https://wodolei.ru/brands/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Будь я богат, я бы вас и сам нанял!
Ч Спасибо, Ч ответила Лина и, немного ободренная этой поддержкой, вошла
в контору.
Это была просторная скучная комната, где вдоль стен стояли жесткие скамь
и, на которых сидели другие люди, ищущие работу. Лина с трепетом пересекла
комнату и приблизилась к столу, который стоял в дальнем ее конце. За столо
м сидела пожилая женщина с пронзительными темными глазами, скрытыми очк
ами в стальной оправе. Лина поняла, что женщина следила за ней с того момен
та, как она вошла, и не упустила того факта, что Лина принесла вещи с собой. Р
азумеется, теперь она решит, что Лина отчаянно нуждается в работе и возьм
ется за все, что ей ни предложат.
Лина инстинктивно вскинула голову. Она говорила тихо и мягко, но в голосе
ее звучала властность, совсем не подобающая гувернантке, ищущей места.
Женщина за столом Ч Лина решила, что это и есть миссис Хант, Ч ничего не с
казала. Она лишь сурово взглянула на Лину. Большинство просителей робели
от этого стального взгляда.
Ч Я ищу место гувернантки, Ч сказала Лина. Ч Я слышала, что ваша контора
считается лучшим бюро по найму прислуги в Лондоне.
Она достала из сумочки рекомендательное письмо, написанное утром, и поло
жила его на стол.
Ч Вот рекомендация графини Уэллингем, у которой я служила много лет.
Ч Что-то не верится, что вы могли служить у нее много лет! Ч резко замети
ла миссис Хант. Ч Вы для этого слишком молоды, моя милая!
Тем не менее Лина заметила, что она очень внимательно рассмотрела письмо
и не упустила из виду графской короны на печати.
Ч Как ваше имя?
Ч Кроумер… мисс Кроумер. Лина решила назваться именем одной из своих гу
вернанток, очень милой и доброй дамы, которая до того, как уйти на покой, пр
еподавала в одном из лучших лондонских пансионов.
Миссис Хант прочла письмо и сказала:
Ч По-моему, сейчас у меня нет подходящей для вас работы. Но вы можете прис
есть и подождать, пока я проверю по своим книгам.
Ч Благодарю вас, Ч ответила Лина.
Она отошла и присела на жесткую скамью лицом к столу. Ей было интересно по
смотреть, что будет делать миссис Хант.
Миссис Хант обернулась к своей помощнице, маленькой женщине, похожей на
мышку, веки которой подергивались от нервного тика.
Миссис Хант показала ей письмо. Помощница положила перед пей большой гро
ссбух, и миссис Хант принялась листать его.
Ч Может, сюда? Ч спросила она.
Ч Нет-нет! Туда мы кого-то отправили на прошлой неделе, Ч ответила мышка
.
Ч Да, я и забыла.
Она перелистнула еще четыре страницы. Лина уже начала думать, что ей прид
ется много дней ходить сюда и ждать работу, сидя на жесткой скамейке…
В другом конце комнаты сидели две краснощекие девушки. Наверно, они неда
вно приехали из деревни и хотели устроиться в какой-нибудь богатый дом с
удомойками.
Еще там были немолодая женщина в чепце, расшитом бисером, должно быть, эко
номка или старшая горничная, и коренастый молодой человек Ч судя по гет
рам и шапочке, которую он мял в руке, он искал место конюха.
Лине очень хотелось спросить их, давно ли они здесь ждут, но она понимала,
что делать этого не стоит.
И тут она услышала, как миссис Хант сказала:
Ч А как насчет леди Берчингтон? По-моему, ей нужен кто-то в этом роде…
Это явно не предназначалось для ушей Лины.
Ч Нет, ей нужна не гувернантка, Ч ответила помощница. Ч Она просила кам
еристку. И ей нужно, чтобы она говорила по-французски. Миссис Хант фыркнул
а:
Ч Ну, это она не скоро найдет! Лина, не раздумывая, встала и подошла к столу
.
Ч Я хорошо говорю по-французски, Ч сообщила она.
Миссис Хант неодобрительно уставилась на нее.
Ч Даме, о которой я говорила со своей помощницей, Ч с упреком сказала он
а, недовольная тем, что Лина слышала их разговор, Ч нужна не гувернантка,
а камеристка.
Ч Если у вас больше ничего нет, я согласна, Ч сказала Лина.
Миссис Хант вскинула брови.
Ч Мне кажется, вы должны счесть унизительным столь зависимое положение
!
Ч Мне нужна работа, и немедленно, Ч ответила Лина. Ч В моем положении не
приходится быть чересчур разборчивой.
Она подумала, что на должности камеристки скрыться будет даже проще. Уж н
аверное, сэру Гектору не придет в голову мысль разыскивать ее в комнатах
для прислуги!
Миссис Хант наклонилась к мышке и шепнула что-то ей на ухо. Помощница отве
тила тоже шепотом, и Лине показалось, что обе едва заметно пожали плечами.

Ч Прекрасно, Ч сказала миссис Хант. Ч Можете отправиться к миледи и ск
азать, что вас прислали мы. Я дам вам соответствующие бумаги. Надеюсь, леди
Берчингтон останется вами довольна.
Судя по голосу миссис Хант, она на это совсем не надеялась.
«Ничего, Ч сказала себе Лина, Ч поглядим, может, что-нибудь и выйдет!»
А вслух она сказала:
Ч Большое спасибо! Пожалуйста, запишите меня в ваши книги на случай, если
я не подойду леди Берчингтон…
Миссис Хант не удостоила ее ответом.
Она написала что-то на карточке, помощница сунула карточку в конверт и от
дала его Лине вместе с рекомендацией. Лина взяла оба конверта.
Ч Большее спасибо. Вы очень добры.
Миссис Хант явно удивилась ее словам, но ничего не сказала. Лина направил
ась к выходу. Она заметила, что прочие клиенты смотрят ей вслед завистлив
о и даже враждебно Ч надо же, сразу повезло!
Подойдя к своим вещам, она легко подняла саквояж, но сундучок оказался сл
ишком тяжелым. Она посмотрела, надеясь на помощь, на молодого человека, ко
торый собирался наняться конюхом и тоже провожал ее взглядом.
Ему понадобилось некоторое время, чтобы понять, чего она хочет. Потом он в
стал и подошел к ней.
Ч Давайте помогу, мисс, Ч предложил он.
Ч Спасибо большое! Ч поблагодарила Лина.
Они вышли на улицу. Через пару минут показался кеб, влекомый усталой кобы
лой. Лина остановила экипаж, и молодой человек водрузил сундучок па бага
жник рядом с кучером.
Лина поставила саквояж внутрь, хотела было дать молодому человеку на чай
, но вовремя вспомнила, что теперь она и сама всего лишь служанка.
Ч Спасибо, Ч сказала она и протянула ему руку.
Ч Пожалуйста, пожалуйста, Ч ответил парень. Ч Рад был познакомиться. У
дачи вам!
И вам того же, Ч ответила Лина.
Она села в кеб и назвала кучеру адрес, который дала ей миссис Хант. Пока эк
ипаж катил по улицам Лондона, Лина думала, что с низшим классом, к которому
она теперь присоединилась, она, должно быть, уживется. Осталось научитьс
я обходиться с теми, кого она теперь должна считать господами…

Глава 2

Войдя в гостиную дома номер двадцать три на Белгрейв-сквер, вы, несомненн
о, застыли бы в изумлении. Три дамы, кружком сидевшие у камина, этого заслу
живали.
Все они славились своей красотой. В ту эпоху в Лондоне было немало Красин
ых женщин, но этим трем равных не было.
Принц Уэльский, признанный знаток женской красоты, утверждал, что, пока о
н не встретился с маркизой Хоулм, он и представить себе не мог столь ослеп
ительной красавицы.
Но графиня Пендок уступала ей немногим. У нее были золотые, как солнце, вол
осы и голубые, как море, глаза. Что до леди Берчингтон, то она при своей неза
урядной красоте обладала еще и редким обаянием, перед которым могли усто
ять лишь немногие мужчины.
Китти Берчингтон была в новом туалете, который ей удивительно шел. Это пл
атье сшили ей у Люсиль, лучшей модистки Лондона. А фасон был создан специа
льно для леди Берчингтон.
Когда Китти вошла в столовую, ее подруги восхищенно и завистливо axнули. Он
а же со скромным видом опустилась на атласную софу.
Софа служила отличным фоном не только для ее нежного матового лица и огн
енно-рыжих кудрей, но и для бледно-зеленого платья. А замысловатая отделк
а из серебряного кружева! А мелкие перламутровые пуговки! Да, тому мужчин
е, который вздумает их расстегнуть, придется немало потрудиться.
Едва подруги расселись по местам, Китти Берчингтон воскликнула:
Ч Ах, у меня такие новости! Я нарочно разослала вам записочки, чтобы вы пр
ишли к чаю, Ч мне не терпелось вам рассказать!
Ч А что случилось? Ч поинтересовалась Дэйзи Хоулм.
Большие бриллиантовые серьги качнулись в ее маленьких ушках, и страусов
ые перья на шляпке заколыхались в такт ее словам, словно подчеркивая ее т
емные волосы и брови вразлет над бархатно-черными глазами.
Китти Берчингтон стиснула руки от волнения.
Ч Ах, Ч воскликнула она, Ч вы просто не поверите!
Ч Ты опять влюбилась? Ч предположила Эви Пендок.
Китти звонко рассмеялась:
Ч Конечно! Но дело не в этом.
Ч А в чем же?
Китти выдержала драматическую паузу, наслаждаясь вниманием скромной а
удитории.
Ч Фабиан порвал с Алисой! Ее подруги остолбенели. Наконец Дэйзи восклик
нула:
Ч Я не верю! Это невозможно! Чтобы Фабиан порвал с женщиной так быстро!
Ч Вот именно! Ч поддержала ее Эви. Ч Они ведь всего несколько месяцев к
ак сошлись, а Фабиан всегда говорит, что останется верен своей возлюблен
ной, пока бьется его сердце! К тому же Алиса такая красивая!
Последнее было сказано саркастическим тоном, совершенно опровергавшим
смысл комплимента. Дэйзи и Эви уставились на Китти, ожидая объяснений.
Ч Алиса была у меня вчера вечером, Ч начала было Китти, но подруги ее тут
же перебили, воскликнув в один голос:
Ч Как? Алиса в Лондоне?
Ч Я и не знала! А почему мне никто ничего не сказал?
Ч Потому что она не хотела видеть никого, кроме меня, Ч с важностью отве
тила Китти. Ч Она опустошена!
Сердце ее разбито! Впрочем, Алиса всегда была немного истерична.
Подруги явно были согласны с ней, поэтому Китти продолжала:
Ч Она все никак не может понять, почему Фабиан ее бросил. Она говорит, что
он сделался беспокойным, все время искал предлог, чтобы не уединяться с н
ей в спальне, и наконец признался, что ему скучно.
В гостиной наступило продолжительное молчание.
Наконец Дэйзи нарушила тишину:
Ч Ну что тут скажешь? Должно быть, Алиса повела себя на редкость глупо, Ч
предположила она. Ч Два месяца назад я видела их вместе. Фабиан настойчи
во ухаживал за ней Ч буквально брал ее штурмом и, казалось, готов был пойт
и за ней хоть на край света.
Ч Ну да, Ч сказала Эви. Ч Фабиан всегда себя так ведет. Но чтобы он расст
ался с женщиной так быстро! Такого с ним еще не бывало…
Ч Вот именно, Ч подтвердила Китти. Ч Нам-то повезло с Фабианом куда бол
ьше. Потому я и подумала, что вам это будет интересно…
Ч Мне очень хотелось бы знать, что между ними произошло, Ч задумчиво ск
азала Дэйзи.
Снова наступило молчание. Наконец Эви сказала:
Ч А по-моему, Алиса в самом деле довольно скучна.
Ч Да, конечно, Ч согласилась Дэйзи. Ч Но ведь Фабиан со своими любовниц
ами почти не разговаривает…
Ч У него на это просто нет времени, Ч вздохнула Китти. Ч Когда ты с Фаби
аном, тебе ничего не хочется, кроме его поцелуев… и всего остального. А что
самое неприятное Ч следует признаться, что Фабиан всегда насыщается пе
рвым.
Она помолчала, потом добавила:
Ч Может быть, это очень дурно с моей стороны, но я втайне надеялась, что хо
тя бы Алиса его чему-то научит. Она ведь довольно холодная женщина. Хотя, к
онечно, научить Фабиана уму-разуму… Это было бы настоящее чудо!
Ч Ты хочешь сказать, Ч спросила Эви, Ч что Фабиан был влюблен в Алису си
льнее, чем она в него?
Ч Вот именно! Ч кивнула Китти.
Она вздохнула и добавила с улыбкой:
Ч Наверное, не родилась еще та женщина, которая не влюбится в Фабиана без
памяти и не почувствует, что сердце ее разбито, когда он ее бросит.
Ч Ну да, Ч тихо сказала Дэйзи, мы все это знаем.
Некоторое время подруги задумчиво молчали.
Ч Мне кажется, Ч продолжала Дэйзи, глядя в огонь, Ч я никогда не чувство
вала себя такой несчастной, как тогда, когда Фабиан объявил, что решил рас
статься со мной. Но у меня по крайней мере хватило достоинства не скулить
из-за этого и не жаловаться всем, какая я несчастная. Я доверила свои серд
ечные тайны только вам, близким подругам.
Ч Ты же знаешь, Ч сказала Китти, Ч мы понимаем это и сочувствуем тебе, к
ак никто другой. Я всегда жалела, что не смогла удержать его больше двух ле
т.
Ч Восемнадцати месяцев! Ч тихо уточнила Эви, но Китти не обратила внима
ния на ее реплику.
Ч И все-таки, Ч продолжала Дэйзи, Ч как бы я ни страдала, я все равно всег
да буду отчасти благодарна Фабиану. От него я узнала о любви столько ново
го… Он научил меня любить по-настоящему. Наверное, французы от рождения з
нают о любви так много, что англичанину этого за всю жизнь не узнать.
Ч Еще бы! Ч воскликнула Китти. Ч Они ведь начинают думать о женщинах с к
олыбели и влюбляются в том возрасте, когда англичане еще учатся играть в
крикет и считают, сколько фазанов они подстрелили с тех пор, как впервые в
зяли в руки ружье.
Ч Ну да, Ч рассмеялась Эви, Ч а французы считают разбитые женские серд
ца!
Ч Вот именно, Ч согласилась Дэйзи. Ч Нет, я не злопамятна, но все же мне х
очется, чтобы однажды сердце Фабиана тоже разбилось и он на себе испытал
ту боль, которую причинил всем нам.
Китти вздохнула.
Ч На это нечего и надеяться, Ч сказала она. Ч Фабиан Ч самый привлекат
ельный мужчина в Европе, перед ним ни одна женщина не устоит.
Ч Да, Китти, Ч согласилась Дэйзи, Ч пожалуй, ты права. В том кругу, в котор
ом Фабиан вращается во Франции и в Англии, вряд ли найдется хоть одна женщ
ина, которая не то что откажет ему, но хотя бы сумеет оказать серьезное соп
ротивление.
Ч Да-да, Ч согласилась Китти. Ч Мне стыдно признаться, но я думаю, что ст
оит Фабиану поманить нас пальцем, и мы все три побежим к нему, как кролики
в пасть к удаву!
Ч Нет уж! Ч воскликнула Дэйзи. Ч Кто угодно, только не я!
Ч Не зарекайся! Ч усмехнулась Китти. Ч Кто может устоять перед мужчин
ой, который выглядит так, как Фабиан, разговаривает так, как Фабиан, и так ж
е искусен в любви, как он?
Наступило молчание. Три женщины не отрываясь смотрели в огонь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я