о нелегко собраться с мыслями.
Ч Китти, наверно, сказала тебе, Ч начала она наконец, Ч что я только что
приехала из провинции и хотела наняться к ней камеристкой, потому что ей
была нужна камеристка, которая говорит по-французски, и что я никогда ран
ьше не была камеристкой…
По выражению лица герцога было ясно, что он начисто забыл, что именно гово
рила ему Китти, и сейчас он думает не о Китти, а о ней, Лине.
Ч Да, Ч согласился он наконец. Ч Она, помнится, говорила что-то в этом ро
де… Впрочем, я не очень интересовался твоим прошлым.
Ч Она не сказала тебе мое настоящее имя? Не то, которое она придумала для
меня, а то, под которым я ей представилась?
Ч Э-э… сейчас, сейчас… Кроумер, кажется, Ч вспомнил герцог. Ч По-моему, д
овольно серое имя для такой красавицы, как ты. Я буду очень рад, когда ты см
енишь его на мое.
Ч Это фамилия одной из моих гувернанток, Ч объяснила Лина. Ч Настояще
е мое имя Ч Лина Крессингтон-Коумб.
Ч Крессингтон-Коумб? Ч переспросил герцог. Ч Где-то я слышал это имя…
Ах да, ну как же! Странное совпадение, право!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я